Изменить стиль страницы

Глава Девятая

Едва я ступила на причал своего дворца, бесцеремонно собрав в одну руку свои изорванные юбки, а другой опираясь на столб с полосатой сине-золотой росписью Раверрана, как с крыши слетел ворон и приземлился мне на плечо. Его неожиданное, невероятно легкое, пернатое присутствие на моей щеке было теплотой утешающей руки, а когда он прищурил на меня блестящий черный глаз, я почти представила, как в нем странно вспыхивают ярко-желтые кольца метки мага Катэ.

"Привет, - прошептала я, когда он, переставляя чешуйчатые лапы, поудобнее устроил пристегнутый к лапе цилиндр с посланием, а его голова наклонилась в другую сторону: " Передай, пожалуйста, мою благодарность тому, кто спас нас прошлой ночью".

Ворон моргнул, над его глазом мелькнуло бледное веко. Я не знала, понял ли он.

Должно быть, в свете позднего утра я представляла собой весьма эффектный образ для обитателей лодок, скользящих по широким водам Императорского канала: наследница Корнаро в измятом и пропитанном кровью бальном платье, с всклокоченными волосами, рассыпавшимися по спине, и бормочущая ворону, сидящую на моем плече, как какому-то темному знакомому. Может быть, сплетники напечатают, что я сошла с ума. Но ведь это было утро после Ночи Масок; город был полон странных, потрепанных зрелищ, когда последние праздношатающиеся возвращались домой, унося с собой осколки ночных грез.

Я отстегнула цилиндр с посланием и дала тонкому листу бумаги развернуться, после чего шагнула через дверь, которую придержал для меня Старый Анзо, в тепло нашего искусственно обогреваемого фойе. Ворон по-прежнему сидел у меня на плече, осматривая помещение взглядом сомневающейся вдовы.

"Я принесу вашему гостю сырого мяса с кухни, миледи", - сказал Анзо, но я была слишком занята просмотром сообщения, чтобы пробормотать что-то большее, чем невнятное спасибо.

Вернувшись домой, я обнаружил проблему с сорняками на южном краю моего сада, говорилось в сообщении. Пока все выдернул. Остановился взглянуть на гнездо, о котором мы говорили, - там действительно есть яйца! Возможно, скоро что-то вылупится. Я думаю о нашей экспедиции за покупками и надеюсь увидеть тебя снова после того, как разберусь с проблемой сорняков".

Фраза об экспедиции за покупками остановила меня посреди мраморного фойе, и щеки мои запылали. Но это была интересная новость, если я правильно поняла: похоже, Повелительница Орлов благосклонно отнеслась к идее оказать давление на союзников Рувена, чтобы заставить их отказаться от участия в его войне. Катэ настоял на том, чтобы мы облекали наши сообщения в недосказанность или шифр, на случай если его птичек перехватят - хотя, учитывая, что он делал это даже в отношении самой безобидной информации, я скорее подозревала, что это был лишь предлог для очередной игры.

Благодать знала, что хорошие новости мне сейчас не помешают. Волна благодарности и привязанности к Катэ захлестнула меня. Я подняла руку к птице на плече, думая погладить ее, и получила предупредительный щелчок по пальцу.

Вернулся Анзо с письменными принадлежностями для меня и небольшим подносом с угощением для птицы, который он поставил на стол, где обычно лежали записки и открытки от тех, кто приходил во время нашего отсутствия. Ворон с трепетом запрыгнул на серебряное блюдо и тут же принялся расхватывать лакомства.

Я опустилась на холодный мраморный пол в луже юбок, сжимая перо, чернильницу и бумагу, и руки мои дрожали от желания рассказать Катэ обо всем, что произошло в саду леди Гортензии. Он слишком хорошо знал, каково это, когда враги обижают твоего друга, чтобы навредить тебе. Если бы он был здесь, то сразу бы все понял, а потом задал бы какой-нибудь запутанный, странный, остроумный вопрос, который бы каким-то образом и докопался до сути дела, и развеял его силу смехом.

Но я не могла написать в письме ничего такого личного. Я на мгновение закрыл глаза, собрала разрозненные кусочки своих мыслей, а затем начала писать.

Отличные новости из гнезда. К сожалению, мы нашли в собственном саду довольно ядовитую змею, и она укусила нашего друга. Надеюсь, он поправится. Спасибо за помощь вашим сотрудникам в борьбе со змеей. Мы тщательно проверяем сад на предмет других повреждений, которые она могла оставить". Я заколебалась, потом добавила: "Мне уже не хватает вашего общества. Мне бы хотелось, чтобы вы были здесь.

Вот. Этого будет достаточно. На большее у меня не было времени: старый Анзо уже упомянул, что Рика разложила мне в комнате свежую одежду.

Я должна была встретиться с дожем. А с Ниро да Моранте лучше всего готовиться даже к самой дружеской встрече, как к битве.

img_4.jpeg

"Входите, леди Амалия. Садитесь."

