ПРИНЦ. Не оставляй меня! Иза, я поцелую тебя. Подожди!

ИЗА (отталкивает Принца). Не хочу! Прошу отпустить меня! Не хочу здесь, по заказу, под дверью, совершенно бессмысленно, с этой корзиной, с этим ножом. Как можно целовать здесь? Оставьте меня.

КОРОЛЬ (оставаясь за кушеткой). Так его! Вперед! Давай!

ПРИНЦ. Сохраняйте хладнокровие. Прежде всего - хладнокровие, иначе все мы окончательно спятим. Тише, не то она проснется... Иза, постой, не будь так резка. Я не могу тебя потерять. Не реагируй на весь этот абсурд. Да, согласен, поцелуй в этих обстоятельствах бессмыслен, и все же мы поцелуемся, несмотря ни на что, поцелуемся, как если бы это было совершенно естественно... Ради Бога, если уж мы не можем оставаться нормальными, то хоть будем делать вид, что мы нормальны, иначе нам отсюда не выбраться. И я не вижу иного выхода, кроме поцелуя, возможно, он вернет нас к норме, даст нам силы спастись с этого места. (Обнимает ее.) Я тебя люблю. Скажи, что любишь меня. Ты меня любишь!

ИЗА. Не скажу! Ни за что не скажу! Пусти...

ПРИНЦ. Она любит меня! А я люблю ее!

В дверях появляется ИВОННА, протирая глаза. КОРОЛЬ в сильном возбуждении высовывается из-за кушетки, КАМЕРГЕР пытается его удержать.

КОРОЛЬ. Так ее!

ИЗА. Филипп!

ПРИНЦ (пылко, страстно). Филипп! Филипп!.. Люблю!

КИРИЛЛ. Филипп, она проснулась!

КОРОЛЬ (громко). Хорошо, Филипп, молодец! Так ей и надо! Спуску не давать! Смерть ей! Хватайте ее! Хватайте цацу!

КАМЕРГЕР. Остановите его величество.

ИЗА. Бежим отсюда.

КОРОЛЬ. Не кричи! Вытащите меня отсюда. (С трудом вылезает.) Весь одеревенел. Затекли старые кости. (К Принцу.) Шевелись! Шевелись! Хватай ее! Растяпы! Сейчас мы ее прикончим! Хватайте ее, говорю! А ну, - Филипп, Камергер, - я зайду с той стороны! Берите ее, цацу!

Входит КОРОЛЕВА в бальном платье, лакеи вносят накрытые к ужину столы, за ними гости вносят освещение.

Стойте! Так ничего не выйдет! Забыли о карасях! Ее надо свысока! Свысока, не снизу! С достоинством, величественно! Огорошить, а потом того... Вперед! За дело, Маргарита! Вперед! (К гостям.) Прошу!.. Пожалуйста!.. Проходите, господа! Филипп, поправь воротничок, пригладь волосы... свысока, с достоинством, сын мой! Хватай! (К Камергеру.) Подай мне корону.

ПРИНЦ. Что здесь происходит?

КАМЕРГЕР. Ничего особенного, всего лишь ужин!

КОРОЛЬ (к гостям). Сердечно приветствуем! Прошу вас, добро пожаловать.

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.) Ваше величество!

КОРОЛЕВА. Просим. Добро пожаловать!

ГОСТИ. Ваше величество! (Кланяются.)

КОРОЛЬ (к гостям). За дело! Ну-ка! Хватайте! И свысока, господа, с превосходством, камергер, предложи каждому место согласно титулу и пусть более достойные уязвляют менее достойных, а менее достойные - более достойных, то есть, я хотел сказать, пусть более достойные испытают при виде менее достойных чувство законной гордости, а менее достойные пусть черпают от более достойных стимул и стремление к все более плодотворным усилиям в благородном соперничестве. А мою будущую невестку посади напротив нас, ведь это в ее честь устроен сегодняшний прием.

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.)

КОРОЛЕВА. Но, невзирая на место в иерархии мест, пусть каждый зацветет пышным цветом всего своего существа под солнцем нашей благосклонности. Пусть дамы покажут, на что они способны, а господа пусть покажут дамам! С блеском, господа, с шиком, элегантно, ярко и изысканно!

КОРОЛЬ. Да, да - хватай... то есть того... Вперед! Рассаживайтесь!

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.)

Король и Королева садятся.

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Будьте любезны, мадемуазель, сядьте.

ИВОННА не двигается, КАМЕРГЕР холодно продолжает.

Будьте любезны, сядьте... (Усаживает Ивонну.) А здесь сядет принц... Прошу вас, принц... А здесь их превосходительство, здесь их преосвященство, здесь их сиятельство графиня, а сюда наш великолепный, наш бесценный, наш изысканный... (Подводит какого-то старичка, расплываясь в улыбке.) Ай-ай-ай!

КОРОЛЬ. Как я уже говорил, этот скромный, но изысканный ужин мы устроили на погибель, то есть, вернее, в честь нашей будущей невестки, и сегодня мы приняли решение удостоить ее титула принцессы Бургундии in partibus infidelium[2]. Итак, она героиня сегодняшнего пиршества. Посмотрите, как она мило улыбается.

ГОСТИ. А-а-а! (Негромкие аплодисменты.)

КОРОЛЬ (начинает брать еду). Немного костлява, паршивка, зато вкусная... Рыба, я хотел сказать, вот эта... гм... (Кладет на тарелку рыбу.)

КОРОЛЕВА (накладывая еду). Немного старовата, но в этом соусе смотрится достойно, а достоинство, должна признаться, мне гораздо ближе, чем то, что обычно стыдливо называют поэзией. Возможно, я не сентиментальна, но (с высокомерием.) не переношу все то, что хоть отдаленно напоминает мне калину или рябину. Мне ближе пожилые женщины, дамы в истинном значении этого слова!

ГОСТИ. А-а-а!

КАМЕРГЕР (накладывая еду). Рыба с виду скромная, но в принципе, в самой своей сути необыкновенно, просто невероятно аристократичная, достаточно сказать, что кости у нее чрезвычайно тонкие! А какой великолепный соус! Вроде бы сметана, но в то же время неизмеримо тоньше, изысканнее сметаны! И какой вкус - острый, пикантный, эффектный, парадоксальный! Уверен, что все присутствующие соответственно оценят его, поскольку за этим столом никогда еще не собиралось столь изысканное общество!

ГОСТИ. А-а-а!

КОРОЛЬ (к Ивонне). Что такое - нам не вкусно? (Угрожающе.) Не нравится?

КАМЕРГЕР. Что с вами, мадемуазель, нет аппетита?

ГОСТИ (огорченно). О!

ИВОННА (начинает есть).

КОРОЛЬ (к Ивонне, мрачно). Только есть следует осторожно, не то можно подавиться! Карась, он только с виду - ничего особенного, а ведь на самом деле...

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Его величество изволили заметить, что во время еды следует быть осторожной, иначе можно подавиться. (Резко.) Опасность велика! Это трудная рыба!

КОРОЛЬ (угрожающе). Рыба опасная, говорю вам!

ГОСТИ (изумленно). Ах! (Все перестают есть, тишина.)

КОРОЛЕВА (с достоинством). Eh bien, Ivonne, vous ne manges pas, ma chere?[3]

КАМЕРГЕР (вставляет в глаз монокль). Пренебрегаете? Пренебрегаете карасями его величества?

КОРОЛЬ (угрожающе). Что такое?!

ИВОННА (начинает есть одна).