Глава 18
Рафаэль
— Ни в коем случае никого не пропускайте, — говорю собравшимся вокруг меня мужчинам, проверяя магазин своей полуавтоматической винтовки. — Один снаряд — и вся эта местность разлетится на куски.
— Босс, ваш брат на связи.
Я вырываю телефон из рук своего человека и прижимаю его к уху.
— Ты успел на обратный рейс?
— Да. Как раз направляюсь к выходу. Обычные аэропорты — это полный отстой, и я боюсь лететь коммерческим рейсом. Но лучше так, чем сидеть на месте следующие тридцать шесть часов, ожидая, пока твоя жена примет решение. Ты мой брат, Раф, и я больше не беззащитный ребенок. Я не собираюсь оставаться в стороне, позволяя тебе снова одному разбираться с этим ублюдком. Что происходит? Мне пришлось позвонить Онофредо, потому что я не мог до тебя дозвониться. Зачем ты собираешь небольшой отряд в поместье, а остальных наших людей отправляешь в Мессину?
— Калоджеро решил, что вместо встречи со мной лицом к лицу лучше отправить свои силы для атаки на мой нефтеперерабатывающий завод. Мне сообщили, что он планирует представить это как несчастный случай на производстве. Мы устроили засаду на заправке к западу от Мессины, которая все еще строится, и ждем, чтобы их перехватить.
— Черт возьми. Как ты узнал об их планах?
— Назарио Бьяджи позвонил сегодня утром. Его отцу, похоже, не терпится занять пост дона, раз он проболтался об этом. — Я взвожу винтовку. — Как поживает моя маленькая оса?
— Счастлива видеть свою семью. Они ждали ее на аэродроме. Похоже, они очень дружны. Что ты будешь делать, если она решит остаться с тобой, но станет настаивать на жизни в Штатах? Я знаю, что ты никогда не согласишься на это.
— Ради нее — соглашусь. Если она решит вернуться ко мне и не сможет выдержать разлуку с семьей, я перевезу нас в чертов Чикаго, если потребуется.
— Но... ты полжизни боролся за то, чтобы иметь возможность вернуться сюда. Ты любишь Сицилию.
— Люблю. Но ее я люблю больше.
— Черт, Раф. Ты совсем пропал из-за этой женщины.
— Да. Мне нужно идти. По моим данным, парни Калоджеро уже близко.
— Опять Бьяджи?
— Это информация от бабушек. — Отключаю связь и занимаю позицию за углом здания.
Ровно через четыре минуты из-за поворота появляются черные машины, быстро направляясь к нефтеперерабатывающему заводу.
— Подожди, — говорю человеку, сидящему справа от меня. Он управляет дистанционным заграждением шипов, которые мы установили поперек дороги.
Машины приближаются. Их шесть. Черт. Я ожидал три или четыре. Когда передняя машина оказывается в тридцати ярдах от заправки, я трогаю своего человека за плечо.
— Сейчас.
Стальные шипы, наполовину скрытые под грязью, мгновенно поднимаются. Спустя мгновение раздается четкий хлопок и шипение проколотых шин. Машина начинает вилять в стороны. Водитель пытается удержать управление, но не успевает. Следующие две машины сталкиваются с той же участью. Вторая, ехавшая слишком близко к первой, врезается в нее, и обе машины съезжают с дороги. Третий автомобиль, преодолев шипованную полосу, проезжает еще немного, прежде чем оказывается в неглубоком кювете.
— Сначала шины, потом водители! — кричу в микрофон. — Не пропустите ни одну машину.
Вдруг раздаются выстрелы.
Пули свистят над головой, когда два моих снайпера на крыше бензоколонки начинают отстреливать головорезов Калоджеро, выходящих из машин. Вскоре к этому шуму присоединяется грохот пистолетов – это наши цели открывают ответный огонь. Из-за поднявшейся пыли становится все труднее видеть и целиться. Мне удается попасть в одного из нападающих, бегущего в мою сторону, но я вынужден отступить, когда несколько пуль пробивают стену рядом с моей головой. По моим оценкам, в машинах было не меньше двадцати человек, но убитых и раненых на земле меньше половины. Остальные укрылись за открытыми дверцами машин и стреляют в моих ребят. Похоже, машины, бронированные.
Я мчусь к машине, которая съехала в кювет. Благодаря рельефу местности понимаю, что снайперы не смогут меня заметить. Водительская дверь открыта, а окровавленная голова мужчины лежит на руле. Два других человека прижались к борту автомобиля и стреляют в моих людей, которые все еще укрываются в недостроенном здании заправки. Я обхожу разбитую машину сзади и открываю огонь по ним, расходуя весь магазин.
Вдруг раздается рев двигателя. Я поднимаю взгляд и вижу машины конвоя, которые смогли остановиться более-менее целыми — если не считать спущенных шин — сразу после пересечения полосы стальных шипов. Человек Калоджеро сидит за рулем и, несмотря на спущенные шины и поврежденные диски, маневрирует между другими автомобилями и мертвыми телами, пытаясь выбраться.
У меня закончились патроны в винтовке, и я бросаю её, доставая пистолет. Первые несколько выстрелов либо рикошетят от лобового стекла, либо едва его касаются. Я продолжаю стрелять, целясь в голову водителя, в то время как машина медленно приближается ко мне. Наконец, на чертовом пуленепробиваемом стекле образуется паутина, но оно всё ещё почти целое. Моя последняя пуля, в конце концов, пробивает его, разрывая волокна, но не попадает в водителя.