Ниро да Моранте, дож Раверры и Безмятежного королевства, устало пригласил меня в свой личный кабинет. Я слышала, что он предпочитал теплый свет пламени холодному сиянию ламп, и действительно, полдюжины масляных ламп отбрасывали золотые отблески на богато украшенный потолок, стены и изящные свитки на его столе. На одной из стен над портретами, написанными темным маслом, кто-то прикрепил карту северной границы, а его стол утопал в бумагах; когда я вошла, мимо меня поспешила помощница, в ее руках было еще больше бумаг, а пальцы вцепились в ручки нескольких пустых кофейных чашек.

Я вошла в комнату, полностью отдавая все свое внимание стоящему передо мной человеку. От каждого слова дожа зависела жизнь и смерть, удача или гибель; нельзя было пропустить ни одного. Запахи книжной кожи, кофе и чернил окутали меня, когда я устроилась в изящном антикварном кресле напротив него.

Его глубоко посаженные черные глаза изучали мое лицо, ненадолго задержавшись на броши в виде головы сокола на моем плече: "Вы разговаривали с лордом Рувеном вчера вечером", - без обиняков заявил он.

Я кивнула, при воспоминании об этом у меня свело желудок: "Он хотел заручиться моей помощью в магическом нападении на своих соседей. Я, разумеется, отказалась".

"А он не сказал вам, с какой целью он приехал в Раверру, какие у него могут быть планы или что еще он делал в Сиреневом городе прошлой ночью?"

Я перебирала в памяти все детали, которые могли бы оказаться полезными. Трудно было сосредоточиться под пристальным взглядом дожа; с самого детства я всегда чувствовала, что в его присутствии меня подстерегают неприятности: "У него с собой была фляга с его зельем повеления", - вспомнила я: "Она была заполнена примерно наполовину. Наверное, он использовал его".

Дож покатал перо между пальцами, и перо сделало трепещущий круг: "Мы обнаружили по крайней мере два случая, когда он это делал. Но, насколько я понимаю, этого зелья требуется совсем немного; в Конюшне мне сообщили, что одной чашки в бочке эля будет достаточно, чтобы любой, кто выпьет хотя бы глоток этого эля, оказался под его контролем".

“There were probably more,” I agreed grimly. “For that matter, he could have had half a dozen more flasks, for all we know. But I think the potion might be a distraction in this case, Your Serenity.”

"Отвлекающий маневр". Перо дожа остановилось: "Совет уже несколько месяцев работает до поздней ночи, пытаясь предупредить или предотвратить, казалось бы, бесконечное множество бед, которые лорд Рувен может натворить с помощью этого зелья. Он может использовать его для саботажа нашей пограничной обороны, убийства нашего руководства, размещения сил в тылу, шпионажа за нашими военными советами, создания магических ловушек, контроля над местным или даже имперским руководством... Слишком много возможностей, чтобы защититься от них, и любая из них может оказаться катастрофической. И вы хотите сказать, что считаете это простым отвлечением внимания?"

"В грандиозной схеме вещей - нет". Я поспешно подняла руки: "Но прошлой ночью, возможно. Зачем Рувену проделывать весь путь до Раверры, чтобы самому распространять свой яд? Он мог бы послать кого-нибудь, чтобы тот сделал это за него, с гораздо меньшими шансами быть обнаруженным".

Дож нахмурился. Тени мелькали по его лицу, собираясь в глазах и вокруг рта: "Ты права. Очень хорошо; вы знаете Рувена лучше, чем кто-либо в Безмятежной Империи. Что за задание, ради которого он отправился за сотни миль?"

Я прикусила губу. Катэ проделала этот путь в Раверру ради нескольких часов разговора со мной, но я очень сомневалась, что Рувен разделяет его мысли: "Это должно быть что-то, что может сделать только он. Либо что-то, что он не доверил бы подчиненному, либо задание, требующее его сил как Повелителя Ведьм". Я приложила руки ко лбу, чтобы отгородиться от мерцающего света свечей и пристального взгляда дожа, и задумалась: "Проверьте крупные библиотеки на предмет отсутствия книг по магической теории. А также личные коллекции ученых, чьи дома были открыты для Ночи Масок. Он определенно все еще изучает магические средства для усиления своих способностей, и вряд ли доверит кому-то другому достать нужные книги". Что еще? Если бы я была на месте Рувена, чего бы я хотела от Раверры? "Милости хранят нас. Убедитесь, что он не сделал ничего, что могло бы физически подорвать город. Если он использует корни или водные растения для атаки на несущие конструкции Раверры, он может опрокинуть половину наших зданий в лагуну".

Я услышала царапанье пера, но прикрыла глаза: "Что-нибудь еще?" - спросил дож.

"Я бы попросила алхимиков проверить водопровод на предмет вмешательства. И, конечно, все еще стоит проверить его зелье, но я бы больше сосредоточилась на конкретных людях, которых он, возможно, хотел допросить или отдать сложные приказы, которые лучше всего выполнить лично. Разбросав зелье в буфетах, он мог бы скоординировать какую-нибудь диверсию или хаос, но это не позволило бы ему достичь конкретной цели, поскольку он не мог знать, кто ему попадется". Я наконец-то опустила руки: "Это то, что приходит в голову. Я продолжу думать и дам вам знать, если придумаю что-нибудь еще".