Изменить стиль страницы

«Подумай о чем-нибудь другом», — твердо приказала себе Мэри. «Статья «Профиль когнитивного старения», которую ты читала на прошлой неделе, была интересной. Думай об этом».

Мэри остановилась на минуту и сосредоточилась на статье, которую прочла в одном из медицинских журналов. Когда она убедилась, что ее мысли были исключительно скучными и безопасными и в милях от всего, что связано с сексом или Данте, она кивнула своему отражению и повернулась, чтобы выйти из ванной.

Когда она вошла в холл, там был мужчина. Он стоял, прислонившись к стене перед мужским туалетом. Она автоматически вежливо улыбнулась, направляясь к нему, но затем остановилась, когда он поднял руку, и услышала резкое шипение и почувствовала, как что-то ударило ее в грудь. Смущенно опустив глаза, она уставилась на красный наконечник дротика, торчащий из ее рубашки прямо над грудью. Инстинкт заставил ее потянуться к нему, но прежде, чем ее рука смогла до него дотянуться, она заметила, что пол подпрыгивает, чтобы встретить ее.

Едва Мэри встала из-за стола, как Фрэнсис достал из кармана блокнот и начал записывать.

Данте тут же наклонился к нему и начал читать список вслух: — Зубная щетка, мужские и женские бритвы, трусы? — помедлив, он выпрямился и спросил: — Что ты делаешь?

— На что это похоже, что я делаю? — сухо спросил Френсис. — Я составляю список покупок.

— О, — пробормотал Данте и спросил: — Для Мэри и меня?

— Для Мэри и меня, — поправил он. — Ты сказал, что тебе не нужна моя помощь.

— Тогда зачем мужская бритва? — спросил Данте. — Я видел твой бритвенный станок в ванной.

— Мэри решила, что это твоя, и воспользовалась бритвой, — объяснил он. — А потом она сломала его, чтобы разрезать футболку. Она также использовала мою зубную щетку, думая, что это твоя.

— О. Прости, — пробормотал он.

Френсис пожал плечами. — Все в порядке. Я не боюсь получить вши или что-нибудь еще. Я просто подумал, что было бы неплохо купить ей собственную зубную щетку, а также бритвы и все такое. Он сделал короткую паузу, а затем снова начал писать, бормоча: — И расческу тоже.

— Данте, — сказал Рассел, отвлекая его внимание от темноволосого мужчины, деловито строчащего в блокноте. — Теперь, когда тревога о том, что настанет очередь Мэри, миновала, возможно, нам следует обсудить, как устроить еще одну ловушку для похитителей.

Данте медленно кивнул, затем нахмурился и добавил: — Если они все еще здесь и не сдались.

— Они все еще здесь, — заверил его Рассел.

Данте напрягся, услышав эту новость, и обеспокоенно посмотрел в сторону холла, в котором исчезла Мэри.

— Расслабься. Я присматривал за ними, когда мы выходили из отеля, но их нигде не было видно. Тем не менее, когда мы с Фрэнсисом пошли в мебельный магазин и обратно, за нами следовал темный фургон. Они уехали, когда подъехал грузовик, но я подозреваю, что они появятся снова, и мы должны решить, как с ними бороться.

— Да, — согласился Данте, но снова бросил взгляд в сторону ванной и пробормотал: — Мэри долго нет.

Услышав это замечание, Фрэнсис оторвал взгляд от списка и сказал: — Я уверен, что она в порядке. Она просто смутилась и хотела побыть одна, чтобы успокоиться.

— Хм, — Данте хмуро посмотрел на него. — Это твоя вина. Ты — тот, кто рассказал ей об этом деле.

— Что? Я должен был оставить ее в неведении? — сухо спросил Френсис. — Знание — сила, друг мой. Ей нужно было знать.

— Да, но… — Данте замолчал и откинулся на спинку стула, когда официантка бросилась к столу.

— Гм… привет, — поздоровалась она с взволнованным, почти паническим выражением лица. — Э… Я вышла покурить и думаю… то есть я видела… ту даму, которая пришла с вами, ребята? Я думаю, она в беде. Какой-то парень вынес ее через заднюю дверь ресторана и посадил в фургон. Она была без сознания.

Данте вскочил со своего места и бросился к двери прежде, чем она закончила говорить.

Мэри проснулась от гула мотора и грохота голосов и с минуту не могла понять, где находится. Она поняла, что не может открыть глаза и даже пошевелиться, и почувствовала панику, пытаясь понять, что происходит.

— Доктор Дресслер будет очень доволен этим грузом, — сказал мужчина, его голос был наполнен чем-то похожим на ликование. — Пять вампиров, двое из них близнецы, и один новый поворот. Он даст нам огромный бонус за это.

— Не считай цыплят до того, как они вылупятся, Эрни, — предупредил другой голос. — Сейчас у нас только женщина и один близнец. Остальных мы еще не поймали.

— Обязательно поймаем, — уверенно ответил Эрни. — Та официантка сказала клыкастым, то за что ты ей заплатил, и они следуют за нами. Как только мы остановимся у склада, они бросятся в фургон, чтобы спасти девушку, а Дэнни и Джексон выстрелят в них дротиками. Проще простого.