Машина почти преодолела преграду из тел. В любой момент этот ублюдок вырвется на открытую дорогу. Чёрт! Я бегу к машине, не отрывая взгляда от мудака, пробивающего себе путь.
В воздухе висит густое облако пыли. Кажется, будто я попал в бурю в пустыне. Вокруг слышен гул выстрелов. Крики доносятся со всех сторон. Крики боли смешиваются с оглушительным шумом. Все эти звуки сливаются со скрежетом и стуком шин, скребущих по телу очередного павшего головореза, когда я запрыгиваю на капот движущейся машины.
На мгновение водитель замирает. Пробив дыру в лобовом стекле, я хватаю его за волосы. Наши взгляды встречаются. С железной хваткой я дергаю его вперед и бью его лицом об острые края стекла, торчащие из рамы.
— Босс! — кричит кто-то. — Пригнись, черт возьми!
Я скатываюсь с капота в тот самый момент, когда над головой свистит пуля.
Перестрелка между моей командой и оставшимися людьми моего крестного отца продолжается. Я заглядываю через переднюю часть машины и вижу Алларда, который сидит на земле, прижавшись спиной к другой машине. Его левая нога в крови, но вместо того, чтобы укрыться, он продолжает стрелять. Не высовываясь, я бросаюсь к нему.
— Ты что, хочешь истечь кровью? — рычу, хватая его за кевларовую спину и начиная тащить к зданию заправки.
— Мне понравился твой трюк с капотом, босс, — смеется маньяк, меняя магазин, а затем снова открывает огонь. — Значит, ты снова в команде?
Я прижимаю его к стене и опускаюсь на корточки, чтобы осмотреть ногу. К счастью, пуля лишь слегка его задела.
— Я в отставке, Аллард. Поэтому теперь ты занимаешься всей грязной работой. — Я беру его руку и прижимаю к ране. — Продолжай давить.
— Не хочу тебя расстраивать, босс, но ты сейчас выглядишь не очень.
Покачав головой, забираю его пистолет и поворачиваюсь к дороге. Перестрелка наконец закончилась, и пыль медленно оседает на телах людей Калоджеро. Я включаю телефон и звоню Онофредо.
— Мне нужна команда по уборке. Срочно.
— Они уже в пути, — отвечает он.
— А власти?
— Два патруля высланы после того, как кто-то сообщил о выстрелах. Я сделал несколько звонков. Они вас не побеспокоят.
— Хорошо.
Я отключаю звонок и убираю телефон. С Калоджеро нужно разобраться немедленно. Не хочу, чтобы над головой висели угрозы, если моя vespetta решит вернуться.
Василиса
— Ты уже решила, что будешь делать? — спрашивает Юля, расчесывая мои волосы. — Или собираешься провести весь день, просто уставившись в стену?
Я пожимаю плечами.
— Да. Я возвращаюсь на Сицилию.
Три часа назад Юля вбежала в мою комнату и прыгнула на кровать, разбудив меня. Мы смеялись и плакали. Потом сестренка накричала на меня за то, что я не разбудила её, когда вернулась домой. Утро мы провели в комнате, поедая слегка подгоревшие булочки с корицей от Игоря, пока я рассказывала, как оказалась на Сицилии.
— А что, если мама расскажет папе? — спрашивает Юля, разделяя мои волосы и начиная плести косу.
— Она обещала не рассказывать. Думаю, мама верит, что я запуталась и со временем всё уладится.
— А ты? Запуталась?
— Нет.
— Понятно. Папа очень разозлится. Он много вложил в стратегию «хорошего бухгалтера».
— Знаю. Поэтому ты никому ничего не расскажешь. Ни маме, ни папе. Я позвоню им и всё объясню, когда уеду к Рафаэлю.
— Когда ты уезжаешь?
— Завтра, поздно вечером.
— Что? Но ты же только что приехала! — восклицает сестра, дергая меня за волосы.
— Ай! Да. Рафаэль заказал мне билет. Самолёт вылетает завтра вечером, и я планирую быть на нём. Мне просто нужно немного времени, чтобы выйти из дома незаметно.
— Ты можешь остаться дома на некоторое время, а потом пересесть на коммерческий рейс, Василиса.
— Я знаю. Но Рафаэль ждёт моего ответа завтра.
— Если ты забыла, есть телефон.
— Я не могу сказать «я люблю тебя» любимому мужчине по телефону, — шепчу. — Он признался, что любит меня, несколько дней назад, но я не ответила. Тогда я не была уверена. Или, может, просто боялась признаться, потому что опасалась, что его чувства не настоящие.
— Я с тобой полностью согласна. Этот мужик — мастер манипуляций, он угрожал нашей смертью, если ты не останешься с ним. Кто так поступает с любимым человеком?
— Тот, кто считает, что любовь — это лишь физическая привязанность. — Я смотрю на кольцо на своем пальце. — Он продолжал дарить мне подарки, каждый день все более дорогие, пытаясь завоевать мою любовь. Ему потребовалось много времени, чтобы осознать, что самые ценные вещи в жизни не имеют цены.
— Ты правда веришь, что он наконец это понял? Честно говоря, на твоем месте я бы не поверила. Люди редко меняются. А что, если в итоге он найдет что-то еще, что сможет использовать против тебя?