Лауренсия

Всем было ведомо доныне,

Что я ни к одному мужчине

Не чувствовала ничего.

Теперь смотрю на них иначе.

Ведь правда, до чего удал

Фрондосо! Жизнью рисковал.

Менго

Да! Парень он и впрямь горячий.

Но пусть, пока не вышло худа,

Бежит, - чтоб след его простыл.

Лауренсия

Хоть без него мне свет не мил,

И я твержу: беги отсюда!

Да ни в какую он. Упрям.

А командор-то куролесит:

Мол, парня за ноги повесит

Он для острастки бунтарям.

Паскуала

Его бы этак, живоглота.

Менго

Вот как возьму свою пращу,

Да камень, из ловчась, пущу,

Пробьет ему башку он с лета.

Слыхать, у римлян в старину

Тиран был... как бишь?.. Фанаберий...

Лауренсия

Ты, верно, думаешь, Тиберий?

Менго

С тобою спорить не рискну,

Истории я не знаток.

Так вот, и встарь бывали звери,

Но в зверстве римский тот... Триберий

Сравняться с нашим бы не мог.

Ну, есть ли кто другой, подобный

Фернандо Гомесу?

Паскуала

О нет!

Сеньор наш - сущий людоед!

Он - лютый тигр, он - аспид злобный!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хасинта.

Хасинта

Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!

Лауренсия

Хасинта! Что с тобой?

Паскуала

Небось!

Мы выручим. Да что стряслось?

Хасинта

Все командор наш, лиходей.

Собрал своих людей он ратных,

К Сьюдад Реалю их ведет,

Но пуще воинских забот

Желаний полон он развратных

И слуг своих послал за мной!

Лауренсия

Лишь небо тут тебе поможет.

Тебя и пожалеть он может,

Меня ж не выпустит живой.

(Уходит.)

Паскуала

Мы не мужчины. И от нас

Защиты ждать нельзя, Хасинта.

(Уходит.)

Менго

А я - мужчина. У мужчин-то

За стыд считается отказ,

Коль женщина защиты ждет.

Хасинта

Оружье есть?

Менго

Есть.

Хасинта

Право слово?

Менго

Почище всякого другого.

Не веришь мне? А камни? Вот!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Флорес

Что? Думала удрать?

Менго

Сеньоры,

Имейте жалость к беднякам,

Помилуйте!

Ортуньо

Есть время нам

С тобой пускаться в разговоры!

Смотри не вздумай заступаться.

Менго

Уж вы послушайте меня:

Я этой девушке родня...

Флорес

Эх, как бы любящего братца

Не укокошить в спешке нам!

Менго

Ах, так? И я вас угощу!

Как раскручу свою пращу,

Жизнь не за дешево продам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, командор, Симбранос.

Командор

Ну, что он натворил, мерзавец?

Принудил спешиться меня!

Флорес

Сеньор, тут не проходит дня,

Чтобы какой-нибудь сквернавец

Не сделал вам наперекор.

Эх, сжечь бы гнусное селенье!

Вот, - оказал сопротивленье

Нам, слугам вашим.

Менго

Ах, сеньор!

Приструньте уж своих солдат,

Не попустите злого дела.

Орава эта налетела

На женщину; да говорят,

Что мужнюю жену силком

Вы взять велели - для забавы.

У вас ищу на них управы.

Командор

Управу мы сейчас найдем...

Ты, вижу я, смутьян отпетый,

А я управы сам ищу

На бунтарей. Отдай пращу!

Менго

Сеньор!..

Командор

Эй, вы! Пращою этой

Свяжите руки негодяю.

Менго

Да где же правда?

Командор

Говори,

Против меня вы, бунтари,

Что замышляете?

Менго

Не знаю.

Не замышляем ничего.

Флорес

Прикончить?

Командор

Воинскую сталь

Нельзя марать об эту шваль.

Ортуньо

Что ж делать?

Командор

Выпороть его.

Разденете... К стволу той ивы,

Что кстати выросла у речки,

Привяжете. И, взяв уздечки...

Менго

Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удила

Не оторвутся!

Менго

Вражьи дети!

И небо терпит, чтоб на свете

Такие делались дела!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

Эй, неумытая, куда ты?

Иль деревенский ухажер

Тебе милей, чем твой сеньор?

Хасинта

И вам не стыдно, что солдаты,

Марая честь мою, хотели

Тащить меня насильно к вам?

Сеньор, ведь это стыд и срам!

Командор

Гм... Стыд и срам? Да неужели?

Хасинта

Я дочка честного отца.

Незнатен он, но, право слово,

Жаль, что с крестьянина простого

Вы не берете образца.

Честь ваша где?

Командор

Одна досада

Мне с этим дерзким мужичьем.

Отбились вы от рук. Пойдем!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной.

Хасинта

Ой, нет! Не надо!..

Командор

Ну, что ж, пожалуй, ты права:

Я, вождь, быть должен тороватым,

Отдам тебя моим солдатам.

Хасинта

Не дамся я, пока жива!

Командор

Ну-ну, мужицкая краса!

Смиренье я тебе втемяшу.

Хасинта

Ах, сжальтесь!

Командор

Нет.

Хасинта

Жестокость вашу

Да не простят вам небеса!

Солдаты уводят Хасинту.

Улица в Фуэнте Овехуне.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

Ты? Как посмел ты показаться

На улице средь бела дня?

Фрондосо

Любовь сюда гнала меня:

Кто любит - может ли бояться?

Но за врагом слежу я зорко:

С утра куда-то командор

С солдатами во весь опор

Умчались, - видел я с пригорка.

Сломил бы там себе он шею!

Лауренсия

Кому желают смерти, тот

Два века, всем назло, живет.

Фрондосо

Тогда о сказанном жалею.

Да проживет он тыщу лет,

Не зная горя и страданья!

Надеюсь, эти пожеланья

Столкнут его в пучину бед.

Но, Лауренсья, нынче ты

Должна бы все решить со мною.

За верность и любовь я стою

Уж как-никак хоть прямоты.

Давно считает все село,

Что, дескать, ты - моя невеста,

Но так как все у нас ни с места

Село в волнение пришло.

Ответь мне коротко и ясно,

Без отговорок; да иль нет?

Лауренсия

Что ж, если так, даю ответ

Тебе и всем: да, я согласна.

Фрондосо

Моя любимая! Позволь,

Тебе я ножки поцелую!..

Я под собой земли не чую!

Счастливей я, чем сам король!

Лауренсия

Ну, полно! Вдруг увидят нас!

Да перестань!.. Насчет же свадьбы

С моим отцом потолковать бы

Ты должен... Вот и он как раз.

А с ним и дядюшка мой тоже.