Мэри нахмурилась, услышав эту новость, и почувствовала, как шевельнулись ее губы. «Чем бы они ни подстрелили меня, это должно пройти», — подумала она и открыла глаза, счастливая, когда смогла сделать это. Она открыла их полностью, а затем немного прикрыла, чтобы не выдать, что она шевелится. Мэри оглянулась и увидела, что лежит на полу в кузове фургона. Ее поместили вдоль стены за водительским сиденьем, головой вперед, а ногами назад.

Мэри попыталась запрокинуть голову, чтобы посмотреть на говоривших мужчин, но ее голова не двигалась. Она не думала, что пройдет много времени, прежде чем это произойдет; ее пальцы уже снова начали двигаться, как и руки, хотя она не могла сдвинуть их далеко. Похоже, она была связана или что-то в этом роде. Она могла двигать ногами, и они были связаны. Тем не менее, остальная часть ее чувствовала себя так, будто ей дали какое-то онемевшее средство. Что бы там ни было в дротиках, оно быстро таяло.

— Как ты думаешь, сколько мы получим за это? — взволнованно спросил Эрни.

— Не знаю, — пробормотал водитель. — Я думаю только о том, чтобы эти клыкастые не догнали нас до того, как мы доберемся до склада.

— Они все еще на расстоянии двух автомобилей от нас, — сказал Эрни, его голос стал немного громче, и Мэри замерла, закрыв глаза. Она была совершенно уверена, что мужчина обернулся, чтобы посмотреть на нее, и поэтому старалась не шевелиться, практически затаив дыхание.

— До склада еще шесть кварталов, — мрачно сказал водитель.

— Да, но они не станут ничего предпринимать на оживленной улице, — сказал Эрни, и его голос стал тише, словно он снова отвернулся.

Немного расслабившись, Мэри осторожно открыла глаза и посмотрела на переднюю часть фургона. На этот раз она смогла наклонить голову. Ее взгляд скользнул по водителю и пассажиру, Эрни. Все, что она могла видеть, это их головы над сиденьями. У обоих были темные волосы.

Снова опустив голову, Мэри начала ощупывать все вокруг пальцами, пытаясь понять, чем она была связана. Быстрый осмотр того, что было вокруг ее запястий, сказал ей, что она не была связана. Вместо этого, что-то очень похожее на кандалы было вокруг каждого запястья. Кандалы были закованы в цепи, свисавшие с них. Проследив за цепями пальцами, она обнаружила, что на самом деле это была одна цепь, соединяющая кандалы. Но то, что она была продета через какой-то металлический круг, прикрепленный к боковой стенке фургона, она заметила, вздрогнув, когда цепь лязгнула позади нее.

Мэри замерла, инстинктивно закрыв глаза на случай, если кто-то из мужчин обернется, но их разговор продолжался.

— Премия должна быть огромной, — пробормотал Эрни. — Черт, даже если мы не поймаем остальных, он будет доволен женщиной. Особенно после того, как он узнает, что эта красотка на заднем сиденье только вчера была старой бабой. Он сказал, что клыкастые могут превращать смертных, и она тому доказательство.

— Может быть, но мы все еще не знаем, как они это сделали, и он захочет знать это больше, чем что-либо еще, — заметил водитель. Мэри прозвала его Бертом, вместо того чтобы думать о нем как о «водителе».

— Ну и что? Она знает, — уверенно сказал Эрни. — Он заставит ее рассказать.

— На самом деле мне почти жаль эту женщину, — сказал Берт. — Судя по тому, что говорит Джексон, некоторые эксперименты, которые доктор проводит над клыкастыми, довольно неприятны

— Сейчас не время смягчаться, — твердо сказал Эрни. — Только подумай о премии, которую мы получим.

Мэри сжала губы. Данте говорил, что в Сан-Антонио пропадают люди. Она поняла, что он имел в виду бессмертных, и она и другие собирались присоединиться к их рядам, если она что-то не предпримет. Ей казалось, что она единственная, кто может. Данте, Рассел и Фрэнсис понятия не имели, что их ведут в ловушку. Она так и сделает. Если бы она могла как-то предупредить их или освободиться от цепей…

Она потратила мгновение, пытаясь высвободить руки из оков, но быстро сдалась. Они были слишком тесными. Она быстро обдумала ситуацию, пока мужчины продолжали говорить, а затем схватила цепи выше по их длине, ближе к металлическому кругу, через который они были продеты, и потянула.

Мэри не очень удивилась, когда ничего не произошло. Хотя Данте говорил, что наночастицы делают их сильнее и быстрее, она подозревала, что они работают не так быстро, чтобы она вдруг стала такой же сильной, как Халк.

Несмотря на это, она вслепую на ощупь добралась до металлического круга и попыталась повернуть его, как гайку. К великому изумлению Мэри, круг, по-видимому, не был хорошо прикреплен к его основанию, или ее рывок ослабил его. Металл слегка повернулся под ее давлением, но все же повернулся. Схватив его покрепче, она попыталась еще раз, но он оборвался.

Мэри была так удивлена своим успехом, что просто лежала с минуту с колотящимся сердцем и широко раскрытыми глазами, но потом начала соображать, что делать дальше. Она была свободна и должна была остановить фургон, прежде чем он достигнет склада, о котором они говорили. «Сколько у нее времени? — задумалась Мэри. И как, черт возьми, остановить фургон?»