Изменить стиль страницы

«Как?»

«Почему бы тебе не выйти замуж за сэра Лукасa? Он богатый. Он не был бы первым богатым стариком, которого ты обманула своим обаянием и красотой. Разве это не так, леди Планкетт?»

Она сделала шаг назад, как будто ее толкнули. «Как ты меня назвал?» - прошептала она.

«Ты помнишь свою первую жертву, не так ли? Сэр Теренс Планкетт? Или он был твоей второй жертвой? Был ли твоей первой мой отец? Или это был Дориан? Сколько мужчин ты обманула в своей великолепной карьере?»

 Она не могла говорить, настолько ее горло было сжатым.

«Тебе нечего сказать, актриса? У тебя нет строк для этой сцены?» - он насмехался над ней. «Тебя разоблачили».

«Я не понимаю», - сказала она, качая головой. «Что ты говоришь?»

«Я знаю, кто ты», - категорическим тоном сказал он. «Ты Сара Хартли. Ты была выброшена на улицу твоими родителями, кем бы они ни были. Тебе действительно повезло, что моя мама полюбила тебя. Она привела тебя в свой дом и сделала из тебя леди, не так ли? И как ты ей отплатила? Похищением привязанности ее мужа, сына и бог знает только кого еще! Что касается этого завещания моего отца, которое, как ты утверждаешь, ты якобы обнаружила - тебе это не сойдет с рук. Ты никогда не увидишь ни пенни из этих денег, я обещаю тебе, моя девочка».

«Я никогда … я никогда не хотела денег», - произнесла она, вытесняя слова. «Я никогда ничего не знала об этом. Дориан ...»

«О, да! Дориан! Я шел к этому. Думаешь, я не узнаю, что вы были в Ашленде вместе? Как уютно это должно быть! Тебе нравилось притворяться, что ты хозяйка этого великолепного дома?»

Селия почувствовала себя виноватой. У нее подкосились колени, и она нащупала стул за туалетным столиком и села. «Кто тебе это сказал? Не Дориан!»

Он коротко рассмеялся. «Нет! Нет, не Дориан. Он привез с собой слугу из Ашленда. Вот так моя мама узнала, кто ты».

 Селия провела рукой по лбу, где появились капельки пота. «Тогда она знает», - прошептала она. «Дело сделано».

«Ты думала о моем брате, когда былa у меня в объятьях?» - спросил он, его лицо исказилось от боли и ярости. «Ты думала обо мне, когда ты любила его? Я слышал о женщине, имеющей две тетивы в своем луке - одну для использования и одну для удовольствия - но ты, мадам! Ты лучшая в своем классе! У тебя должно быть достаточно струн для всего оркестра!»

Селия уронила голову, словно ее избивали физически. «Конечно, ты мне не поверишь», умудрилась вставить она, «но между мной и Дорианом нет ничего, кроме самой невинной дружбы. Он мой друг».

«Ты права», - сказал он категорически. «Я тебе не верю».

«Тогда мне больше нечего сказать».

«Мне есть что сказать. Когда ты покинула меня сегодня утром, я решил жениться на тебе. Да!» - продолжал он с горечью, когда она подняла удивленные глаза. «Да! Я, лорд Саймон Аскот, принял решение. Я бы опустился, чтобы жениться на девушке из театра. Я любил тебя, Селия. О, Боже! Когда я думаю, как я тебя любил!» - горько продолжил он. «Я всей душой любил тебя. Против моей воли я любил тебя. Но это былa мечта, которую я любил. Я влюбился в роль, которую ты сыграла, вот и все. Теперь я вижу тебя такой, какая ты есть на самом деле. В мире недостаточно красоты, чтобы cкрыть это уродство».

«Ты ошибаешься, думая так обо мне», - прохрипела она.

«Я бы хотел, чтобы бог тебя наказал», - ответил он. «Ты хладнокровный, беспощадный наемник, мадам. Твои родители знали, что делают, когда бросили тебя в канаву. Очевидно, это то, где ты должна была остаться. Мне почти жаль сэра Лукаса!»

Ее глаза вспыхнули. «Да, мой лорд, я вышла из канавы. Но я не вернусь туда, что бы ты ни говорил об этом».

«О, я не выдам тебя», - сказал он. «Ты можешь выйти замуж за сэра Лукаса.  Я не буду вмешиваться. Но ты перестанешь держаться за моего брата. Ты откажешься от этого нелепого вымогательства у него денег. В обмен я не скажу ни слова сэру Лукасу о твоем прошлом или даже о твоем настоящем. Он может покаяться на досуге в том, что женился на тебе, а ты можешь наслаждаться его деньгами. У нас есть понимание?»

«Нет, мой лорд», - холодно сказала она. «У нас его нет. Я сделаю именно так, как мне нравится. Твои угрозы меня ничуть не пугают».

«Тогда я тебя погублю!»

«Ты должен делать то, что считаешь лучшим»,  - сказала она.

«Я так и поступлю!» - резко сказал он и покинул ее.

Флад вернулась, чтобы найти свою хозяйку за туалетным столиком, подпиливающую ногти «Что он хотел, мадам?» - с тревогой спросила она. «Его лицо было мрачным, как гром».

«Действительно?» - сказала Селия, со слабой улыбкой. «Не могу сказать, что заметила».

Следующей, кто пришел к ней, была Элиза Лондон. Войдя в гостиную, она робко спросила, может ли Селия сообщить ей какие-нибудь новости о Фицкларенсе.

«Нет», - ответила Селия. «Не с тех пор, как он пришел ко мне домой очень рано этим утром. Должно быть, он уже женат», - небрежно добавила она.

К ее ужасу, Элиза стала пепельной и рухнула на стул. «Женат? Что? Мой Клэр? Никогда не говорил мне об этом ни слова! Ни одного чертова слова. Я не видела его уже два дня!»

Селия закусила губу. «Простите, моя дорогая», - пробормотала она. «Я думала вы знаете».

Элиза пожала плечами. «Я полагаю, я знала, что это будет. Он мог бы сказать мне! Я имею право знать».

«Он оставил вам деньги?» - мягко спросила Селия.