Изменить стиль страницы

Юный болван.

Последний десерт был уже съеден. Двойные двери распахнулись, открыв широкий бальный зал. Морель устроил эту вечеринку по всем правилам: им дали пообщаться, угостили обедом, а теперь, как и следовало ожидать, им представится возможность потанцевать под бдительными взглядами техасских снайперов с магически усиленными винтовками.

Кальдар поднялся.

— Мои юные лорды, пора танцевать.

Джек закатил глаза.

— А мне обязательно?

— Боюсь, что так, господин.

Джек вздохнул и направился в бальный зал. Джордж последовал за ним.

— Молодость тратится впустую на молодых, — задумчиво произнес Кальдар, но взгляд Фрэнсиса был прикован к Серизе.

— Прошу прощения, — пробормотал он и потрусил к ней.

И вот он был предоставлен самому себе. Кальдар направился в бальный зал.

Он встал у стены и стал наблюдать за сборищем. Из замаскированных громкоговорителей на стенах доносилась музыка. Ритм был бодрым и знакомым. Танцоры танцевали кто во что горазд: кто-то пытался танцевать по обычаям Зачарованного, кто-то вальс Сломанного. Джорджа почти мгновенно увела девушка со слишком большим количеством туши на ресницах и в выпускном платье, которое создавало впечатление, что она больше из Сломанного, чем из Зачарованного. Как только танец закончился, другая кандидатка, по крайней мере на три года старше, подошла, чтобы привлечь его внимание.

Морелю нужен был двор. Он хотел попробовать жизнь высших слоев общества — голубокровных или тех, кто достиг своего статуса по заслугам, впрочем ему было все равно. У него был прекрасный замок, но средства, с помощью которых он его приобрел, не позволяли ему посещать мероприятия в королевствах. Поэтому он создал свой собственный двор. Он приглашал своих соседей-разбойников, добавлял несколько привлекательных молодых людей с амбициями и стремлением подняться по социальной лестнице, заманивал лордов и леди Зачарованного мира, а также влиятельных лиц из Сломанного обещаниями прекрасного искусства, которое больше нигде нельзя было купить. Теперь они оценивали друг друга, и Морель с большим удовольствием наблюдал за столкновением культур.

Во всем этом деле была странная смесь экстравагантности и иронического самосознания. Для человека, любящего наблюдать за другими людьми, бальный зал был раем. Кальдар не мог припомнить, когда в последний раз его так развлекали.

Морель тоже наблюдал за гостями, переходя от одной группы к другой, пока наконец не добрался до него. Кальдар поклонился. Барон склонил голову. Мгновение спустя Джордж был отпущен своей последней партнершей по танцу и подошел к ним.

— Вы не танцуете, мастер Броссар? — спросил Морель.

— Боюсь, это не самое лучшее мое умение.

— Чепуха, — сказал Джордж. — Вы отлично танцуете, Оливер.

Что, черт возьми, задумал этот парень?

— Большая часть собравшихся находится выше моего положения, — сказал Кальдар.

— А как насчет той дамы в зеленом? — Джордж едва заметно кивнул в сторону Одри. — Разве мы не сопровождали ее по пути сюда? Она искала свою госпожу…

— Она едва держалась на ногах. Сомневаюсь, что она способна танцевать.

— Да ладно вам, Броссар, — усмехнулся Морель. — Вам надо потанцевать. На самом деле я настаиваю, чтобы вы наслаждались жизнью. И дама в зеленом кажется мне идеальной кандидатурой. Она компаньонка той дамы с юга. Они рождены, чтобы танцевать. Я точно знаю, что занятия танцами обязательная часть их образования.

Кальдар вздохнул. Это удерживало его от скрежета зубами. Морель не испытывал его. Он испытывал Одри.

— Ну хорошо.

Он обошел зал, остановился перед Одри и поклонился.

— Танец, миледи?

Она ни за что не согласится. Его мозг лихорадочно пытался найти какое-нибудь объяснение, чтобы отвести подозрения Мореля.

Чья-то рука коснулась его руки. Он поднял глаза и увидел улыбающуюся Одри.

— Мастер Броссар, не так ли? С превеликим удовольствием.

Он распрямил плечи и повел ее на танцпол.

— Что подразумевает, что ты сразишь меня на повал.

— Ты думаешь я не умею танцевать?

Он встал в позицию, ожидая начала музыки.

— Мы должны станцевать танец Зачарованного под наблюдением Мореля, потому что танцы должны быть частью твоего образования.

— К счастью для тебя, так оно и было. Я брала уроки у Эджера, который учил меня танцам Зачарованного. Я умею танцевать танго.

— К счастью для меня?

— Ты втянул меня в эту переделку. Я была бы совершенно счастлива, просто пробраться в замок.

— И быть застреленной. Постарайся не отставать.

— Я же сказала, что брал уроки. Пока ты не начнешь топать по-каджунски, все будет в порядке.

— Топать по-каджунски?

— Ты слышал меня, болотник. И держи свои руки при себе.

Ему придется поговорить с Серизой о том, как много она рассказывает Одри о болоте и о нем.

Из динамиков полилась музыка — соло мелодичного мужского голоса, сопровождаемое агрессивным ритмом и быстрой мелодией, приправленной всплесками экзотического звучания. Морель, ты ублюдок. Это был адский танец.

Кальдар сменил позу, притягивая ее к себе, спиной к своей груди, положив руки ей на плечи. Начали танцевать другие танцоры, и он дал ей время понаблюдать за ними.

