Стивен Лизер

Инспектор Чжан и пропавшие наркотики

Переведено специально для группы

˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜

http://vk.com/club43447162

Оригинальное название: Inspector Zhang and the Disappearing Drugs

Автор: Стивен Лизер / Stephen Leather

Серии: Инспектор Чжан #4 / Inspector Zhang #4

Перевод: Карина Романенко

Редактор: Евгения Волкова

Инспектор Чжан нежно улыбнулся своей жене, когда она поставила перед ним тост кая.

Варенье кая можно было купить в бутылочке в любом супермаркете, но миссис Чжан готовила его сама, медленно смешивая кокосовое молоко, яйца, ванильный сахар и немного листьев пандана — рецепт, который перешёл к ней по наследству от бабушки.

Она намазала его на ломтик тоста с небольшим количеством масла и подала с яйцом всмятку — всё, как любил инспектор Чжан.

— Ты делаешь лучшие тосты кая во всём Сингапуре, — произнёс он.

— В наше время их можно купить даже в МакДональдс, — улыбнулась его жена.

— В МакДональдс можно много чего купить, но их еда не идёт ни в какое сравнение с твоей готовкой, — покачал головой инспектор Чжан.

— Ты такой милый, — слегка покраснела миссис Чжан, села напротив супруга и подлила ему кофе в чашку.

Инспектор Чжан откусил кусочек тоста и счастливо вздохнул.

— Я бы женился на тебе только за эти тосты, — улыбнулся он.

Миссис Чжан хихикнула и прикрыла рот ладошкой. Она сделала так на их первом свидании, более тридцати лет назад, и инспектор Чжан влюбился в этот жест с первой секунды.

Зазвонил мобильный телефон, и инспектор Чжан вздохнул. Придётся отрываться от еды и идти за лежавшим в кармане пиджака телефоном.

— Я отвечу, — вскочила из-за стола его супруга. — Завтракай спокойно.

Она подошла к дивану, достала телефон из кармана и ответила на звонок. Затем скривилась и передала телефон мужу.

— Это старший помощник комиссара полиции, — прошептала она. — Хочет поговорить с тобой.

Инспектор Чжан дожевал тост и взял протянутый телефон.

— Инспектор Чжан, слушаю, — произнёс он.

— Инспектор, извините, что беспокою вас так рано, но мне нужно увидеться с вами сегодня утром, — сказал старший помощник Комиссара. — Вы можете перед началом работы зайти ко мне в кабинет?

— Конечно, сэр, — ответил инспектор Чжан. — А что случилось?

— Дело чрезвычайной секретности, инспектор. Всё объясню при встрече.

Собеседник положил трубку, даже не попрощавшись, и инспектор Чжан нахмурился.

— Он теперь разговаривает совсем по-другому, — нахмурились миссис Чжан. — Не как человек, которого мы раньше знали.

— Он теперь старший помощник комиссара, — пожал плечами инспектор Чжан. — Очень важный человек.

— Но он был твоим другом!

Мистер Чжан положил телефон рядом с тарелкой.

— Нас уже долгое время нельзя назвать друзьями.

— Думаю, меня он даже не помнит, — задумчиво протянула миссис Чжан.

— Сколько мы уже не общались? Больше двадцати лет?

— Двадцать пять, — кивнула женщина. — Последний раз мы вместе праздновали его повышение до сержанта.

— Прошло уже двадцать пять лет? — удивился инспектор Чжан. — Да, ты права…

Он взглянул на часы, одним глотком допил кофе и взял телефон.

Миссис Чжан помогла ему надеть пиджак и поцеловала в щеку.

— На вечер приготовлю рыбный суп с рисовой лапшой, — пообещала она.

— Ты меня так совсем разбалуешь, — улыбнулся инспектор Чжан, уже предвкушая любимое блюдо на ужин.

* * *

Инспектор отправился в полицейское управление на Нью-Феникс-Парк.

Здание, в котором размещалась полиция, находилось в смежном с Министерством Внутренних Дел. Кабинет старшего помощника комиссара находился на шестом этаже, в угловом кабинете с огромным письменным столом и стеной, увешанной грамотами в рамках.

Инспектору пришлось подождать в приёмной пятнадцать минут, прежде чем секретарь пропустил его в кабинет старшего помощника комиссара.

Тот выглядел гораздо старше, чем в тот день, когда его в последний раз видел инспектор Чжан.

«Когда же это было? — размышлял инспектор, подходя к креслу. — Почти пять лет назад, когда мы оба встретились на похоронах прошлого заместителя комиссара».

Прошедшие годы не пощадили старшего помощника комиссара. Он полысел, прибавил в весе, а кожа приобрела нездоровую бледность.

Перед мужчиной стояла чашка чая, и он задумчиво помешивал ее, глядя на инспектора Чжана.

— Сегодня утром по телефону… Это была Мей Лин? Твоя жена?

— Да, — кивнул инспектор Чжан.

— Сколько ж вы уже женаты?

— Тридцать лет.

— Это долгий срок, — улыбнулся старший помощник комиссара.

— А такое чувство, что свадьба была лишь вчера, — ответил инспектор Чжан.

— Значит, ты счастливый человек, — произнёс старший помощник комиссара и сделал глоток чая. — Мей Лин всегда была красивой женщиной.

— Что значит «была»? Она и сейчас самая красивая женщина во всём Сингапуре. И лучше всех готовит.

— А я вот развёлся, — старший помощник комиссара отставил в сторону чашку.

