Изменить стиль страницы

Глава 20

      Утро было ужасным, как это обычно бывает, когда прошлым вечером выпито слишком много шампанского. Еще хуже, когда человек раньше  не пил шампанское, как в случае с мисс Элиза Лондон. Флад без конца ворчала, что ей приходиться заботиться о таких двух жалких существах, но ей удалось поднять их обеих и одеть к назначенному времени. Они даже немного поели. Наемная карета появилась в дверях быстро, в восемь часов, и Флад coгнала их вниз. Они выглядели скромно и женственно в своих пальто, капорах и перчатках. Тонечо открыл для них входную дверь, и когда он это сделал, к ним подошел крупный злой человек.

Это был сэр Лукас Тинсли, поднимавший свою тушу вверх по ступенькам. Селия только что вошла в зал с Элизой на буксире. Он увидел ее сразу, и она увидела его. Его лицо было красным, как у петуха, а его левый глаз метался взад-вперед.

Поскольку нельзя было избежать встречи, Селия улыбнулась и тепло сказала: «Сэр Лукас! Как мило с вашей стороны навестить меня. Но, как видите, я уже ухожу».

Он остановился у порога, уставившись на нее в замешательстве. Тепло приветствия, ее красота, очарование улыбки ослабили большую часть его гнева. «Мисс Сент-Ли! Что такое, в чем смысл этого?» - умолял он, протягивая газету в руке.

«Я вижу, вы прочитали это глупое объявление», - бодро сказала Селия. «Как утомительно! Мой дорогой сэр, кажется, мы оба стали жертвами розыгрыша. Я знаю, что это тяжело, но мы должны перенести это как можно лучше».

«Розыгрыш? - сэр Лукас запнулся, через мгновение. «Вы говорите ...»

«Что еще это может быть, кроме работы какого-то шутника?» - сказала она разумно. «Я, конечно, не делала этого, если вы так думаете. И если вы этого не сделали ... »

«Нет! O, нет! Надеюсь, вы не обвиняете меня?»

«Вовсе нет», - заверила его Селия. «Я никого не виню. Давайте просто согласимся, что это была безобидная шутка. Выглядит так глупо, что все так запутались в этой глупости. Вы не согласны, сэр Лукас?»

Сэр Лукас стоял, смущенный, не зная, как поступить. «Я ... э-э ... да!»

Селия улыбнулась. «Теперь вы должны извинить меня, сэр Лукас. Меня ожидают в театре.»

«Театр!» - Сэр Лукас воскликнул. «Нет моя дорогая! Вы никогда не сможете вернуться туда снова».

«Прошу прощения», - сказала Селия, сигнализируя своему слуге взглядом, слегка расширив глаза, что ее посетителя, возможно, придется утихомиривать

«Эта жизнь теперь позади, моя дорогая», - сказал сэр Лукас, его толстые, мясистые губы изогнулись в гротескной улыбке. «Я пришел, чтобы отвезти тебя  домой в мой особняк на Саут-Одли-стрит».

«Как мило с вашей стороны пригласить меня», - сказала Селия, «но я боюсь, что я действительно должна попасть в театр».

«Но, моя дорогая, если ты хочешь быть моей женой», - воскликнул сэр Лукас.

В этот момент вскочил Тонечо, заключив сэра Лукаса в тюрьму его сильных рук. Селия подняла руку в знак Тонечо. В результате слуга не выбросил сэра Лукаса на улицу, а просто продолжaл удерживать его.

«Вы сбиты с толку, сэр Лукас», - сказала она посетителю. «Я не буду вашей женой. Объявление о нашей помолвке было самым решительным образом опровергнуто в утренней газете. Боюсь, я не поеду с вами в ваш особняк на Саут-Одли-стрит или куда-либо еще. Вы понимаете?»

Сэр Лукас перестал бороться со своим захватчиком  и изумленно уставился на нее. «Как? Но, моя любовь! Ты сказала, что это была шутка, розыгрыш!»

«Да, конечно», - сказала она, становясь нетерпеливой. «Объявление о вашей помолвке со мной должно быть шуткой. Все остальное было бы немыслимо!

«Нет!» - воскликнул он. «Сегодня утром было объявлено, что помолвки не было - это была шутка».

«Нет», - настаивала она. «Все было в порядке. Я сама послала опровержение. Розыгрышем было оригинальное объявление».

«Нет», - сказал он, нахмурившись. «Я поместил объявление о помолвке».

«Прошу прощения?» - сказала Селия, моргая. «Зачем вам это делать? Вы сошли с ума?»

«Сошел с ума?» - закричал он, побагровев. «Вы отрицаете, что согласились выйти за меня замуж?»

«О чем вы говорите?» - выдохнула Селия. «Я никогда не соглашалсь ни на какое предложение. На самом деле, вы даже не сделали мне предложение о браке. Кажется, ваше предложение было совершенно другим!»

«Это была ошибка», - сказал он. «В этом виноват лорд Саймон. Он сказал мне ...»

«Неважно! Я могу догадаться, что он сказал вaм! Факт остается фактом, сэр Лукас: вы думали, что можете купить меня».

«Нет», - протестовал он слабо.

«Да, вы думали», - сказала она. «Вы мне очень понравились, когда мы впервые встретились».

«Понравился?» - недоверчиво переспросил он.

«Да. Мне понравились наши разговоры», - сказала она. «Я думалa, что вы отличаетесь от других. Вы действительно, казалось, слушали меня, когда я говорила. Вы заставили меня чувствовать себя умной. Я думалa, что мы друзья! Затем вы послали мне это ужасное, ужасное ожерелье, и я поняла, что вы такой же, как и все другие богатые люди, которых я встречала в своей жизни. Вы думали, что сможете купить меня».

