[
←16
]
Американский стендап-комик, актёр и сценарист.
[
←17
]
Американская стендап-комедиантка, сценаристка, продюсер и актриса.
[
←18
]
Видео-мем.
[
←19
]
Титулярная церковь на Квиринальском холме в Риме, посвящённая Святому апостолу Андрею Первозванному.
[
←20
]
Ваше здоровье (Ит.яз.).
[
←21
]
Квадратная поверхность из черного мрамора на форуме в Риме.
[
←22
]
Слабительное.
[
←23
]
Американская компания, крупнейший ритейлер одежды в США и владелец третьей по величине в мире сети магазинов по продаже одежды.
[
←24
]
Сайт знакомств.
[
←25
]
Разновидность хлеба, обычно встречающаяся в Тоскане, Умбрии и Марках, трех регионах Италии.
[
←26
]
Сперлонга небольшой, очень живописный город в Италии к югу от Рима, расположенный на берегу Тирренского моря.
[
←27
]
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
[
←28
]
Флисовый плед с рукавами
[
←29
]
Отлично (ис. яз.)
[
←30
]
Персонажи серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».
[
←31
]
Буги-борд — это такая «доска», сделанная из пенопласта, покрытого пластиком. Нижняя ее часть — гладкая, верхняя — шершавая. Также, верхнюю часть рекомендуется намазывать воском, чтобы не соскальзывать с него. Буги-борд привязывается к руке примерно полутораметровой веревкой, чтобы его не унесло волной.
[
←32
]
Одевайтесь (Ит. яз.)
[
←33
]
Ужин (Ит. яз.)
[
←34
]
Имеется в виду порядок цветов: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой), Indigo (синий), Violet (фиолетовый).
[
←35
]
Американский реалити-сериал.
[
←36
]
Идиома: Погоня за диким гусем — это бессмысленный, глупый и бесполезный поиск или преследование, которое обязательно приведет к неудаче.
[
←37
]
Милая парочка! (ит.яз.)
[
←38
]
Идиома: Самое близкое русское выражение «пьяный как свинья».
[
←39
]
Без проблем (ит.яз)