Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак.

Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки.

Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною.

Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания.

Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение.

Буссоли -- буссоль, компас.

Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п.

Я вспоминаю...

Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").

Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор.

Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия.

Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек.

Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга.

Чехвальства -- хвастовство.

Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде.

Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч.

Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров.

В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта.

О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка.

У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии.

Читатель, если, надоев...

В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом.

Сулею -- сулея -- фляга.

Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет.

Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела.

Каркасы -- род тропической растительности.

Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки.

Айс-ревю -- аттракцион на льду.

Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя.

Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна.

Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку".

Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура.

Климации -- климация -- общее состояние климата.

Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество.

Кугой -- куга -- один из видов тростника.

Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых.

Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики.

Нет ничего скучней...

Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков.

Рацей -- рацея -- отповедь.

Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы.

Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего.

Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией.

iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу.

Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская).

Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций.

Рацея -- см. выше.

Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -один из образованнейших людей своего времени.

triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб;

Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон.

Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр).

Кальвили -- сорт яблок.

Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе.

Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах.

Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин).

Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу.

Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений.

Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе.

Кандили -- сорт яблок.

Смятенной, восхищенною...

Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий.

Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla.

Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии.

Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.

Шармилей -- шармиль, фр. беседка.

Апроши -- мн. ч. близость, приближение.

Бриоши -- сладкие булочки.

Зимбили -- см. выше.

Форшпили -- прелюдии.

Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.

Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.

Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").

Гейсон -- часть антаблемента, карниз.

Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.

Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых.

Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.

Кокили -- формы для литья.

Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.

Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").

Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.

Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.

Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.

Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).

Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.

Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.

Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.

Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.

Скажите мне...

Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.

Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.

Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского.

Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.

Меледа -- ерунда, чепуха.

Ложесна -- утроба, матка.

Каллы -- крупные белые цветы.