«Нет!» - выдохнул он в ужасе.

«Да, вы думали!  Вы думали, что сможете купить меня какой-то безвкусной безделушкой. Нo я не продаюсь, сэр Лукас».

«Но я не хочу вас покупать», - возразил он. «Я хочу жениться на вас! Действительно, я объявил миру о своем намерении жениться на вас. Вы будете леди Тинсли».

«Я не буду!» - сказала она сердито. «У вас не было моего разрешения давать такое объявление. Это была невыносимая презумпция! Вы не думали, что я буду его опровергать? Нет, конечно, нет! Вы думали, что я буду счастлива его принять?»

«Но вы надели ожерелье», - возразил он. «На вас было колье из розовых бриллиантов, которoe я подарил».

Селия нахмурилась. «Что это значит?» - нетерпеливо спросила она.

«Это был наш сигнал», - сказал он ей.

«Сигнал?»

«Я написал в своем письме», - он отчаянно поспешил, - «что, если вы согласитесь, вы должны надеть ожерелье. И вы так и сделали. Вы надели его».

«Вы сделали мне предложение в письме?» - недоверчиво сказала она. «Из всего бессмысленного ...»

Сэр Лукас опустил голову. «Я боялся, что могу потерять самообладание, если я увижу вас лично, поэтому я отправил его почтой».

«Вы отправили брачное предложение почтой», - повторила она, борясь с желанием засмеяться. «Вы имеете представление, сэр Лукас, сколько писем я получаю в день? Я не могу прочитать их все».

«Значит ... вы не получили мое письмо?»

«Я уверена, что оно где-то здесь», - сказала она. «Но я не читала его, нет».

«Понимаю. Тогда вы …?» - На мгновение он выглядел настолько несчастным, что ей почти стало его жалко.

«Я случайно решила надеть ожерелье той ночью. Вот и все. Это не былo сигналом. Oчень любезно с вашей стороны хотеть жениться на мне», продолжала она нежно. «Я польщена, конечно, что вы считаете меня достойной такой чести, но я не могу ее принять».

Сэр Лукас вдруг, казалось, осознал нелепость своей позиции. Его лицо медленно стало цвета красного дерева. «Убери от меня свои руки, чертов даго (итальянский, испанский или португалоязычный человек) », - рявкнул он на Тонечо.

«Дверь, Тонечо», - тихо сказала Селия. «Сэр Лукас уже уходит».

«Не совсем», - сказал сэр Лукас, выпятив челюсть. «Я не закончил, моя дорогая. Верните мое ожерелье, будьте любезны. Актриса меня не одурачит!»

«Извините, я не могу вам помочь, сэр Лукас», - ответила она. «Видите ли, я живу по золотому правилу. Постyпай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой. Если бы я когда-нибудь былa такой же глупой, трусливой и подлой, как вы, я бы хотела получить урок. Покажи джентльмену выход, Тонечо por favor! Sacarlo de aquí».

Огромный испанец подхватил сэра Лукаса, как будто он ничего не весил, перебросил его тушу через плечо и швырнул его вниз по ступенькам. «Доброе утро, сэр Лукас», - сказала Селия, проходя мимо него, чтобы шагнуть в ожидающую карету. «Идемте, мисс Элиза!» - Элиза обошла спальное место сэра Лукаса и прыгнула в карету.

Для Сeлии после спектакля в тот вечер не было шампанского. Следующая ночь должна была стать первой ночью новой пьесы, и она никогда не вела себя легкомысленно накануне столь важного события. Она пошла прямо домой. Элиза, которая до сих пор ничего не слышала о капитанe Фицкларенсe, пришла с ней домой. В тишине они перекусили на кухне холодным ужином и легли спать. Рука Селии дрожала, когда она дала Элизе свечу в своей спальне.

«Вы не нервничаете, мисс Сент-Ли?» - воскликнула Элиза.

«Я всегда нервничаю перед премьерой», - призналась Селия. «Я не сомневаюсь, что не сомкну глаз»

«Нет, и я тоже», - сказала Элиза. «Я полагаю, они с ней уже свалили в свой медовый месяц».

«Следите за речью. Cвалили?» - Селия сказала ей.

«Да, мисс Сент-Ли».

Дориан, после того, как посадил Силию и ее protégée на Керзон-стрит, продолжил путь в Беркшир-Хаус, где дворецкий сообщил ему, что лорд Саймон ждет его. Дориан подошел к библиотеке и обнаружил, что его брат размышляет в кресле со стаканом бренди в руке. «Добрый вечер, Саймон», - сказал он вежливо, наливая себе напиток.

Саймон был не в настроении соблюдать социальные тонкости. «Должен ли я понять», сказал он, опуская бокал, «что ты выставил мою мать на улицу?»

«Вряд ли», - сказал Дориан. «Она зарегистрировалась в отеле Палтени сегодня утром. Я верю, что ее пребывание там будет продолжительным. Кроме того, я не беспокоюсь о ней более».

«Моя мама не может жить в отеле Палтени»,  - сказал Саймон. «Она вдовствующая герцогиня Беркшир. Это нелепо».

«У нее есть собственные деньги. Она свободна снять или приобрести себе собственное жилье».

«Ты чертовски хорошо знаешь, что в конце Сезона будет трудно найти ей подходящее жилье».

«Она может жить с тобой, по-видимому»

«Со мной? - повторил Саймон, совершенно ошеломленный.

«У леди два сына, я верю».

«У меня есть только холостяцкие комнаты в Карлтон-Хаусе».