Изменить стиль страницы

[

←16

]

Американский стендап-комик, актёр и сценарист.

[

←17

]

Американская стендап-комедиантка, сценаристка, продюсер и актриса.

[

←18

]

Видео-мем.

[

←19

]

Титулярная церковь на Квиринальском холме в Риме, посвящённая Святому апостолу Андрею Первозванному.

[

←20

]

Ваше здоровье (Ит.яз.).

[

←21

]

Квадратная поверхность из черного мрамора на форуме в Риме.

[

←22

]

Слабительное.

[

←23

]

Американская компания, крупнейший ритейлер одежды в США и владелец третьей по величине в мире сети магазинов по продаже одежды.

[

←24

]

Сайт знакомств.

[

←25

]

Разновидность хлеба, обычно встречающаяся в Тоскане, Умбрии и Марках, трех регионах Италии.

[

←26

]

Сперлонга небольшой, очень живописный город в Италии к югу от Рима, расположенный на берегу Тирренского моря.

[

←27

]

Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

[

←28

]

Флисовый плед с рукавами

[

←29

]

Отлично (ис. яз.)

[

←30

]

Персонажи серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».

[

←31

]

Буги-борд — это такая «доска», сделанная из пенопласта, покрытого пластиком. Нижняя ее часть — гладкая, верхняя — шершавая. Также, верхнюю часть рекомендуется намазывать воском, чтобы не соскальзывать с него. Буги-борд привязывается к руке примерно полутораметровой веревкой, чтобы его не унесло волной.

[

←32

]

Одевайтесь (Ит. яз.)

[

←33

]

Ужин (Ит. яз.)

[

←34

]

Имеется в виду порядок цветов: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой), Indigo (синий), Violet (фиолетовый).

[

←35

]

Американский реалити-сериал.

[

←36

]

Идиома: Погоня за диким гусем — это бессмысленный, глупый и бесполезный поиск или преследование, которое обязательно приведет к неудаче.

[

←37

]

Милая парочка! (ит.яз.)

[

←38

]

Идиома: Самое близкое русское выражение «пьяный как свинья».

[

←39

]

Без проблем (ит.яз)