Изменить стиль страницы

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.

После того как пришли к кораблю мы и к берегу моря,

Прежде всего мы корабль на священное море спустили,

Мачту потом с парусами в корабль уложили наш черный,

Также овцу погрузили с бараном, поднялись и сами

5 С тяжкой печалью на сердце, роняя обильные слезы.

Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,

Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей

В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.

Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы

10 Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.

Были весь день паруса путеводным дыханием полны.

Солнце тем временем село, и тенью покрылись дороги.

Мы наконец Океан переплыли глубоко текущий.

Там страна и город мужей коммерийских. Всегдашний

15 Сумрак там и туман. Никогда светоносное солнце

Не освещает лучами людей, населяющих край тот,

Землю ль оно покидает, вступая на звездное небо,

Или спускается с неба, к земле направляясь обратно.

Ночь зловещая племя бессчастных людей окружает.

20 К берегу там мы пристали и, взявши овцу и барана,

Двинулись вдоль по теченью реки Океана, покуда

К месту тому не пришли, о котором сказала Цирцея.

Жертвенный скот я держать Тримеду велел с Еврилохом,

Сам же, медный отточенный меч свой извлекши из ножен,

25 Выкопал яму. Была шириной и длиной она в локоть.

Всем мертвецам возлиянье свершил я над этою ямой -

Раньше медовым напитком, потом – вином медосладким

И напоследок – водой. И ячной посыпал мукою.

Главам бессильных умерших молитву вознес я с обетом,

30 В дом свой вернувшись, корову бесплодную, лучшую в стаде,

В жертву принесть им и много в костер драгоценностей бросить,

Старцу ж Тиресию – в жертву принесть одному лишь, отдельно,

Черного сплошь, наиболе прекрасного в стаде барана.

Давши обет и почтивши молитвами племя умерших,

35 Взял я барана с овцой и над самою ямой зарезал.

Черная кровь полилась. Покинувши недра Эреба,

К яме слетелися души людей, распрощавшихся с жизнью.

Женщины, юноши, старцы, немало видавшие горя,

Нежные девушки, горе познавшие только впервые,

40 Множество павших в жестоких сраженьях мужей, в нанесенных

Острыми копьями ранах, в пробитых кровавых доспехах.

Все это множество мертвых слетелось на кровь отовсюду

С криком чудовищным. Бледный объял меня ужас. Тотчас же

Я приказание бывшим со мною товарищам отдал,

45 Что б со скота, что лежал зарезанный гибельной медью,

Шкуры содрали, а туши сожгли, и молились бы жарко

Мощному богу Аиду и Персефонее ужасной.

Сам же я, вытащив меч медноострый и севши у ямы,

Не позволял ни одной из бессильных теней приближаться

50 К крови, покуда ответа не дал на вопросы Тиресий.

Первой душа Ельпенора-товарища к яме явилась.

Не был еще похоронен в земле он широкодорожной:

Тело оставили мы неоплаканным, непогребенным

Там, у Цирцеи в дому: тогда не до этого было.

55 Жалость мне сердце взяла, и слезы из глаз полилися.

Я, обратившись к нему, слова окрыленные молвил:

– Как ты успел, Ельпенор, сойти в этот сумрак подземный?

Пеший, скорее ты прибыл, чем я в корабле моем черном. -

Так я сказал. И прорвавшись рыданьями, он мне ответил:

60 – Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!

Божеской злою судьбой и чрезмерным вином я погублен.

Спавши на крыше Цирцеи, совсем позабыл я, что должно

Было обратно мне, к спуску на лестницу, шаг свой направить.

Я же вперед поспешил, сорвался и, ударясь затылком

65 Оземь, сломал позвонок, и душа отлетела к Аиду.

Ради тех, кто отсутствует здесь, кто дома остался,

Ради отца твоего, что вскормил тебя, ради супруги,

Ради сына, который один в твоем доме остался!

Знаю ведь я, что отсюда, из дома Аида, уехав,

70 Прочный корабль ты обратно на остров Ээю направишь.

Вспомни же там обо мне, умоляю тебя, повелитель!

Не оставляй меня там неоплаканным, непогребенным,

В путь отправляясь домой, – чтобы божьего гнева не вызвать.

Труп мой с доспехами вместе, прошу я, предайте сожженью,

75 Холм надо мною насыпьте могильный близ моря седого,

Чтоб говорил он и дальним потомкам о муже бессчастном.

Просьбу исполни мою и весло водрузи над могилой

То, которым живой я греб средь товарищей милых. -

Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:

80 – Все, несчастливец, о чем попросил ты, свершу и исполню. -

Так, меж собою печальный ведя разговор, мы сидели:

Меч протянув обнаженный над ямою, кровь охранял я,

Призрак же все продолжал говорить, за ямою стоя.

Вдруг ко мне подошла душа Антиклеи умершей,

85 Матери милой моей, Автоликом отважным рожденной.

В Трою в поход отправляясь, ее я оставил живою.

Жалость мне сердце взяла, и слезы из глаз покатились.

Все же, хотя и скорбя, ей первой приблизиться к крови

Я не позволил, покамест Тиресий не дал мне ответа.

90 В это время душа Тиресия старца явилась,

Скипетр держа золотой; узнала меня и сказала:

– Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!

О несчастливец, зачем ты сияние солнца покинул,

Чтобы печальную эту страну и умерших увидеть?

95 Но отойди же от ямы, свой меч отложи отточенный,

Чтобы мне крови напиться и всю тебе правду поведать. -

Так говорил он. И в ножны вложивши свой меч среброгвоздный,

В сторону я отошел. Когда безупречный провидец

Черной крови напился, такие слова мне сказал он:

100 – О возвращении сладком домой, Одиссей, ты мечтаешь.

Трудным тебе его сделает бог. Забыть он не может,

Что причинил ты ему, и гневом пылает жестоким,

Злобясь, что милого сына его ослепил ты. Однако

Даже при этом, хоть много страдавши, домой вы вернетесь,

105 Если себя и товарищей ты обуздаешь в то время,

Как, переплыв на своем корабле винно-чермное море,

К острову ты Тринакрии пристанешь и, выйдя на сушу,

На поле жирных увидишь овец и коров Гелиоса,

Светлого бога, который все видит на свете, все слышит.

110 Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,

Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.