— Это алия. Мы начинаем быстро, потом замедляемся, кружа друг вокруг друга. Следи за другими парами и следуй за мной, и все будет хорошо. Готова?

— Веди.

Он резко закружил ее. Она последовала за ним, повинуясь жестам его тела с легкостью и грацией. Они расстались, потом сошлись вместе, агрессивные и страстные, и он понял, что она знает этот танец и великолепно его танцует.

Они снова быстро закружились, затем остановились для следующего прохода.

Он остановился, пока она кружила вокруг него, подняв одну руку и согнув другую.

— Выходи за меня, — сказал он.

— Нет.

Он развернул ее, притягивая к себе, и они снова закружились.

— Я куплю тебе дом.

— Не интересно.

Музыка ускорилась, и они заскользили по полу.

— Я люблю тебя.

— Нет, не любишь.

— Да, люблю. Сейчас будет наклон, через раз, два…

Она откинулась назад, параллельно полу. Ему едва пришлось ее обнимать. Кальдар провел рукой в двух дюймах над ее телом и поднял ее. Искушение прикоснуться к ней почти лишило его разума.

— Я буду хорошим мужем.

— Врешь.

— Я буду моногамен.

— Ха! Может, я не буду.

— Быть с кем-то другим было бы ущербно.

— Да тебя или для меня?

— Для обоих.

Она схватила его за плечо, подражая другим парам. Он притянул ее ближе к себе за талию. В его голове они были обнаженными.

— Я умираю над тобой. Ты решил, что должен жениться, чтобы не отставать от своей семьи.

Он развернул ее, и они снова разошлись.

— Если тебе придется жениться, я симпатичная и у меня красивые сиськи, так что я бы это сделала.

— Одри, — прорычал он.

— Нет, спасибо.

Зазвучали финальные ноты. Кальдар опустился перед ней на колени.

— Ты, я и милые детишки.

Она улыбнулась и сказала, все еще растягивая губы в улыбке:

— Забудь.

Ему надо остаться с ней наедине. Он был так возбужден, что едва мог это выдержать. Если бы он только мог поговорить с ней, он убедил бы ее сказать «да».

— Встретимся в северном коридоре в десять.

— Может, встретимся, а может, и нет.

Он встал и поклонился. Она сделала реверанс.

Люди вокруг них зааплодировали.

— Спасибо, мастер Броссар. — Одри одарила его очаровательной улыбкой.

— Для меня это было удовольствием.

Она повернулась и пошла к Серизе, обмахиваясь веером.

Морель, Джордж и Джек уставились на него.

— Вы солгали, — объявил Морель, когда он вернулся на свое место. — Вы действительно превосходно танцуете.

— Эта леди божественна. К сожалению, она все еще чувствует себя неважно.

В другом конце комнаты Одри осторожно прижимала к лицу носовой платок и притворялась запыхавшейся.

— Мне кажется, вы ей понравились. Не упустите ее, — продолжил Морель. Одри прошла мимо. Теперь они оба прошли проверку.

Через девять минут он проскользнул мимо охранников в северный коридор. Никто не обращал на него внимания. Он весь день наблюдал, как люди приходят и уходят. Пока он не покинет северное крыло замка, его не застрелят.

Кальдар укрылся в одном из темных альковов. Где же она?

Прошла минута. Другая. Время замедлилось, едва двигаясь, став тягучим.

Неужели она не придет? Неужели придется идти за ней?

Знакомая соблазнительная фигурка выскользнула в коридор. Он оторвался от стены, схватил ее за руку и притянул к себе, зажав между собой и стеной. Они смотрели друг на друга в течение напряженной наэлектризованной секунды, воздух между ними был насыщен желанием. Он хотел ее так долго, что это казалось вечностью.

Одри улыбалась ему своей восхитительной, горячей, неотразимой улыбкой. Она тоже хотела его.

Все мысли о разговоре вылетели из головы Кальдара. Он поцеловал ее улыбку, пробуя на вкус ее губы, такие сладкие и податливые. Он поцеловал ее, потому что должен был. Он ничего не мог с собой поделать. От нее пахло вином, яблоками и той чарующей, неописуемой женской пряностью, которая вытеснила из его головы все здравые мысли.

Ее рот приоткрылся, приглашая его, и кончик языка лизнул его. Вкус Одри взорвался во рту. Наконец-то!

Кальдар притянул ее к себе, проведя руками по упругому изгибу ее попки, впитывая ее. Одри ахнула ему в рот. Он прижался к ней и позволил своему языку исследовать, дразнить, брать, заставляя ее что-то с этим сделать. Ее левая рука скользнула по его шее, принимая вызов. Ее правая рука отправилась вниз, скользя по его груди, опускаясь ниже, к выпуклости в штанах, лаская его своей мягкой и теплой кожей. Ее пальцы коснулись его. Его тело напряглось в ответ, становясь податливым, умоляя о прикосновении. Он не мог стать тверже. Она провела рукой по его члену и погладила его, подталкивая его прямо к краю, к отчаянному месту, где ничто, кроме Одри, не имело значения. Он хотел ее больше всего на свете.

Они нуждались в уединении. Справа маячил темный прямоугольник двери. Она снова поцеловала его, и он вслепую нащупал дверную ручку. Заперто. Магия ужалила его руку, и внезапно ручка повернулась. Он открыл дверь, и они, переплетясь, скользнули внутрь. Он запер дверь одной рукой, боясь отпустить ее, и поместил ее на стол.