— Я изучал породы, чтобы понять, какие из них подойдут мне, — тихо сказал он, его глаза на мгновение переместились на Рокси, прежде чем он снова огляделся.
— Рокси? Рокси девочка! Куда ты делась?
Услышав этот дрожащий старческий голос, Валери посмотрела на задний двор. Она в последний раз погладила Рокси и встала, чтобы подойти к воротам и посмотреть на заднюю дверь дома. — Здравствуйте, Миссис Риббл.
— Валери? — угрюмо сказала женщина, прищурившись, чтобы лучше ее видеть.
— Да. Спасибо, что присмотрели за Рокси. Я ценю это, — сказала она, глядя вниз и гладя собаку, когда она прислонилась к ее боку.
— Ну, как-то ночью она сидела у тебя на крыльце и скулила, а я не могла уснуть и привела ее сюда, — сказала миссис Риббл и сердито посмотрела на Валери. — Тебя это не волнует. Ты на две недели оставила ее одну. Она могла умереть. — Старуха нахмурилась еще сильнее и добавила: — Я не думаю, что я должна вернуть ее тебе, если не можешь о ней позаботиться.
— Валери не было две недели, а вы не потрудились позвонить в полицию и заявить о ее исчезновении? — возразил Андерс, внезапно оказавшись позади Валери. Его голос звучал довольно сердито.
— Ну… — женщина нахмурилась. — Откуда мне было знать, что она не на вечеринке?
— Вы знали, — сказал Андерс со спокойной уверенностью. — Но вы хотели ее собаку.
Валери посмотрела на него с удивлением, а затем снова на Миссис Риббл, которая вдруг заерзала на заднем крыльце, виновато глядя на него, прежде чем отвернуться. — Просто возьми ее и уходи. И не жди, что я буду следить за ней в следующий раз.
Дверь за старухой со стуком закрылась, и Валери, подняв бровь в сторону Андерса, осторожно сказала: — Ты оказал на нее впечатление.
Андерс перестал хмуро смотреть на закрытую дверь и посмотрел на Валери, но покачал головой. — Недостаточно сильное. Она знала, что ты пропала, и что с тобой что-то случилось, но ничего не сделала. Она даже не потрудилась позвонить в полицию. Она боялась, что они заберут Рокси, а она хотела оставить собаку себе.
— Ты этого не знаешь, — запротестовала она, рассмеявшись.
— Я знаю, — заверил он ее.
— Как? — бросила вызов Валери.
— Я трижды объезжал вокруг квартала, и каждый раз, когда ее передняя занавеска дергалась, она выглядывала наружу, — сказал Андерс, открыв рот. Я гарантирую, что эта женщина всегда сидит в своей комнате и смотрит на улицу. Она, вероятно, видит все, что происходит, включая нападение в ту ночь, когда ты взяла Рокси на прогулку. Возможно, на таком расстоянии все было немного расплывчато, но она увидела бы очертания и смогла бы сказать достаточно, чтобы понять, что на тебя напали и утащили, а Рокси, хромая, вернулась домой.
— Как ты узнал, что нападение произошло на этой улице? — удивленно спросила она.
Андерс снова помолчал, потом пожал плечами: — Я думаю, что ты бы предпочла остаться на своей улице в такой поздний час и несколько раз обойти ее, чтобы не рисковать идти дальше.
Валери нахмурилась. Все это звучало достаточно правдоподобно. Здравый смысл и логика на самом деле, но было что-то в том, как он избегал ее взгляда, что подсказывало ей, что было нечто большее.
— Нам пора, — внезапно сказал Андерс, беря Валери за руку и поворачивая ее спиной к подъездной дорожке.
Она не протестовала, но позволила ему проводить себя до внедорожника. Рокси прилипла к ней с другой стороны, как клей, натыкаясь на нее с каждым шагом. Остальные последовали за ними, и они были уже почти у машины, когда Валери внезапно остановилась.
— Пока мы здесь, я должна принести корм для Рокси, — объявила она, когда Андерс остановился и вопросительно посмотрел на нее.
Он нахмурился, переводя взгляд с улицы на ее дом.
— Это хорошая идея, Андерс. Рокси должна есть, — заметила Маргарет. — Кроме того, могут быть вещи, в которых нуждается Валери, о которых я не подумала, когда упаковывала ее сумку.
— Мой компьютер, — тут же объявила Валери. — Он мне нужен для занятий. И мне нужны мои записи и книги.
— Хорошо, — мрачно сказал Андерс и протянул Брикеру ключи. — Подвинь внедорожник к дому Валери. Так будет легче грузить.
— Будет сделано, — ответил мужчина, доставая из кармана еще одну связку ключей. — Тебе это понадобится.
— Мои ключи, — сказала Валери, узнав их.
— Так мы пришли за твоей одеждой, — объяснил Брикер. — Они были в кармане твоего пальто.
Валери кивнула, вспомнив, как Ли упоминала, что мужчины нашли ее бумажник и ключи в пальто в клетке дома.
Андерс взял ключи и потащил ее к машине.
— Мы поможем, — объявила Ли, следуя за ними. Когда Андерс замедлил шаг и оглянулся, она добавила: — Так будет быстрее.
Вздохнув, он кивнул и снова набрал скорость.
