Нас послал Сьюдад Реаль,

Чтобы у подножья трона

Мы, склонясь перед монархом,

Умоляли о защите.

Мы за счастье почитали

Под владычеством быть вашим,

Но по воле злого рока

Мы лишились этой чести.

Храбрый дон Родриго Тельес

Де Хирон, известный миру

Тем, что в юные столь годы

Доблестью он - зрелый муж,

Присоединить задумал

Нас к владеньям Калатравы

И для этого наш город

Обложил кольцом осады.

Стойко мы оборонялись,

Отбивая рать магистра,

По земле текла ручьями

Кровь поверженных бойцов.

Наконец он занял город,

Но лишь потому, что с ним

Был советчик, друг, помощник:

Командор Фернандо Гомес.

И теперь в Сьюдад Реале

Утвердилась власть магистра.

Горе всем нам! - если только

Вызволенье не придет.

Король

Где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Полагаю, что вернулся

Он в Фуэнте Овехуну,

Где живет обыкновенно.

Нам не выразить словами,

До чего он самовластно

Притесняет местный люд,

Обездоленный, бесправный.

Король

Есть у вас военачальник?

Второй рехидор

Государь, нет никого!

Кто и жив из благородных

Ранены иль взяты в плен.

Королева

Нет, это не пройдет им даром!

Не подобает медлить нам:

Ответить мы должны врагам

На дерзкий сей удар ударом.

Ведь это ключ к Эстремадуре!

У нас он выхвачен из рук,

И Португалец может вдруг

Ворваться к нам подобно буре.

Король

Вам, дон Манрике, мой приказ:

Возглавьте войско для отпора,

Уверен, что получат скоро

Они возмездие от вас.

Пусть будет с вами граф де Кабра,

Солдат, гремит о коем свет:

Он мудрый даст всегда совет,

А бьется беззаветно-храбро.

Единственный остался путь:

Сломить их и отбросить разом.

Дон Манрике

И доблесть так велит, и разум:

Пора нам дерзких припугнуть.

Коль буду жив, уж мы с соседа

Изрядно спеси пособьем!

Королева

Я знаю, что с таким вождем

Ждет наших воинов победа.

Поле близ Фуэнте Овехуны.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

С речки мне пришлось уйти

С недостиранной одеждой,

Чтобы сплетен не плодить,

Как не совестно, Фрондосо?

Постыдись! Ведь все селенье

Шепчется о нас с тобой,

Все глазеют, как ты ходишь,

Словно тень, за мною следом.

А как парень ты приметный,

И смельчак, и заводила,

Из себя виднее прочих

И наряднее других,

То нет девушки в селенье,

Нет во всей округе парня,

Кто бы не твердил про нас,

Дескать, мы с тобою пара.

Ждут, когда же, оторвавшись

От любимого фагота,

Пономарь Хуан Растрепа

Огласит нас в божьем храме.

Ты о том бы лучше думал,

Как бы к осени наполнить

Золотым зерном амбар,

Молодым вином кувшины.

Мне же эти пересуды

Надоели: я, признаться,

Крепко сплю и не тоскую,

Перемен в судьбе не жду.

Фрондосо

Как мне горько, Лауренсья,

Холодность терпеть твою!

Видеть мне тебя - мученье,

А не видеть - хуже смерти.

Ты ведь знаешь, как мечтаю

Я тебя назвать женою,

Чем же платишь за любовь?

Лауренсия

Я иначе не умею.

Фрондосо

Разве можешь равнодушно

Ты смотреть, как я страдаю,

Как в мечтаньях о тебе

Я не пью, не ем, не сплю?

Разве может светлый ангел

Быть настолько бессердечным?

Боже! Я схожу с ума!

Лауренсия

Вот как? К знахарке иди,

Исцелишься.

Фрондосо

Исцелюсь я

Лишь тогда, когда с тобою

Будем мы, как голубки,

Ворковать и целоваться,

Обвенчавшись честь по чести.

Лауренсия

С батюшкой своим об этом

Потолкуй, - с Хуаном Рыжим.

Не скажу, что ты мне люб,

Но... как знать?

Фрондосо

Ах!.. Наш сеньор!

Лауренсия

С арбалетом. На охоту.

Спрячься там, в кустах!

Фрондосо

Я спрячусь,

Но трудней мне спрятать ревность!

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и командор с арбалетом.

Командор

Вот удача: думал встретить

Боязливую косулю,

А настиг такую лань!

Лауренсия

Я, сеньор, здесь отдыхала:

Притомилась я от стирки.

Уж простите, ваша милость,

Я опять пойду на речку.

Командор

Ты - красотка, Лауренсья,

Но невежество и дикость

Портят твой прелестный образ,

Сотворенный небесами,

И подчас ты безобразна.

Много раз уж ты скрывалась

От моих исканий страстных,

Нынче же в союзе тайном

С молчаливой сей поляной

Я сломлю твою строптивость:

Не в пример другим, с презреньем

Ты одна лицо воротишь

От сеньора своего.

Не сдалась ли Себастьяна,

Что за Педро Толстяком,

А ведь мужняя жена)?

Или эта... та, что вышла

За Мартина Землекопа?

После свадьбы их прошло

Лишь два дня, - моею стала.

Лауренсия

Эти женщины, сеньор,

И до вас еще ступили

На угодную вам тропку:

Многим нашим молодцам

Милости они дарили.

Отправляйтесь за косулей.

Если бы не этот крест,

Я почла бы, что меня

Дух нечистый донимает.

Командор

Что такое? Ты грубишь?

Вот сейчас освобожу

Руки я от арбалета,

Станешь шелковой...

(Бросает арбалет.)

Лауренсия

Что, что?

Как вы смеете?.. Оставьте!..

Командор

Не упрямься!..

Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону)

Арбалет!..

Дай-то бог, чтоб не пришлось

В ход его пустить...

Командор

Ну, полно!..

Лауренсия

Боже правый!.. Помогите!..

Командор

Мы одни... Ну-ну, не бойся!..

Фрондосо

Милостивый командор,

Бросьте девушку! Иначе?

Рассержусь я, и, хотя

Почитаю этот крест,

В вашу грудь стрела вонзится.

Командор

Ах ты, пес!..

Фрондосо

Здесь нету псов.

Лауренсья, убегай!

Лауренсия

Берегись, Фрондосо!

Фрондосо

Живо!

Лауренсия убегает.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фрондосо, командор.

Командор

Ну, скажи, какая глупость,

Шпага-то осталась дома!

Снял ее, чтоб шорох ножен

Чуткую не поднял дичь.

Фрондосо

Стойте! Ей-же-ей, нажму,

И тогда вам смерть, сеньор.

Командор

Убежала... Ах, мерзавец!

Бунтовщик! Брось арбалет!

Слышишь, негодяй?

Фрондосо

Вот как?