— Жаль это слышать, — нахмурился инспектор Чжан.

Его собеседник пожал плечами.

— Эта работа создает напряжение в отношениях. Постоянные переработки. Преступления. — Он вздохнул. — В любом случае, я позвал тебя сюда не для того, чтобы жаловаться, а потому что у меня есть проблема. Проблема деликатного характера.

— Можешь положиться на меня. Я умею держать язык за зубами, — произнёс инспектор Чжан.

Старший помощник нахмурился и задумчиво кивнул.

— Да, я знаю это, инспектор Чжан. Ты один из самых добросовестных офицеров в полиции. В твоем послужном списке нет ни единого пятнышка. Ни единой черной метки. — Он откинулся на спинку своего кресла. — И у тебя сложилась репутация детектива, который умеет разгадывать загадки.

Инспектор Чжан улыбнулся, но ничего не сказал. Он видел, что старший помощник комиссара обеспокоен, и за эти годы он усвоил, что люди охотнее всего говорят, когда их не перебивают.

— У меня есть для тебя дело, которое можно считать загадкой. Тайной, которая…, - старший помощник комиссара пожал плечами. — Что ж, откровенно говоря, инспектор Чжан, оно поставило меня в тупик. — Он вздохнул и опёрся ладонями об отполированный до блеска стол. — Ты прежде не работал с инспектором Квок? Салли Квок?

— Думаю, нет, — покачал головой инспектор Чжан.

— Она, так сказать, птица высокого полета, отмеченная великими достижениями, — сказал старший помощник комиссара. — В настоящее время сотрудничает с отделом по борьбе с наркотиками. Я лично поручил ей то, что должно было быть очень простым делом о наркотиках, но каким-то образом это превратилось в… — Он снова пожал плечами и вздохнул. — Загадку. Это единственное подходящее для этого слово. Загадка. Тайна.

Он встал, обошел вокруг своего кресла и положил руки на его спинку. Инспектор Чжан понял, что это была защитная, оборонительная поза.

— Группа таможенников обнаружила партию героина в контейнере, который прибыл в порт, — сказал помощник комиссара. — Это произошло случайно. Собака, вынюхивающая наркотики, случайно проходила мимо контейнера, который только что сошел с корабля, и указала, что внутри были наркотики. Контейнер вскрыли, и в картонных коробках обнаружили сто килограммов бирманского героина. Десять коробок, каждая по десять килограммов. Уличная стоимость товара в Сингапуре составила бы около тринадцати миллионов долларов США. Огромный улов. Героин был у нас, но мы хотели поймать людей, которые его импортировали. Вот тогда-то я и вызвал инспектора Квок.

Инспектор Чжан кивнул, но ничего не сказал. Это действительно крупный улов, и у старшего помощника комиссара, должно быть, была причина поручить такое крупное дело простому инспектору.

— Контейнер наняла импортно-экспортная компания, которая действовала от имени клиентов, которые ввозили товары из Таиланда, но которым не нужен был полный сорокафутовый контейнер, — продолжил старший помощник комиссара. — По сути, импортно-экспортная компания оплатила контейнер, а затем нашла клиентов, которые хотели ввезти товар. Шла смешанная партия. Вместе с коробками наркотиков там была мебель, мягкие игрушки и продукты питания. Контейнер должен был быть доставлен на склад импортно-экспортной компании, где его должны были вскрыть и доставить товар различным покупателям. План состоял в том, чтобы команда инспектора Квок проследила за коробками с наркотиками до покупателя, который за них заплатил. Это должно было быть простым делом, но все получилось не так.

Мужчина вздохнул.

— Это был не первый случай, когда клиент заказывал доставку коробок в контейнере из Таиланда, — сказал он. — На самом деле, они были нашими постоянными клиентами. Но клиент никогда не встречался ни с кем из импортно-экспортной компании. Все расходы были оплачены в Таиланде компанией, которая, по-видимому, не существует. Или, по крайней мере, сейчас не существует. Стоимость доставки была полностью оплачена из Таиланда вместе с инструкциями о том, что делать с отправлением. По сути, коробки должны были быть доставлены по адресу доставки и оставлены там.

Он обошел свой стул, сел, налил себе стакан воды из бутылки и, не предложив ничего инспектору Чжану, медленно отхлебнул и продолжил:

— Адреса доставки никогда не повторялись, но это всегда была квартира в многоквартирном доме в районе Гейланг. Курьер доставлял коробки в квартиру и находил ключ под ковриком у двери. Он отпирал дверь, заносил коробки в квартиру, затем снова запирал дверь, клал ключ обратно под коврик и уходил. Очевидно, за последний год они проделывали это четыре раза. Партия, которую мы нашли, была пятой.

Мужчина сделал ещё глоток.

— В общем, инспектор Квок связалась с компанией доставки и получила от них адрес. Потом она договорилась с нашим техническим отделом об установке камер видеонаблюдения в коридоре многоквартирного дома и для наблюдения за людьми снаружи здания. Затем ее команда проследила за доставкой наркотиков и наблюдала по камерам, как курьеры вошли в квартиру, доставили коробки и ушли. Мужчины прибыли в квартиру, забрали ключ, занесли коробки внутрь. Через несколько минут они ушли, заперли дверь и положили ключ обратно под коврик. Затем инспектор Квок и ее команда уселись ждать, пока заберут наркотики. — Он вздохнул. — Они ждали семь дней. Круглосуточное наблюдение, три группы по четыре человека. Я лично подписывал накладные и бюджет.