Было так же странно входить в ее арендованную квартиру, как и перебирать одежду, которую ей принесли. Все это казалось немного чужим. Валери пожала плечами, отбросив это чувство, и принялась за дело. Сначала она направилась на кухню, чтобы забрать у Рокси миску с едой и водой, большой пакет с сухой собачьей едой, запасной поводок, кровать и пару ее любимых игрушек. Валери поставила их на кухонный стол, собирая каждый предмет, но когда нашла пакет с продуктами, Маргарет взяла его.
— Мы с Ли упакуем это. Иди и возьми свой компьютер и все, что тебе нужно, — предложила она.
— Спасибо, — сказала Валери, и выскользнула из комнаты, чувствуя, что Рокси и Андерс наступают ей на пятки. Кейс с компьютером и рюкзак с записями и учебниками она нашла в гостиной. Она начала поднимать их, но Андерс просто забрал их у нее и повесил себе на плечо.
— Что-нибудь еще? — спросил он.
Поколебавшись, она направилась в спальню, чтобы осмотреть гардероб. Маргарет хорошо подобрала для нее одежду, но Валери подумала, что кое-что может пригодиться. Она вытащила их из шкафа, быстро свернула и уложила в спортивную сумку, которую Андерс снял для нее с верхней полки. Ванная была последней, и Валери заметила, что Андерс терпеливо ждет в футе от нее. Ей хотелось попросить его уйти, но она была взрослой, а он был достаточно взрослым, чтобы знать физиологию женского тела, поэтому она сделала глубокий вдох, опустилась на колени, открыла шкафчик под раковиной и вытащила тампоны и прокладки. Месячные должны были начаться через неделю или около того, и она не знала, как долго ей придется оставаться в доме Ли. Валери поставила женские вещи на прилавок, а затем отошла в другой конец шкафа, чтобы взять косметику и увлажняющий крем из ящика. Когда она вернулась с новыми вещами, Андерс спокойно укладывал ее гигиенические принадлежности в сумку вместе с одеждой.
— Спасибо, — смущенно пробормотала она, складывая новые вещи. Валери подошла к аптечке. Ее противозачаточные таблетки все еще были там. Она не знала, промахнулась ли Маргарет, или просто подумала, что, поскольку Валери была без них последние две недели, и теперь в течение неизвестного времени будут находиться под охраной, они ей не понадобятся, но Валери взяла их и бросила поверх других вещей в спортивной сумке, которую держал Андерс.
Она застегнула молнию с веселым «Все сделано», затем наклонилась, чтобы погладить Рокси, которая обнюхивала ее бок.
— Спасибо за быструю работу, — тихо ответил Андерс, вызвав смех Валери.
— Это единственная скорость, которую я знаю, — сухо призналась она, выводя его из ванной. Клиника всегда была занята работой, и спешка была той скоростью, к которой она привыкла.
Ли и Маргарет ждали в гостиной, держа в руках пакет с продуктами поменьше и посветлее. Маргарет держала под мышкой кровать Рокси и болтала большим мешком с собачьим кормом, как будто он ничего не весил. Обе женщины улыбнулись при их появлении, Но Ли спросила: — Все готово?
— Да, — согласилась Валери. — Мы можем идти.
— Хорошо. Я умираю от желания выпить чашечку кофе, — объявила Ли, направляясь к двери и выходя на крыльцо.
— Я думал, ты избегаешь кофе, пока не родишь ребенка, — сказал Андерс, выходя из дома вслед за женщинами.
— Да. Но ребенок опаздывает, и мама хочет кофе, — упрямо сказала она, пересекая крыльцо. Остановившись на верхней ступеньке лестницы, ведущей на тротуар, она с гримасой обернулась и сказала: — Но я соглашусь на кофе без кофеина.
— Хм, — пробормотал Андерс, запирая дверь ключами Валери. — Полагаю, это означает, что вы хотите заглянуть в кофейню по дороге из Кембриджа?
— Ты правильно думаешь, — весело сказала Ли.
— Я бы и сама не отказалась от кофе, — извиняющимся тоном сказала Валери. — Это мороженое вызвало у меня жажду и… — она замолчала и огляделась, когда Рокси внезапно застыла рядом с ней и начала тихо рычать. Заметив, что собака смотрит на другую сторону улицы, Валери тоже посмотрела в ту сторону, успокаивающе положив руку на шею собаки, и замерла. В вечерней тени, отбрасываемой домом напротив, стоял мужчина, и она была уверена, что это Игорь. Форма и размеры его, но…
— Валери? Андерс подошел к ней и взял за руку. — В чем дело?
Она мельком взглянула на него, а потом снова на Игоря, и глаза ее расширились, когда она увидела, что он ушел. — Если он действительно был там, — подумала Валери, и напомнила себе, что он мертв. Она убила его. Ни один человек не смог бы пережить кол в сердце… и вампир тоже, если он был вампиром.
— Ничего, — ответила она, медленно выдохнув. Она оглядела улицу, понимая, что Андерс делает то же самое, но теперь смотреть было не на что. Буквально. Еще не было и трех часов. Достаточно рано, чтобы дети еще не вернулись из школы, а родители были на работе. Или, по крайней мере, большинство из них. Поэтому не было ни машин, ни людей, ни домашних животных, только безмолвные дома и пара бегающих белок.
На самом деле, это было жутковато, так тихо, решила она, когда холодок пробежал по ее спине. Похлопав Рокси напоследок, Валери отогнала это чувство и солгала: — Рокси, наверное, видела белку.
— Верно, — мягко согласился Андерс, но она видела, что он в это не верит. Теперь он был жестким и напряженным. Ли и Маргарет тоже.