— Кукловода? — спросила я. — Я не помню, чтобы в "Фее Кукол" был кукловод. Есть создатель игрушек, который создаёт фею, но он не контролирует её.
— Господин Хофмейстер внёс изменения в сюжет, чтобы придать танцу больше драматизма, — сказала мисс Шарп, закатывая глаза.
— У него есть точка зрения, что "Фея Кукол" весьма безвкусный балет, но тогда зачем вообще его ставить? — спросила мисс Кори. — Он заимствует элементы из других балетов и сказок Гофмана, в основном, чтобы сделать балетные партии длиннее и сложнее. Бедные девочки репетируют днём и ночью. Я умоляла Дейм Бекуит обуздать его, но она сказала, что девочкам пойдет на пользу попрактиковаться в дисциплине и что это лучше подготовит их к замужней жизни.
— Всё это очень вероломно, — сказала мисс Шарп, покачав головой. — Боюсь, это может быть частью более крупного заговора.
— Это часть плана ван Друда по уничтожению Ордена, — сказала я, когда части головоломки встали на свои места. Я рассказала им, что видела в Рябиновом Круге: — Он обвиняет Орден в том, что тот уничтожил его шансы жениться на моей матери.
— Как по-мужски, — сказала мисс Кори, — винить в романтических неудачах посторонних и мучить всех остальных за свои разочарования.
— Боюсь, всё куда серьёзнее, чем месть отвергнутого любовника, — сказал мистер Беллоуз. — Эта ледяная буря имеет все признаки заколдованной погоды. Это остановило подменышей от поисков Ру и изолировало нас для этих проклятых танцев. Мы в осаде... и были в осаде все эти последние несколько недель, даже не подозревая об этом. Танцы господина Хофмейстера послужили некого рода контролем сознания студентов и учителей и даже Дейм Бекуит.
— Но господин Хофмейстер такой... — начала мисс Шарп.
— Дурачок? — закончила за неё мисс Кори. — Да, по нему вряд ли скажешь, что он способен организовать нападение на Блитвуд.
— Ван Друд может взять под контроль человека, если он слаб... или она, — сказала я. — Помните, как он взял под контроль Сару Леман в прошлом году? Она была уязвима из-за обиды и ревности. У господина Хофмейстера, видимо, такая же слабость, раз уж ван Друд изловчился сделать из него своего раба, — я задумалась над тем, как ван Друд пытался заставить меня не доверять моему отцу и видеть в себе монстра. — Он почти добрался до меня.
— Так вот почему ты заболела? — спросила мисс Шарп.
Я рассказала им о своём опыте с мистером Фарнсвортом, оставив в стороне часть о том, что спасший меня Дарклинг оказался моим отцом.
Мисс Кори больше интересовала библиотека, которую я описала.
— Мы пересмотрели здесь все книги, чтобы найти лекарство от этой танцевальной лихорадки, но ничего не нашли. Может, в библиотеке Дарклингов есть что-то.
— Мы могли бы спросить их, — сказала я. — И считаю, мы должны рассказать Дарклингам о происходящем здесь. В последний раз, когда ван Друд получил контроль над Дианами, он пытался заставить их убить Дарклингов.
— Ты хочешь обратиться к Дарклингам за помощью? — спросил Натан.
Я невозмутимо посмотрела на него, приготовившись к его неодобрению.
— Да, — сказала я. — К кому ещё мы можем пойти? Мы не можем связаться ни с кем другим.
К моему великому удивлению, Натан кивнул.
— Ты права, — сказал он. — Пойдём. Я бы хотел увидеть этот Равенклифф.
Было решено, что мы с Натаном и мисс Кори отправимся в Равенклифф, оставив мисс Шарп, мистера Беллоуза и Хелен "присматривать" за Блитвудом. Мы решили, что самый быстрый и безопасный способ добраться до Равенклиффа, учитывая количество деревьев, которые попадали в лесу Блитвуда, это проехать на коньках по замёрзшей реке.
Мисс Кори пробежала по замерзшей лужайке, как конькобежец. Они с Натаном были так увлечены, что у меня не хватило духу сказать им, что я никогда в жизни не каталась на коньках. Однако я представляла, что это не может оказаться сложнее, чем научиться летать.
Я ошибалась. Мои лодыжки дрожали, как холодец, когда мы с Натаном спускались к реке.
— Тебе будет проще, когда мы попадём на реку, — заверил меня Натан, с лёгкостью заскользив по замерзшей лужайке.
Его щёки были розовыми, и на нём был чрезвычайно длинный полосатый шерстяной шарф, много раз обмотанный вокруг шеи, и чёрная шерстяная шапка, которая сделала его похожим персонажа с иллюстраций Ганса Бринкера в истории, которую моя мама читала мне, когда я была маленькой. Приятно было видеть его с румянцем на щеках. Если ван Друд придёт за ним, он должен быть сильным.
— Я рада, что ты не поддался танцевальной лихорадке, — сказала я, беря его под руку.
— Брр, я довольно много слышал Венских вальсов прошлым летом, пока сидел с Луизой в санаториях. Полагаю, я потерял вкус к музыке. Когда я слышу это сейчас, мне кажется, что она застряла в том ужасном месте, в то время как врачи исследует её "подсознание", пытаясь найти источник её "травмы".
— Мне очень жаль, — сказала я. — Интересно, есть ли что-нибудь в библиотеке Дарклингов, что может ей помочь.
