Изменить стиль страницы

— Гаррет, этого не должно было случиться. Он был собакой. Я не понимаю…

Поставив пистолет на предохранитель, Гаррет убрал его в кобуру и присел, игнорируя боль в ушибленном колене. Он размял пальцы, проклиная свои перчатки. Когда плечи Ильзы затряслись, Гаррет должен был сделать хоть что-нибудь. Протянув руку, он тыльной стороной ладони погладил ее по спине.

— Сожалею, — Гаррет вправду сожалел. У него защипало глаза, и он поморгал, отметая незнакомые чувства. Ему нужно было сосредоточиться на Ильзе и выяснить, не пострадала ли она. Если да, то насколько серьезно. Вероятно, не вся кровь на ней принадлежала животному.

— Ты сказала, что он сбежал из лаборатории?

Ильза села и вытерла лицо рукавом.

— С десятого этажа.

Гаррет кивнул.

— Ильза, ты ранена?

— Не знаю, — покачала головой она. — Мне все равно. Кому вообще понадобилось держать его на десятом этаже? Что с ним сделали? — повторила Ильза. Ухватив руку Гаррета, она направила луч фонаря на ноги существа. — Это не собачьи лапы. Он ходил вертикально. Бегал. Что с ним сделали?

Освободившись от ее захвата, Гаррет повернул фонарик, давая ей возможность все рассмотреть.

— Не знаю. Вставай. Мы завернем собаку в пластиковый пакет, и я отнесу ее домой, — Ильзе нужно было выбраться из-под зверя. — Авария была серьезной. Мне нужно знать, в порядке ли ты.

— В порядке, — Ильза начала подниматься, и Гаррет передвинул животное, помогая ей встать.

Когда она оказалась на ногах, он посветил на нее фонарем. Весь ее левый бок был в крови.

— Подними рубашку, — под ее пристальным взглядом Гаррет осторожно переложил собаку и опустился на ушибленные колени. — Подними свою чертову рубашку.

Запустив руки под куртку, Ильза сделала, о чем он просил. На ее левом боку были синяки и — у Гаррета дрогнуло сердце — рана. Открытая. Оглядев себя, Ильза посмотрела на него сверху вниз.

— Ничего серьезного. Я едва ее чувствую.

— На тебя попала моя кровь? — его сердце снова дрогнуло. В фургоне у Гаррета шла кровь. Скатываясь по набережной, они много раз перевернулись. По крайней мере, Ильза оказалась сверху.

— Понятия не имею, — она одернула рубашку. — Ты пострадал?

— Нет. На мне все быстро заживает, — поднимаясь на ноги, он уже чувствовал, как крепнут его кости, мышцы и сухожилия. — На тебя попала моя кровь?

— Как видишь, я жива, — огрызнулась Ильза. — Значит, не попала, — она опять посмотрела на собаку. — Вряд ли он поместится в фургон.

Не сдержавшись, Гаррет схватил ее за руку и оттащил от животного. Он посветил на ее живот. На ткани расплылось темное алое пятно.

— Ты должна сесть. Нам нужно промыть рану и замерить твою температуру.

— Я поняла тебя. Но нет. Собой я займусь только после того, как мы позаботимся о нем, — она высвободилась из его захвата. Гаррет мог удержать ее, но не хотел причинять ей боль. Бинты на запястье Ильзы пропитались кровью, и он сосредоточился на них.

Она прикасалась к его лицу.

Гаррета захлестнул страх. Не обращая внимания на возмущение Ильзы, он схватил ее руку и в свете фонаря изучил каждый палец. Ни на одном не было ни покраснения, ни сыпи, ни открытых ран.

— Что с тобой? Почему ты меня не слушаешь? — Ильза потянула руку на себя, но Гаррет не отпускал.

— Ты до меня дотронулась, — лишь мимолетное касание. Оно и привело Гаррета в чувства. Он отстранился. Наверное, контакт был незначительным.

«Пожалуйста, пусть ничего не случится. Саймон! Где тебя черти носят?»

Гаррет повернул руку Ильзы. Под ее короткие ногти забилась грязь, но сами ногтевые пластины были здоровыми. Никаких признаков омертвения.

— Да не трогала я тебя, — Ильза снова потянула руку на себя. — Ты более чем ясно дал понять, что не хочешь моих прикосновений. Я тебя не трогала.

— После аварии ты потеряла сознание и дотронулась до меня. Пока тебя не утащила собака. Я очнулся от того, что ты прикоснулась к моему лицу, — вскинув взгляд, Гаррет подошел ближе, свирепо глядя ей в глаза. Ильза с прищуром смотрела в ответ, и ее зрачки мерцали здоровым блеском. Она была невероятно красива. — И я ни разу не говорил, что не хочу твоих прикосновений. Я говорил, что ты не должна меня трогать. Это опасно.

— Ладно, значит, одно прикосновение не станет проблемой, — тихо вздохнула Ильза. Гаррету хотелось думать, что она не меньше него взволнована их контактом. — С нами все хорошо. Можешь отпустить меня.

Да, Гаррет мог и должен был. Но не хотел. Последняя женщина, к которой он прикасался, умерла через две недели. У него свело легкие. Двух недель было мало. Гаррет решил отвезти Ильзу в больницу. Сдать кровь на анализ, сделать рентгенографию и узнать наверняка.

— Гаррет, дыши, — Ильза дотронулась до его запястья, и он обмер. — У тебя зашкаливает пульс, зрачки расширены. Ты должен дышать.

Тепло ее пальцев почти причиняло боль и отзывалось во всем теле.

— Ты трогаешь меня. Опять, — нахмурился Гаррет.

— Я заметила, — уголок ее губ дрогнул в полуулыбке. — Ты ведь стоишь очень близко.

Гаррет мельком глянул вниз. Ильза стояла с ним грудью к груди, практически прижимаясь к нему на каждом вдохе. И она до него дотронулась.

Уже дважды.

«Нет. Я не могу это допустить. С ней все должно быть хорошо»

Если бы Гаррет снова прикоснулся к Ильзе, смог бы вытянуть токсин. Освободив руку, он стянул перчатку и положил фонарь. Гаррет поднес пальцы к лицу Ильзы, но не касался ее. Он сконцентрировался. Грубый метод, больше напоминавший молоток, нежели хирургический инструмент. Гаррет нутром чувствовал яд. Чуял его запах, узнавал след и мог вытянуть из тела.

Сглотнув, он провел ладонью перед лицом Ильзы. Она следила за ним глазами, все еще блестевшими от слез.

— Я в порядке…

— Тсс, — повторил он то, что Ильза говорила ему ранее. Гаррет отгородился от мыслей о ее губах, скользнувшем по ним языке и грудях, натягивавших майку. Он заставил себя вдыхать ароматы лаванды и свежей травы со слабыми нотами меди. Гаррет искал лишь токсины, крохи яда в крови.

Ничего.

Он уже покрылся испариной, но концентрировался все упорнее и упорнее. Тело знало свои яды и способ их выявить. Не было ни намека. Никакого запаха болезни, ничего дурного или неладного, лишь тепло Ильзы.

— Гаррет. Я не болею. Я поцарапалась. Я ушиблась. Я расстроена. Но не болею, — мягкость ее голоса тревожила.

Все тело Гаррета гудело от жажды. Между его рукой и ее лицом оставалась пара миллиметров.

Никто не был неуязвим рядом с ним. Возможно, мать, но им не позволили проверить. Разве что Рекс, и то в измененной форме. Способный убить прикосновением, Гаррет избегал тех, кто ему нравился. А также незнакомцев. Ему отчаянно хотелось верить, что Ильза не отравилась.

— Ты меня слышишь? — прорвался через марево ее голос.

Ни одного токсина не откликнулось. Стоила ли ему минута беспечности этой замечательной женщины?

Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара

Чип отреагировал, но на последнем слове ум Гаррета сошел на «нет». Ранее эта хреновина уже предлагала Ильзу в качестве потенциального партнера.

«Что? Нет, серьезно? Или какой-то сбой? Может, попробовать задать вопрос?»

«Расшифровка термина «пара»

Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара

Чип снова и снова приказывал защищать Ильзу. Хотя не сказать, что Гаррету требовалось напоминание.

Он нахмурился. У него участился пульс.

— Теперь ты меня пугаешь. Гаррет, мне нужно, чтобы ты со мной поговорил, — голос Ильзы дрожал, но она не отстранилась.

— Как мне спросить у чипа? — у Гаррета дрогнула рука.

— Не знаю. Матрица памяти скрыта протоколами SQL. Попробуй сформулировать вопрос.

Он сглотнул и задержал дыхание.

«Вопрос: расшифровка термина «пара»

Ответ: пара требует совместимости ДНК в пределах 98.9 %

У него в легких затрепетал вдох.

«Вопрос: расшифровка понятия «совместимость ДНК»

Ответ: параметры ДНК, установленные кодом 11419, совместимые с ДНК носителя.

В ответе не было никакого проклятого смысла.

— У тебя был код 11419?

— Почему ты спрашиваешь?

— Ильза. Пожалуйста, ответь на вопрос. У тебя был такой код?

Она медленно покачала головой, и надежда Гаррета разлетелась на осколки.

— У меня были коды, но не такие. Я работала со списком из пяти, максимум десяти команд. В чем дело?

«Просто расскажи ей»

— Ранее чип идентифицировал тебя как потенциальную пару. Теперь он уверен и говорит про совместимость с ДНК носителя. Есть идеи, как это понимать? — он точно знал, на что надеялся, но не позволил себе верить.

Нахмурившись, Ильза отстранилась, вышагнув из потока света.

— Должно быть, ДНК носителя — это твоя ДНК, — на ее лицо упали тени. — Чип должен быть совместим, особенно с учетом твоей физиологии и способностей.

— И если ДНК совместима?

— Значит, ты не сможешь ее повредить, — она провела ногтями по его запястью. Вонзила их в кожу.

«Вопрос: вероятность инфицирования доктора Ильзы Блейн»

Ответ: неизвестно

— Сукин сын, — Гаррет попятился на пару шагов, пытаясь глубже дышать и совладать с собой.

— Скажи мне, — Ильза не последовала за ним.

— Я спросил, какова вероятность тебя инфицировать. Чип не знает.

«Дурак. Дурак. Дурак»

Гаррет снова попятился. Мало того что в машине она коснулась его лица, так теперь еще держала за руку. Если Ильза не заразилась ранее, могла заразиться сейчас.

— Спроси об отторжении.

— Что? — Гаррет смотрел куда угодно, только не на Ильзу. Ему было больно ее видеть.

— Вопрос: вероятность отторжения. Если чип не понимает вероятность инфицирования, значит, поймет вероятность отторжения. Он бы не работал, если бы организм его не принял. Спроси.

— Оставь его в покое. Нам нужно отвезти тебя к врачу.

— Я и есть врач, ты, большой, глупый, упрямый мужлан, — Ильза шлепнула его по плечу.

Развернувшись, Гаррет увидел ее прямо перед собой. Желание расцвело пышным цветом, произрастая корнями разрушительных эмоций, испытывать которые он себе не позволял. Но Ильза была слишком близко.