Старший помощник комиссара взял ручку и постучал ею по столу.

— На седьмой день она позвонила мне и сказала, что, по ее мнению, что-то пошло не так, что, возможно, преступники обнаружили, что квартира находится под наблюдением. Я дал ей разрешение прервать операцию и войти в квартиру.

Он отложил ручку и переплел пальцы.

— Инспектор Квок так и сделала. И обнаружила, что наркотики исчезли. Квартира была пуста. — Он снова вздохнул. — Как видишь, инспектор Чжан, у нас есть загадка. Я полагаю, это то, что криминалисты называют загадкой запертой комнаты.

— Да, загадка запертой комнаты, — задумчиво протянул инспектор Чжан. — Краеугольный камень криминальной фантастики.

— И я слышал, ты в этом большой специалист, — заметил старший помощник комиссара.

— Ну, не то, чтоб специалист…, - щёки инспектора порозовели от похвалы.

— Не стоит скромничать, инспектор, — сказал старший помощник комиссара. — Все знают о твоём успехе в раскрытии убийства американского бизнесмена, найденного в запертом гостиничном номере. Мне нужно, чтобы ты применил свой опыт к этому делу. Мне нужно, чтобы ты нашёл пропавшие наркотики и задержал преступников.

— Буду рад помочь, — слегка поклонился инспектор Чжан.

— Я попросил инспектора Квок встретиться с тобой в квартире, — сказал старший помощник комиссара. — Надеюсь, вместе вы сможете пролить некоторый свет на ситуацию. — Он вручил инспектору Чжану листок бумаги, на котором был написан адрес в Гейланге.

— Сделаю всё, что в моих силах, — кивнул инспектор Чжан.

Старший помощник комиссара откинулся на спинку кресла.

— Ответь на один вопрос.

— Если смогу…

— Почему ты все еще инспектор? Почему никогда не продвигался по служебной лестнице? Ты был одним из самых умных в Академии. Все говорили, что ты предназначен для великих свершений в полиции.

Инспектор Чжан пожал плечами.

— Я счастлив быть детективом, — сказал он. — Я не очень хорош в управлении и руководстве. И я не гожусь для политики. А чтобы достичь вершин, нужно быть экспертом и в том, и в другом.

— И ты рад работать простым инспектором?

— Очень.

Старший помощник комиссара вздохнул.

— Конечно, чем выше взбираешься, тем ниже падать, — сказал он. — Бывают дни, когда я жалею, что не вернулся к простому и понятному раскрытию преступлений.

— Да, от раскрытия дела всегда есть чувство удовлетворения, — улыбнулся инспектор Чжан.

— Но потом я вспоминаю о зарплате, пенсии и уважении, — сказал старший помощник комиссара. — Никогда не смог бы отказаться от этого, — он махнул рукой на дверь. — В любом случае, спасибо, что согласился помочь, и, как я уже сказал, буду полагаться на твоё благоразумие.

* * *

Инспектор Чжан поехал обратно на Нью-Бридж-роуд, где в офисе уголовного розыска его ждала сержант Ли. На ней был бледно-голубой костюм, а волосы были заколоты большой темно-синей заколкой.

Пришлось объяснить девушке, что все текущие дела откладываются, потому что расследование, назначенное старшим помощником комиссара намного важнее.

Инспектор Чжан решил позволить сержанту вести машину, так как это давало ему время подумать. Ему не нравилось водить машину, и в целом это вызывало стресс — даже в Сингапуре, где безоговорочно соблюдались правила дорожного движения. Он откинулся на спинку сиденья, когда сержант Ли выехала с автостоянки.

— Вы знакомы с инспектором Салли Квок? — спросил он, пока они направлялись в сторону Гейланга.

— Мы вместе учились в академии.

Инспектор Чжан удивлённо вскинул брови.

— Так она — ваша ровесница?

— Полагаю, на год младше.

— Стать инспектором в двадцать три? — задумчиво протянул инспектор. — Должно быть, она хороша. Меня повысились только в тридцать пять.

— Она всегда была с непомерными амбициями, сэр.

— Но в двадцать три? Вы способный детектив, сержант Ли, вашему послужному списку нет равных. И, тем не менее, вы всё ещё сержант.

— Да, сэр, боюсь, что так.

— Я имел в виду, сержант Ли, что мисс Квок должна была проявить незаурядный талант, чтобы её повысили так быстро.

— Вероятно, вы правы.

— Её способности выделялись уже в академии?

— Способности? О нет, — покачала головой сержант Ли. — Но, думаю, мы все знали, что она создана для великих свершений.

— Вы меня заинтриговали, сержант Ли, — хмыкнул инспектор Чжан, снял очки и начал протирать стёкла.

— Я не специально, сэр.

— Чувствую, что вы что-то не договариваете.

Сержант Ли виновато улыбнулась и повернула налево.

— Не хочу распускать сплетни, инспектор.

— И я это прекрасно понимаю, — сказал инспектор Чжан. — Ваша осмотрительность — одно из многих ваших превосходных качеств. Но поскольку мне было приказано помогать инспектору Квок, я был бы очень признателен за все, что вы можете мне сообщить, что могло бы мне помочь. И, конечно, обещаю хранить это в полной тайне.

Сержант Ли на несколько секунд поджала губы, как будто ей было трудно принять решение, затем медленно кивнула.