— Да, — сказал он, направляя меня к реке, — надеюсь, что так и есть. Теперь держись. Мы никогда не доберёмся туда, если ты будешь шататься, как старуха.
Он сжал мою руку и повёл нас обоих вперёд, делая длинные скользящие шаги, вынуждая меня делать то же самое. Вскоре я почувствовала ритм и ощутила, как резкий ветер щиплет мои щёки. Когда я посмотрела вниз на свои ноги, я заметила тёмные фигуры, движущиеся подо льдом.
— Рыба, — сказал Натан, когда я указала на них. — Они следуют за нами.
Я рассмеялась и подняла взгляд. Река была сверкающим простором из чистого льда меж голубых берегов. На западной стороне реки укутанные снегом горы Катскилл выступали на фоне генцианового фиолетового неба. С восточной стороны мы миновали статные особняки и полностью глазурованные льдом официозные сады. Это было подобно бегу на коньках по игрушечной Рождественской деревни, которую выставляли в витринах "Вулворта". Я едва не забыла о нашей миссии, пока не увидела перед нами смутные очертания башни Равенклифф.
— Вот он, — сказала я Натану, указав на башню.
— Такое старое место? — спросил Натан. — Я уже раньше видел его с реки и всегда думал, что оно заброшено. Твои друзья-Дарклинги не так уж богаты, да?
Я собиралась остроумно ответить, что у них есть гораздо более важные вещи для беспокойства — например, переправка душ в загробный мир, — но я заметила, как напряглась рука Натана, и поняла, что он нервничает. Он до сих пор считал Дарклингов врагами, но шёл на их территорию, ради помощи девочкам Блитвуда. В этом был весь Натан — независимо от того, насколько циничны были его манеры, он всегда был готов пожертвовать собой ради кого-то другого. Возможно, слишком готов.
— Всё будет хорошо, — сказала я. — Рэйвен не допустит, чтобы нам причинили вред.
Но когда мы поднялись к дому по крутому берегу, я стала гадать, а сможет ли Рэйвен действительно помешать Дарклингам причинить нам боль, если они посчитают нас угрозой. Да и мисс Кори, шагавшая впереди, была похожа на свирепую ледяную деву. Не успела она дойти до входной двери, как двое Дарклингов — мужчина и женщина — нырнули с башни и приземлились прямо перед ней, взмахнув крыльями в холодном воздухе.
— Что ты здесь делаешь, человек? — требовательно спросил мужчина-Дарклинг — огромный мужчина с лохматыми белокурыми волосами и страшным шрамом на лице.
Он возвышался над мисс Кори, его крылья отбрасывали тень на ледяную землю. Мисс Кори выпрямилась и слегка склонила голову в сторону грозного великана.
— Я мисс Лилиан Кори, главный библиотекарь школы Блитвуда и леди Ордена, — сказала она ясным, звенящим голосом. — И я пришла справиться о книге в вашей библиотеке. Пожалуйста, сообщите вашему библиотекарю о моей просьбе.
Огромный Дарклинг выглядел растерянным. Я прошептала Натану:
— Есть какая-то тайная дипломатическая неприкосновенность среди библиотекарей?
— Мне об этом неизвестно, — ответил Натан, — но Мисс Кори, похоже, считает, что есть.
По выражению лица великана было ясно, что он тоже не был уверен. Должно быть, он решил не рисковать.
— Входите, — проревел он мисс Кори. — Я отведу вас к мастеру Квиллу.
Мы проследовали за великаном в помещение в башне, где я была прошлой ночью. Без стаи Дарклингов, сидевших в верхних ярусах, я смогла увидеть, что вся башня была выложена книгами и выступами, где Дарклинги сидели за столами, читая или что-то переписывая.
— Мастер Квилл находится в скриптории на верхнем уровне, — сказал он. — Я отнесу вас наверх.
Он сделал шаг навстречу к мисс Кори, но она проворно уклонилась от его хватки.
— Я поднимусь сама, — возмущённо сказала она.
— Лестницы нет, — заметил он.
Не смущаясь, мисс Кори внимательно изучила соты полок и выступы вдоль стен башни.
— Это не будет проблемой, — ответила она, присев на самый низкий выступ и начав снимать коньки.
Затем она проворно поднялась босиком вверх по книжной полке на следующий выступ и оттуда на следующий уровень. Мы с Натаном посмотрели друг на друга, быстро сняли коньки и последовали за ней. Подъём был удивительно лёгкий, словно башня была оборудована для размещения бескрылых гостей. Возможно, подумала я, переступив через полку книг с английскими названиями на темы, которые варьировались от философии до сельского хозяйства, действительно было время, когда Дарклинги и Орден были сторонниками — и, возможно, такие времена могли вновь повториться.
Когда мы прибыли, немного запыхавшись, на верхнем ярусе, мы обнаружили мастера Квилла, тепло приветствующего мисс Кори.
— Ах, — сказал он, — вы уже раньше бывали в библиотеке Дарклингов, не так ли?
— Нет, но я изучала архитектуру всех великих библиотек мира, — ответила она. — Нас учили проводить исследования в библиотеках всех видов... но я никогда не видела ничего подобного.
Она потрясенно смотрела на моего отца, который сидел на дальней стороне верхнего уступа, его крылья были растянуты до самой высокой полки. Два писца сидели под ним и писали в больших книгах, их взгляды всё время перемещались от крыльев отца к страницам.