Фрэнк. Жалко. Я очень люблю его... навевает воспоминания.
Альбер. Мне тоже. Странно.
Фрэнк. Приятные?
Альбер. (уклончиво). Просто воспоминания. Извините. Напитка нет.
Фрэнк. Тогда виски. Безо льда, неразбавленный.
Альбер. (подает). Был бы вам очень признателен, если бы мы вернулись к нашим делам, потому что у меня вскоре назначена еще одна встреча.
Фрэнк. Мое любопытство непростительно Прошу извинить меня. Между нами, скажите, вы действительно серьезно относитесь к работе комиссии по правам человека?
Альбер. Да или нет, но мы должны держаться вместе, поскольку пришли к соглашению по основным принципам.
Фрэнк. Знаете, вам бы очень пошли усы.
Альбер (все больше и больше недоумевая). Правда?
Фрэнк. Да. Они бы вам очень пошли. Как на той фотографии. Вы ведь тогда носили усы?
Альбер. Послушайте, полковник, если вы пришли сюда совсем не для того, чтобы говорить о конференции, и все это была только прелюдия, скажите прямо и тем самым мы сэкономим время.
Фрэнк. Что вас заставляет так думать?
Альбер. Все те замечания, которые вы делали по моему адресу.
Фрэнк. О'кей. Признаюсь, вы отчасти правы. Потому что я действительно являюсь американским делегатом в ЮНЕСКО.
Альбер. В таком случае я не понимаю, что...
Фрэнк. Сейчас поймете. Я сделал все возможное, чтобы приехать сюда...
Альбер. Встретиться со мной?
Фрэнк. Да.
Пауза.
Альбер (торжественно). Я уверен, многие заинтересованы в моей кандидатуре на пост президента Европейской Ассамблеи. Я думаю, что на моих друзей и коллег произвело большое впечатление мое публичное выступление по вопросам рабства и эксплуатации в странах земного шара...
Фрэнк. Извините, политика не имеет к этому никакого отношения.
Альбер. Боюсь, что теперь начинаю понимать. Вас кто-то подослал ко мне?
Фрэнк. В каком-то смысле, да.
Альбер. Эта цитата, особый напиток, то, что вы узнали Довиль, тон вашего голоса...
Фрэнк. Вы на правильном пути.
Альбер. Это связано с моей женой?
Фрэнк. Да.
Альбер. Вас прислали, чтобы сообщить мне что-то?
Фрэнк. Совершенно верно.
Альбер. О ее отъезде-исчезновении?
Фрэнк. Вы близки к истине. Сейчас можно пролить свет на то, что случилось с ней. Я использовал возможность личной встречи с вами, чтобы сообщить вам всю правду.
Альбер. Большое спасибо. Простите мое смущение, но вы разбудили во мне воспоминания давно прошедших дней.
Фрэнк. Ваша жена работала секретарем в Министерстве иностранных дел. Она также была переводчиком французского военного атташе в Будапеште. Вы знали об этом?
Альбер. Она как-то говорила мне.
Фрэнк. Знали ли вы, что она была связана с контрразведкой?
Альбер. Я подозревал.
Фрэнк. Не по своей воле она оказалась вовлечена в кое-какие дела. Она слишком много знала, и ее было решено ликвидировать.
Альбер. Вот оно что! Какой ужасный конец.
Фрэнк. Обычное дело в такого рода работе.
Альбер. Бедная Мария-Луиза! И они избавились от нее?
Фрэнк. Не торопитесь с выводами. Ее было решено похитить для ее же безопасности... и спрятать под крыло Соединенных Штатов.
Альбер. И что же, операция провалилась?
Фрэнк. ...под крыло Соединенных Штатов. Знаете, это так просто.
Альбер. Банально. Это случается почти каждый день во многих французских семьях.
Фрэнк. Все прошло очень гладко. Не забывайте, что мы профессионалы.
Альбер. Так драма разыгралась в Соединенных Штатах?
Фрэнк. Кто вам сказал, что разыгралась драма?
Пауза.
Что это вы так побледнели? Расстегните воротничок, откройте окно, подышите свежим воздухом.
Альбер (выполняет все это и возвращается обратно) Полковник, думаю, что понял вас правильно Вы осторожно подготавливаете меня к тому, что Мария-Луиза жива.
Фрэнк. Радуйтесь. Именно об этом я и говорю.
Альбер (ошеломленный). Вы действительно посланник! Но признайтесь, было от чего прийти в изумление.
Фрэнк. Конечно.
Альбер. Узнать через двадцать лет, что твоя жена воскресла - это довольно необычный случай. Почему же мне об этом не сообщили раньше?
Фрэнк. Ради ее же безопасности. А также ради вашей и Луи.
Альбер. Вы знаете его имя? Ох, я дурак, она, конечно, рассказала вам о нем.
Пауза.
Мария-Луиза жива! В добром здравии?
Фрэнк. Отменном!
Альбер. Она приехала во Францию с вами?
Фрэнк. Да. Вы, как я вижу, не слишком рады этой новости.
Альбер. Поставьте себя на мое место. Я собирался жениться... Как же, черт побери, я скажу об этом своей невесте? Это будет довольно трудно.
Фрэнк. Самое трудное еще впереди.
Альбер. Что вы имеете в виду?
Фрэнк. То, что впереди тебя ожидает еще один сюрприз.
Альбер. Объясните.
Фрэнк. Я и пытаюсь сделать это, обращаясь к тебе на "ты". (Уставившись на него, говорит тихим голосом.) Мой большой кенгуру!
Альбер. Мой большой кенгуру!!! Как вы узнали об этом? Что, Мария-Луиза раскрыла вам все наши секреты?
Фрэнк. Нет.
Альбер. А, понимаю. Она вас тоже так называет. Вы что, ее любовник? Фрэнк. Ты все еще ничего не понял.
Альбер. Прекратите называть меня на "ты".
Фрэнк. Я подсказываю тебе, пытаясь помочь.
Альбер. Не так резво, полковник!
Фрэнк. Хорошо.
Альбер. Самое лучшее - прямо сказать всю правду. Если Мария-Луиза с вами, приведите ее сюда.
Фрэнк. Невозможно.
Альбер. Почему невозможно?
Фрэнк. Альбер, сядь, пожалуйста.
Пауза.
Она прямо перед тобой.
Альбер (остолбенев). Вы шутите... если это шутка, то очень дурная. Фрэнк. Жизнь - это грандиозная шутка,
Альбер. Взгляни хорошо, поройся в своей памяти, и ты, в конце концов, узнаешь меня. Ты слышал о трансвертизме? О людях, которые изменили свой пол? О мужчинах, которые стали женщинами, и... о женщинах, которые стали мужчинами?
Альбер (вопросительно). Мария-Луиза?
Фрэнк. Конечно.
Альбер (беззвучно). Мария-Луиза?
Фрэнк. Ну, малыш, давай соберись. Знаю, вначале это нелегко. Ну, ну, все будет в порядке. Ты такой же чувствительный, как и прежде.
Альбер (едва шевеля губами). Позови Жасант, скажи, чтобы она принесла мне лекарство.
Фрэнк (звонит). Мой малыш плохо себя чувствует?
Альбер. Да, что-то не очень хорошо.