ГЛАВА 25
Рэйвен перенёс меня на край леса, где нас ждала Этта. По дороге я рассказала ему о своей стычке с ван Друдом и о своих подозрениях насчёт того, что он пытается сделать, до того как мы торопливо попрощались друг с другом.
Только когда он повернулся, чтобы уйти, я вспомнила, что не ответила на его вопрос. Я хотела окликнуть его, чтобы сообщить ему, что я с радостью разделю с ним его ссылку, но почему-то казалось, будто момент был омрачён. Вдобавок, мне надо было вернуть Этту в замок и предупредить Дейм Бекуит.
Солнце поднималось, превращая замёрзшую лужайку в пелену огня. Зазубренные сосульки свисали с каждого карниза и подоконника замка, придавая Блитвуду вид крепости, ощетинившейся окровавленными шипами. Казалось, он приготовился к битве. И я надеялась, что так и было.
Мы незаметно проскользнули в боковую дверь.
— Мне нужно пойти в кабинет Дейм Бекуит, — сказала я Этте. — Ты должна прямиком пойти в свою комнату и снять мокрые вещи.
— Ты тоже, Авалех. Ты вся покрыта льдом.
Я посмотрела на себя и поняла, что она была права. Я вспомнила, как ван Друд выдохнул на меня ледяной туман. И теперь тот цеплялся за мою одежду и кожу. Внезапно мне очень сильно захотелось выбраться из этой одежды и забраться в горячую ванну, где я смогла смыть все остатки встречи. Дейм Бекуит, возможно, ещё даже и не проснулась, и если бы я разбудила её в таком виде, она бы подумала, что у меня всё ещё галлюцинации.
"Может быть, так и было", — раздумывала я, пока мы с Эттой поднимались на четвёртый этаж. Видение, которое я увидела в разуме ван Друда, было безумным. Танцоры, двигающиеся под его дудку, выглядели как марионетки, танцующие до того, что их пятки стерты в кровь, танцующие до самой смерти... этого не могло произойти здесь, в Блитвуде. Мы были слишком сильны, школа находилась под крайне мощной защитой. Дейм Бекуит не позволит этому случиться!
Я оставила Этту в её комнате и пошла к себе. На полпути по коридору я услышала, как кто-то напевает вальс из "Феи Кукол" и кровь застыла в моих жилах. Я побежала по коридору и распахнула дверь как раз в ту самую секунду, когда из комнаты выходила Хелен.
— Хвала колоколам! — вскрикнула она, увидев меня. — Когда я проснулась и увидела, что тебя нет, я подумала, что ты сбежала с Рэйвеном раз и навсегда.
Я обняла Хелен, что удивило нас обоих.
— Мы должны сказать Дейм Бекуит отменить танцы.
— Слишком поздно, — сказала Хелен. — Они сегодня вечером.
— Сегодня вечером? Как долго я болела?
— Слишком долго! — выдохнула Хелен. — Вся школа была одержима танцевальной лихорадкой. Даже Дейм Бекуит. Она отменила экзамены.
— Отменила экзамены? Но это...
— Безумно? Я тоже так думаю. И все нудные старые члены правления были приглашены. Они остановились в гостинице "Бикман Армс" в городе. Я надеялась, что, может быть, эта ледяная буря удержит их подальше, но они приехали сюда вчера, ещё до того как началась буря. К сожалению, мистер Гринфедер и его друзья должны были прибыть сегодня, но я подозреваю, что они не смогут добраться. Жилли говорит, что движение поездов остановлено, а дороги от Поукипзи до Райнбека непролазны. Даже телефонные линии не работают.
— Мы отрезаны... — начала я.
Меня прервала Дейзи, распахнувшая дверь.
— Ава! — закричала она. — Мне показалось, я услышала твой голос. Слава богу, тебе лучше.
— Да, Хелен мне всё рассказала... — за головой Дейзи Хелен замахала руками и произнесла что-то, что я не смогла разобрать.
— Чепуха! — воскликнула Дейзи, потянув меня в комнату. — Хелен стала такой ужасной паникёршей, пока ты была больна. Не слушай ни слова, что она говорит тебе о танцах. Это будет изумительно. Ты знала, что я буду одной из испанских кукол? Пошли, посмотришь мой костюм... о, и твой вчера прибыл от мисс Джейнвэй. Ты будешь тирольской куклой.
Я ошарашено уставилась на Дейзи, когда та достала из коробки зелёную юбку, расшитую альпийскими цветами, соответствующий лиф с вышивкой в тон, белую блузку с пышными рукавами, зелёный пояс и чёрную войлочную шляпку. Наряд оказался хуже, чем платье, которое я должна была надеть на бал Монморанси.
— Я не собираюсь это надевать, Дейзи. Я буду выглядеть как... настоящая... марионетка!
— Ты и должна выглядеть как кукла, глупышка! Все мы. Разве ты не помнишь? "Фея Кукол".
— Я думала, что танцы — это вечеринка, где мы танцуем с мальчиками, — сказала я. — Балетные партии были лишь небольшими промежуточными развлечениями — дивертисментами.
— О, так было по плану, но как только Джорджиана взяла шефство после того, как ты заболела, она и господин Хофмейстер пришли к согласию, что мы все должны одеться как куклы и выглядеть так все танцы. Это будет прелестно — и идеально подходит для знакомства с завидными холостяками!
Куклы. Вот что за фигуры были в фантазии Друда. Куклы, которыми он управлял.
