Изменить стиль страницы

39

Заходящее солнце окутывало поросшие лесом горы волшебным сиянием. Пилот летел прямо в закат; от слепящего света его глаза были защищены черными очками. Из окна кабины Холд безотчетно смотрел на проносившийся под ним пейзаж. Он вылетел спустя несколько минут после того, как самолет с Дженни на борту отбыл в Канаду. Вертолет пересек побережье и теперь летел над округом Файф. В закатных сумерках остров Арран постепенно представал перед ними, похожий на гигантское темное пятно с изрезанными краями посреди золотого моря. Холд проделывал это путешествие множество раз. Для него возвращаться из Эдинбурга на вертолете было все равно что для других — доехать по кольцевому шоссе до пригорода после трудового дня. Внезапно что-то привлекло внимание Холда. Ему показалось, что вдалеке он видит дым, поднимающийся к небу.

— Что это там? Вы это видите? — спросил он пилота.

— Только что заметил. Похоже, поблизости от особняка что-то горит.

Пилот прибавил газу, и вертолет быстрее, чем обычно, пересек пролив. Прищурив глаза, Холд вглядывался в сизые клубы. Его охватила тревога. Когда вертолет достиг острова и полетел над поверхностью земли, сомнений не осталось: на фоне закатного солнца ясно различался столб дыма.

— Боже мой! — ахнул пилот. — Да это же из поместья!

Холд почувствовал, как его накрывает волной паники. Вертолет свернул и полетел прямо к особняку. Левое крыло Гленбилда было охвачено пламенем. Хозяйственные постройки, примыкавшие к новой части замка, превратились в костер, языки которого лизали стены главного корпуса.

— Не садитесь слишком близко, — приказал Холд. — Выбросьте меня на лугу и приземлитесь на безопасном расстоянии. Возможно, взорвался баллон с газом.

Вертолет резко нырнул вниз и завис над травой. Холд отстегнул ремень, открыл дверь и выпрыгнул из кабины. Едва коснувшись земли, он кинулся к парадному входу, где возле распахнутой двери рыдала испуганная Эдна.

— О, мистер Дэвид, это ужасно!

Холд обнял ее за плечи.

— С вами все в порядке? Что здесь произошло?

— Я не знаю. Я ходила навестить могилу мадам и услышала взрыв. Я бегом бросилась назад, но когда я добежала, дом уже был в огне. Я даже не смогла добраться до телефона, чтобы вызвать пожарных.

Из дверей парадного входа вырывались густые черные клубы. Пламя пока не продвинулось дальше нового крыла, но дым уже заполнил все здание.

— Где он? — спросил Холд.

— Он был в квартире… — дрожащими губами пролепетала Эдна.

Холд подобрался и решительно приказал:

— Идите к Фрэнку и оставайтесь рядом с ним. Пусть он по радио вызовет помощь.

Затем он снял с себя пиджак и накинул его на плечи экономки. Эдна схватила его за локоть:

— Не ходите туда, мистер Дэвид!

Холд с непривычной для него нежностью посмотрел на нее, поцеловал в лоб и сказал:

— Я должен, Эдна.

— Мне следовало быть там… Мне следовало быть рядом с ним…

— Вы ни в чем не виноваты, Эдна.

Холд еще раз обнял ее, осторожно убрал ее руку, которой она пыталась его удержать, и не колеблясь перешагнул порог горящего здания.

Войдя, он не глядя схватил с кресла подушку, прижал ее к лицу и двинулся по коридору навстречу клубам дыма. Видимость была нулевой. Если бы Дэвид не знал дом как свои пять пальцев, он непременно бы заблудился. Первым делом он свернул на кухню, где отыскал фонарь и сунул под кран с водой несколько полотенец. Смочив лицо и волосы, он одно влажное полотенце повязал вокруг лица, закрывая нос и рот, а другими обмотал руки. Глаза щипало, он с трудом дышал, но не столько дым был тому причиной, сколько — слезы бессильной ярости. Выбежав из кухни, Дэвид углубился в лабиринт коридоров, наполненных удушливым туманом, в котором терялся свет его лампы.

Чем ближе он подходил к новому крылу особняка, тем гуще становился дым. Холд спотыкался и кашлял, но у него и мысли не возникало повернуть обратно. Жар делался все нестерпимее, а треск пламени раздавался уже совсем рядом. Остановившись на мгновение у подножия западной лестницы, Дэвид достал огнетушитель из спрятанного под ступенями шкафа. Наконец он достиг зала, в котором была реконструирована первая квартира Гринхолмов. Вход был охвачен огнем. Холд выпустил струю из огнетушителя и решительно выбил дверь ударом ноги.

Самое большое помещение особняка Гленбилд напоминало ад. По стене, смежной с техническими пристройками, шла трещина, сквозь которую из резервуара с газом неудержимо вырывалось пламя. Деревянные леса вокруг бутафорской квартиры горели и грозили вот-вот обрушиться. Сама квартира превратилась в костер. Холд бросился к двери в квартиру и обдал ее порошком из огнетушителя.

Внутри пламя было повсюду. Огненные языки лизали стены, пол вставал дыбом. Дэвид хлестнул во всех направлениях струей из огнетушителя и бросился через маленькую гостиную, перевернув на бегу горящий столик. Наконец, сбив преграждавшие ему путь огненные всполохи, он ворвался в спальню.

Пучок света от лампы выхватил фигуру, лежащую на кровати. В два прыжка Дэвид был рядом. Гринхолм не подавал признаков жизни. Холд положил руку ему на грудь, но не сумел уловить дыхания. Вокруг бушевало пламя, пожирая воспоминания о целой жизни. Отчаянно закричав, Дэвид сорвал с себя влажные полотенца и укрыл ими тело старика.

— Только не так! Только не сейчас! — простонал он.

Он попытался сделать Гринхолму дыхание рот в рот, но поскольку сам дышал с трудом, то тут же задохнулся. Ругаясь сквозь зубы, он перекинул безжизненное тело через плечо. Огнетушитель был почти пуст. Холд лихорадочно обдумывал, как им выбраться. Путь через дверь был отрезан.