— Инспектор Квок очень красива, — сказала она, — и оказывает на мужчин нечто вроде гипнотического воздействия.

Инспектор Чжан улыбнулся.

— Гипнотического?

— Как кобра, которая гипнотизирует кролика перед броском.

Инспектор Чжан хихикнул и снова надел очки.

— Так вы считаете, что старший помощник комиссара — загипнотизированный кролик?

— Инспектор! Я не это имела в виду! — покраснела девушка.

— Сержант Ли, я шучу, — покачал головой инспектор Чжан. — Просто мне пришла в голову одна мысль… Если она — такой хороший полицейский, что ее повысили до инспектора в двадцать три года, то как ей удалось потерять сто килограммов бирманского героина?

* * *

Сержант Ли затормозила перед двенадцатиэтажным жилым домом.

Там уже был припаркован черный «Лексус», а рядом с ним стояла молодая женщина в плаще с поясом, похожем на тот, что Филип Марлоу мог бы носить в романе Рэймонда Чандлера.

«Замечательное пальто, — подумал инспектор Чжан, вылезая из машины сержанта Ли. — Пальто настоящего детектива».

— Инспектор Чжан? — произнесла девушка.

— Абсолютно верно, — кивнул инспектор. — А вы — инспекор Квок?

Она одарила его широкой улыбкой.

— Огромное спасибо, что приехали, — сказала она, подходя ближе. — Это кошмар, настоящий кошмар.

Она была очень хорошенькой и выглядела моложе своих двадцати трех лет. Чёрные блестящие волосы длиной до плеч, скулы острые, как бритвы, безупречная, как у фарфоровой статуэтки, кожа.

Она протянула правую руку с идеальным маникюром и кроваво-красным лаком на ногтях. У инспектора Чжана возникло внезапное желание взять руку и поцеловать тыльную сторону в стиле Эркюля Пуаро, но он подавил это желание и вместо этого пожал ее.

— Я здесь, чтобы вам помочь. Это сержант Ли, — представил он свою помощницу.

Инспектор Квок коротко кивнула сержанту Ли и одарила ее едва заметной улыбкой, прежде чем снова повернуться к инспектору Чжану.

— Квартира на восьмом этаже, — произнесла девушка. — Счастливое число.

— Как показала практика, не всегда, — еле слышно пробормотала сержант Ли. Инспектор Чжан сомневался, что инспектор Квок расслышала ремарку его помощницы, но, тем не менее, бросил на неё строгий взгляд.

Инспектор Квок подвела их ко входу в здание и набрала четырехзначный код на панели. Замок щелкнул, и она толкнула дверь. Сразу за порогом была стойка регистрации, но за ней никого не было.

— Охранник работает только по ночам, — пояснила инспектор Квок.

За стойкой регистрации было два лифта, и один из них уже ждал их на первом этаже с открытыми дверями. Они вместе поднялись на восьмой этаж.

— Вообще-то, инспектор Квок, мы вместе учились в Академии, — произнесла сержант Ли.

— Действительно? — протянула инспектор Квок, и ее лицо превратилось в маску. — Насколько я помню, в том году было очень много абитуриентов. Итак, инспектор Чжан, вы раскрыли дело о теле в пятизвездочном отеле, не так ли?

— Верно.

— Должна сказать, я не люблю загадки, — сказала инспектор Квок. — Мне нравятся ясные вещественные доказательства, чётко определяющие, как было совершено преступление, и кто его совершил.

— Часто улики нужно уметь читать, — возразил инспектор Чжан. — Это вопрос выявления подсказок и понимания их значения. Именно это мне и нравится в загадках.

— И вы не используете вещественные доказательства?

— Иногда вещественные доказательства не обязательны, — сказал инспектор Чжан. — Иногда мы, детективы, слишком полагаемся на технологии и пренебрегаем своими маленькими серыми клеточками.

Инспектор Квок нахмурилась и как раз собиралась спросить, что он имеет в виду, когда лифт остановился и двери открылись. Она вышла, и инспектор Чжан и сержант Ли последовали за ней.

Когда двери лифта за их спинами закрылись, инспектор Квок указала на датчик дыма на потолке.

— Это наша камера наблюдения, — пояснила девушка. — Она подает сигнал вниз, в пустую квартиру на втором этаже. Продолжается двадцать четыре часа в сутки, и мы все записывали в цифровом виде. — Она указала на дверь всего в двух метрах от камеры. — А это и есть та самая квартира. Номер 842.

Номер был указан на маленькой пластиковой табличке на уровне глаз. Под ней располагался небольшой контрольный экран, чтобы любой, кто находился внутри, мог увидеть, кто стоит у двери, прежде чем открыть ее. Под круглой стальной дверной ручкой был единственный замок.

На полу лежал резиновый коврик с надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ», написанной большими черными буквами.

— Мне говорили, что ключ находился под ковриком, — произнёс инспектор Чжан.

— Совершенно верно, — кивнула инспектор Квок, достала из кармана медный ключ и показала мужчине.

— Пожалуйста, положите его на то место, где он лежал в день, когда были доставлены наркотики, — попросил инспектор Чжан.

Инспектор Квок опустилась на колени, приподняла угол коврика и положила ключ на пол. Затем она отпустила край коврика обратно на место и выпрямилась.