— Дейзи, — сказала я, взяв её за плечи. — Опомнись! Кроме того, тебе не нужно знакомиться с завидными холостяками... ведь у тебя есть мистер Эпплби.
— Не глупи, Ава, — ответила она, вырываясь из моей хватки и хлопая меня по руке своим испанским веером. — Я разорвала помолвку с мистером Эпплби!
— Помолвку? — переспросила я. — Вы помолвлены?
— Была помолвлена, — сказала Дейзи, покружившись. — Я разорвала её.
— Это и был большой секрет Дейзи, — сказала Хелен. — Она не сказала нам, потому что... ну, потому что я в общих чертах ужасно отзывалась о помолвках.
— Глупенькая Хелен, — сказала Дейзи, — не в этом была истинная причина! Должно быть, я знала, что мне не суждено было выйти замуж за мистера Эпплби. Орден подберёт мне подходящего мужа.
— Не смотрите так мрачно на меня! — вскрикнула она, когда мы с ужасом уставились на неё. — Может быть, вы обе тоже найдёте себе мужей!
За завтраком я обнаружила, что все девушки, за исключением Хелен и Этты, были так же взволнованы танцами, как и Дейзи. Пока я шла через столовую, разговор там стоял только о танцевальных туфельках, танцевальных па и костюмах.
— Хотела бы я станцевать мазурку! — сказала одна девушка, задумчиво вздыхая.
— Ох, в "Фее Кукол" самый красивый костюм — это фея. Я хочу попробовать себя на эту роль в следующем году!
В следующем году? Зимние танцы уже стали традицией? Насколько я знала, в Блитвуде такого ещё никогда не было, но когда Дейм Бекуит обратилась к девушкам в столовой, она начала со слов:
— Зимние танцы в этом году обещают стать самыми зрелищными в истории Блитвуда!
Все мои надежды на помощь Дейм Бекуит рухнули, как только девушки взорвались аплодисментами. Она продолжила, сказав далее, что, хотя погода и помешала некоторым гостям приехать, причин для тревоги не было. Господин Хофмейстер заказал флотилию саней, запряжённых лошадьми, чтобы привезти на танцы наших почётных членов правления и их гостей от "Бикман Армс" в Райнбеке до Блитвуда.
— Это будет как настоящий Венский бал! — воскликнула она, обычно её спокойные серые глаза засверкали.
Птенцы за моим столом вздохнули и защебетали.
— Однажды я бы хотела съездить в Вену, — призналась Мэри Сюзанне. — Господин Хофмейстер говорит, что там самые лучшие танцевальные школы. И там ставят баллы на каждое событие!
— Да их проводят даже в психушках, — сухо заметила Хелен, пододвинув стул к нашему столу. — Вот во что всё это превращается.
— Это план ван Друда, — прошептала я. — Что если все... под заклинанием?
— Не все, — сказал Натан, который подошёл вслед за Хелен.
Он похудел и стал бледнее за время моей болезни, и его серебристые волосы приобрели более тусклый оттенок серого. Я вздрогнула, вспомнив угрозу ван Друда. Натан выглядел так, будто не мог выдержать сильный ветер, не говоря уже о ван Друде.
— Ты... я имею в виду, почему ты не вальсируешь, напевая "Фею Кукол"? — спросила я его.
Натан с ужасом посмотрел на меня.
— Я избегал господина Хофмейстера с тех пор, как он попросил меня нарядиться оловянным солдатиком. Я сказал ему, что единственный костюм солдата, который я надену, это американский, если ситуация на Балканах не будет урегулирована.
Я содрогнулась, представив Натана, одетого как солдата.
— Кто ещё остался нетронутым? — спросила я.
Натан кинул взгляд на других птенцов за столом. Они были так заняты болтовнёй о танцах, что, похоже, не слушали нас, но я поняла точку зрения Натана, что, возможно, лучше было бы поговорить в другом месте.
— Мне ещё так много работы надо сделать, — сказала я, глотнув чая и схватив булочку. — Вы не могли бы пойти со мной в библиотеку и помочь с учёбой?
Мы поспешили через пустое северное крыло, где все классы выглядели пустынными и заброшенными.
— У вас хоть занятия были? — спросила я.
— Они были отменены на прошлой неделе, чтобы у нас было больше времени для репетиций, — сказала Хелен с явным отвращением.
Никогда не думала, что услышу, как Хелен жалуется на пропущенные занятия.
— Что думают учителя обо всём этом? — спросила я.
— Большинство из них были охвачены безумием так же, как и студенты, — ответил Натан. — Мистер Пил играет звонаря в "Швейцарских часах с кукушкой". Мисс Свифт танцует польку. Мисс Фрост и мистер Малмсбери исполняют танго, — Натан скривил лицо. — Вообще-то они довольно хороши. Даже у миссис Календ есть незначительная роль в качестве бабушки-куклы. Только мисс Шарп, мистер Беллоуз и мисс Кори воспротивились очарованию танца.
Натан постучал в дверь библиотеки, которая, на удивление, была заперта. Я увидела, как в стеклянном окошке двери появилось лицо мисс Кори, а потом дверной замок открылся, и она втянула нас внутрь.
— Ох, Ава, хвала Колоколам, что ты встала и тебе лучше! Поспешите! — прошептала она. — Господин Хофмейстер пытается найти Ви и заставить её примерить костюм китайской куклы.
— Он пытался заставить меня играть кукловода, — с содроганием сказал мистер Беллоуз, сидевший у камина с мисс Шарп. — Но я отказался.