Изменить стиль страницы

После надела на них шерстяные плащи и хитоны.

Мы их застали сидящими в зале за пиром богатым.

Только что все, повстречавшись, в лицо увидали друг друга,

Скорбно они зарыдали и стонами дом огласили.

455 Близко став предо мною, богиня богинь мне сказала:

– Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

Слезы и горестный плач прекратите вы. Знаю сама я,

Сколько вы бед претерпели в водах многорыбного моря,

Сколько вреда принесли вам враждебные люди на суше.

460 Сядьте теперь за еду и вино распивайте, покуда

Снова в груди у себя вы прежний свой дух обретете, -

Тот, с каким вы когда-то покинули землю родную

Вашей скалистой Итаки. Теперь, изнуренные духом,

Робкие, только о тяжких скитаньях вы помните, сердцем

465 Всякую радость забыв: ведь бед вы познали немало. -

Так сказала. Ее мы послушались сердцем отважным.

Дни напролет у нее мы в течение целого года

Ели обильное мясо и сладким вином утешались.

Год наконец миновал, и Оры свой круг совершили,

470 Месяц за месяцем сгиб, и– длинные дни воротились.

Вызвали тут меня как-то товарищи все и сказали:

– Вспомни, несчастный, хотя бы теперь об отчизне любимой,

Раз уж судьбою тебе спастись суждено и вернуться

В дом твой с высокою кровлей и в милую землю родную. -

475 Так мне сказали, и я их послушался сердцем отважным.

Целый мы день напролет до зашествия солнца сидели,

Ели обильно мы мясо и сладким вином утешались.

Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю.

Спутники спать улеглись в тенистых покоях чертога.

480 Я же, к Цирцее взойдя на прекрасное ложе, колени

Обнял ее и молил. И слух преклонила богиня.

Так со словами крылатыми я обратился к Цирцее:

– Данное мне обещанье исполни, Цирцея, – в отчизну

Нас отошли. Уже рвуся я духом домой возвратиться,

485 Как и товарищи все, которые сердце мне губят,

Тяжко горюя вокруг, как только ты прочь удалишься. -

Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:

– Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

Нет, пусть никто против воли в моем не останется доме.

490 Раньше, однако, другую дорогу свершить вам придется, -

Съездить в жилище Аида и Персефонеи ужасной.

Должен ты там вопросить Тиресия фивского душу, -

Старца слепого, провидца, которого ум сохранился.

Разум удержан ему Персефоной и мертвому. Души

495 Прочих умерших порхают в жилище Аида, как тени. -

Так сказала – и мне мое милое сердце разбила.

Плакал я, сидя в постели, и сердце мое не желало

Больше жить на земле и видеть сияние солнца.

Долго в постели катался и плакал я. Этим насытясь,

500 Я, отвечая Цирцее, такое ей слово промолвил:

– Кто же меня, о Цирцея, проводит такою дорогой?

Не достигал еще царства Аида корабль ни единый. -

Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:

– Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

505 Не беспокойся о том, кто вас через море проводит.

Мачту только поставь, распусти паруса и спокойно

Можешь сидеть. Дуновенье Борея корабль понесет ваш.

Переплывешь наконец теченья реки Океана.

Берег там низкий увидишь, на нем Персефонина роща

510 Из тополей чернолистных и ветел, теряющих семя.

Близ Океана глубокопучинного судно оставив,

Сам ты к затхлому царству Аидову шаг свой направишь.

Там впадает Пирифлегетон в Ахеронтовы воды

Вместе с Коцитом, а он рукавом ведь является Стикса.

515 Соединяются возле скалы два ревущих потока.

Слушай с вниманьем: как только туда ты, герой, доберешься,

Выкопай яму, чтоб в локоть была шириной и длиною,

И на краю ее всем мертвецам соверши возлиянье -

Раньше медовым напитком, потом вином медосладким

520 И напоследок – водой. И ячной посыпь все мукою.

Главам бессильным умерших мольбу принеси с обещаньем,

В дом свой вернувшись, корову бесплодную, лучшую в стаде,

В жертву принесть им и много в костер драгоценностей бросить.

Старцу ж Тиресию – в жертву принесть одному лишь, отдельно,

525 Черного сплошь, наиболе прекрасного в стаде барана.

Славное племя умерших молитвой почтивши, овцу ты

Черную вместе с бараном над ямою в жертву зарежь им,

Поворотив их к Эребу и в сторону сам отвернувшись

По направленью к теченьям реки Океана. Тотчас же

530 Множество явится душ мертвецов, распрощавшихся с жизнью.

Ты немедля тогда товарищам дай приказанье,

Чтобы тот скот, что лежит там, зарезанный гибельной медью,

Шкуры содравши, сожгли и молитвы свои вознесли бы

Мощному богу Аиду и Персефонее ужасной.

535 Сам же вытащи меч медноострый и, севши у ямы,

Не позволяй ни одной из бессильных теней приближаться

К крови, покуда ответа не даст на вопросы Тиресий.

Явится он пред тобой, повелитель народов, немедля.

Все он тебе про дорогу расскажет, и будет ли долог

540 Путь к возвращенью домой по обильному рыбами морю. -

Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.

Плащ мне Цирцея тогда подала и хитон, чтоб одеться.

Нимфа ж сама облеклась в серебристое длинное платье,

Тонкое, мягкое, – пояс прекрасный на бедра надела,

545 Весь золотой, на себя покрывало накинула сверху.

Встал я, пошел через дом и начал товарищей спящих

Мягко будить ото сна, становясь возле каждого мужа:

– Будет храпеть вам, друзья, сладчайшему сну отдаваясь!

В путь нам пора. Мне Цирцея царица дала указанья! -

550 Так им сказал я. И духом отважным они подчинились.

Но и оттуда не всех невредимыми вывести смог я.

Юноша был на моем корабле, Ельпенор, не чрезмерно

Храбрый в бою и умом средь других выдававшийся мало.

Сильно подвыпивши, он, удалясь от других, для прохлады

555 Спать улегся на крыше священного дома Цирцеи.

Сборы услышав в дорогу, товарищей говор и крики,

На ноги он ошалело вскочил, позабывши, что должно

Было назад ему, к спуску на лестницу, шаг свой направить;

Он же вперед поспешил, сорвался и, ударясь затылком

560 Оземь, сломал позвонок, и душа отлетела к Аиду.

После того как из дома товарищи вышли, сказал я:

– Вы полагаете, ехать отсюда домой нам придется,

В землю родную? Цирцея другой предназначила путь нам: