— Очень не хочется тут заблудиться, — сказал он, когда Зэйден удивленно посмотрел на него.

— Да, — отозвался маг, оглядываясь, словно только сейчас заметил окружавшее их плотное серое облако. — Какой он сегодня густой, да?

— Ты хоть знаешь, куда мы идем? — спросил Айзери, по голосу его было ясно, что он уже жалеет, что не остался в общаге.

— Конечно, — возмутился Зэйден — по его голосу было ясно, что он жалеет о том же. — По этой тропинке нам нужно пройти двадцать шесть шагов…

— Шагов? — повторил Айзери. — Мы что, идем по карте сокровищ?..

— Может, дашь мне закончить? — оборвал его Зэйден. — В двадцати шести шагах от общаги рядом с дорожкой растет старая сосна… Вон она! — Он махнул рукой на темный силуэт, нависший над их головами. Они пробрались вслед за Зэйденом под кривыми ветвями и встали, дожидаясь, пока тот отыщет что-то у себя в карманах. — Ну знаю же, что взял… Ха, вот!

Зэйден вытащил простой красный свисток с одной дырочкой для пальца и проиграл подряд несколько высоких и низких нот — пронзительный звук растворился в тумане.

— Это музыкальный пароль, — пояснил Зэйден, возвращая свисток в карман. — Защищает от незваных гостей… как правило.

— И что теперь должно произойти? — спросил Айзери.

— Подожди секунду, — сказал Зэйден. — Это старое заклинание, оно почти выдохлось. Скорее всего, его нужно наложить заново, но не думаю, что кто-нибудь знает как… О, вот оно. — Он зачем-то — как будто они могли не заметить! — показал на мерцающую полоску мокрой от тумана травы, крохотные капли влаги излучали бледный голубовато-зеленый свет, и окружающий туман тоже переливался, отчего возникало ощущение, что ты под водой. Горящая дорожка тянулась вперед всего футов на десять.

— Недалеко же она ведет, — скептически хмыкнул Айзери.

— Ну, что ж это была бы за секретная тропинка, если бы она все время показывала весь путь целиком? — отозвался Зэйден, устремившись вперед. Через несколько шагов тропинка начала двигаться, загораясь перед ним и темнея за его спиной, так что он находился в центре светящейся полоски. Он остановился и обернулся, уперев руки в бока. — Так вы идете или нет?

— Нам необязательно это делать, — прошептал Джек Айзери. — Я лучше не пойду, если вы собираетесь всю ночь ругаться.

— Я ни с кем не ругался, — возразил Айзери. — Я задал несколько вопросов, а он превратился в стервозного придурка. Я понимаю, что он твой друг, но…

— Ты мой друг, — оборвал его Джек. — А он просто парень, с которым я иногда отрываюсь, мне понадобится минут пять, чтобы найти кого-нибудь другого, кто бы мне отсасывал.

— Да у кого-то явно мания величия, — засмеялся Айзери. — Хорошо, пойдем. Попытаюсь больше с ним не препираться.

— Спасибо, — сказал Джек.

И они с Айзери побежали догонять Зэйдена.

— Все нормально? — спросил тот.

— Все зашибись! — откликнулся Джек. — Так отсюда далеко до нужного места?

— Примерно миля, — ответил Зэйден, — но в темноте всегда кажется больше. И смотрите под ноги — тут довольно ровно, но попадаются сусличьи норы; вы же не хотите подвернуть лодыжку или что-нибудь сломать.

Разговор прервался — они уходили все дальше и дальше от университета по светящейся дорожке. Туман запутывался в волосах, приставал к коже — Джек продрог и спрятал руки глубоко в карманы.

— Я видел как-то, — внезапно сказал Зэйден.

— Видел кого? — не понял Джек.

— Прости, — робко улыбнулся Зэйден, — я снова вспомнил о шивалах. Я видел как-то — живого — в частном зоопарке. Мой пра-пра-пра-прадед знает одну леди, у которой есть собственный шивал, и дед взял меня посмотреть на него несколько лет назад. Самый страшный зверь, которого я когда-либо видел.

Джек взглянул на Айзери — тот шел, опустив голову и сгорбившись, но вроде бы казался всего лишь замерзшим, а не расстроенным.

— И какой он был? — спросил Джек, не в силах побороть любопытство. — Я видел их только на картинках.

— Он походил на лошадь, одержимую самой темной богиней, — ответил Зэйден. — Жилистее и сильнее любого жеребца, черный как сажа, серебристые грива и хвост, и эти яркие, горящие синие глаза — они очень умные животные — но по тому, как он смотрел на меня, я сразу понял, что он хочет лишь одного — разорвать меня в клочья. Та леди приказала работникам кинуть в его клетку мертвого козла — ну, вы же знаете, они любят падаль. В общем, эта тварь набросилась на труп, топтала и распарывала его острыми как бритва копытами, отрывая куски окровавленной плоти зазубренными клыками…

— Пожалуй, хватит деталей, — перебил Джек. Айзери остановился, отвернувшись от них. — Айзери, ты в порядке?

— Мне показалось, я что-то слышал, — отозвался тот, нерешительно шагнув в темноту.

— Ты что делаешь? — Джек потянулся и, схватив его за запястье, втащил обратно на тропинку. — Те, кто уходит в темноту расследовать странные звуки, плохо кончают.

— Я ничего не слышал, — сказал Зэйден. — По-моему, он просто пытается нас напугать.

Айзери посмотрел на Джека, синие глаза потемнели от тревоги.

— Давайте просто пойдем дальше, — предложил Джек. — Мы ведь наверняка почти на месте.

— Это где-то за следующим холмом, — кивнул Зэйден.

Несколько минут единственными звуками в тумане были их тихие шаги и шорох травы.

— Вот опять, — прошептал Айзери, застыв на полушаге и вглядываясь в темноту.

— Ну хватит уже… — начал Зэйден, но Джек вскинул руку, прося его замолчать.

— Я тоже слышал, — сказал он. — Там что-то есть. — Джек замер, затаив дыхание и прислушиваясь к то нарастающему, то затихающему звуку, похожему на отдаленные раскаты грома, прорывающиеся сквозь завывание ветра, вот только ветра не было. Густой и неподвижный туман окутывал их голубовато-зеленым светящимся коконом, за которым ни черта не было видно. Громыханье внезапно приблизилось, и Джек отступил к Зэйдену, потянув Айзери за собой.

— Откуда это? — спросил Зэйден, настороженно мотая головой.

— Не пойму, — отозвался Джек. — Такое ощущение, что нас окружают. — Грохот все нарастал, и вскоре под ногами задрожала земля.

Глава 16

— Вон там! — воскликнул Зэйден, показывая рукой и заливаясь смехом. Через светящуюся тропинку чуть поодаль неслись какие-то небольшие животные, неслись так, что в тусклом свете были видны только блестящие глаза и белые пятна на шкурах. — Это козы, — громко сказал Зэйден, чтобы перекричать шум. — Я совсем забыл про гребаных коз. Профессор Дарк говорил о них вчера — наверное, я заснул на середине, — он рассказывал, что итэликанские монахи привезли с собой стадо черно-белых коз для шерсти, молока и мяса, но когда аббатство разрушили, козы остались без присмотра. Хищников тут нет, так что их теперь сотни. — Он понизил голос, потому что козы скрылись в темноте, и вскоре топот копыт затих вдали.

Зэйден подождал мгновение и повернулся к Джеку и Айзери:

— Вы только посмотрите на себя — испугались пары коз…

— Их была не пара, — возразил Джек, — и ты тоже испугался, признай.

— Я? Да никогда. — Зэйден усмехнулся. — Пойдемте уже, у меня скоро зад отморозится.

— Интересно, что их спугнуло, — заметил Айзери, когда они снова пошли вперед. — Они ведь бежали так, словно за ними кто-то гонится.

— Это козы, — фыркнул Зэйден, — наверное, самые тупые животные на этой планете. Может, одна из них чихнула, а остальные бросились бежать?

Айзери его предположение явно не убедило. Он продолжал всю дорогу вглядываться в темноту, нервируя Джека.

— Это же… — начал он, когда тропинка повела в гору. — Н-не… шивал?

— Нет, — покачал головой Айзери. — Это что-то другое, что-то… хуже.

— Что может быть хуже шивалов? — возмутился Зэйден. — И никого там нет. А теперь хватит уже беспокоиться — я слышу музыку.

Подъем кончился, туман стал рассеиваться, и теплый оранжевый свет подгонял их вперед. Он падал примерно из десятка окон, парадная дверь особняка была распахнута, и громкая музыка лилась в темноту. Тропинка под их ногами совсем погасла, и они остановились у подножия широкой каменной лестницы.

— Когда ты говорил про особняк, я думал… не знаю, что я думал, но такого я не ожидал, — присвистнул Джек, запрокинув голову, чтобы получше рассмотреть трехэтажное каменное здание с окнами из старого стекла. — Он почти такой же, как наш фамильный дом.

— И почти такой же, как наш домик для гостей, — подхватил Зэйден, — но, к счастью для вас двоих, мы тут не меряемся членами.

— Прости, но я видел твой член, — хмыкнул Джек, взбегая вслед за ним по ступенькам. — Особо хвастать там нечем. — Он добрался до верха и оглянулся, чтобы посмотреть, идет ли Айзери, но фея сзади не оказалось. Испугавшись, Джек остановился и поискал того глазами — Айзери стоял в темноте, вглядываясь в туман. — Эй, ты идешь? — крикнул ему Джек.

Айзери вздрогнул и побежал вверх по лестнице. Вдвоем они вошли в дом — Зэйден уже исчез в какой-то из комнат — и сняли верхнюю одежду. Холл оказался таким большим, что тут даже поместилась какая-то мебель: диван и кресло, уже заваленные куртками, шапками и шарфами. Джек кинул свои сверху и пошел на звук басов.

— Мы тут хоть кого-нибудь знаем? — спросил Айзери, догоняя его.

— Мы знаем Зэйдена, куда бы он ни подевался.

— Мне он не нравится, и, по-моему, я ему тоже.

— Мне кажется, он ревнует, — отозвался Джек. — Пару раз у меня складывалось впечатление, что он хочет, чтобы между нами был не только секс.

— А ты нет?

— Он милый, ну, как правило, — криво усмехнулся Джек, — и он забавный, но у меня нет к нему особых чувств.

— О ком это вы? — Джек замер, потому что из темного прохода впереди появился Акитра, его длинная бордовая шелковая рубашка была расстегнута. Фэйри похоти ухмыльнулся. — Я как раз думал, увижу ли тебя здесь. Оставишь для меня танец, Джек?

— Да пошел ты, — огрызнулся он и, схватив Айзери за руку, потянул за собой, чтобы обойти Акитру. Запястье Айзери внезапно выскользнуло из его пальцев.

Фей охнул, и Джек резко развернулся. Акитра держал Айзери за волосы, намотав длинную серебристую косу на кулак.