ГЛАВА 23

«Я разговаривал с миссис Оливер. Мы не будем беспокоить их. Они оставят все наши блюда за дверью. Ты не увидишь прислугу, пока мы здесь».

Поднявшись с кровати, она подавила зевок. «Конечно, мы не будем здесь долго», сказала она. «Мы должны попасть в Уилдингс».

«Я думал, что мы могли бы остаться здесь на день или два», сказал он.

«Небеса, нет!» - воскликнула она. «Мы должны немедленно уехать отсюда!»

«Тебе здесь не нравится?» - запротестовал он.

«Нет, совсем нет», - сказала она неистово.

«Но ... это красивый дом, не так ли?»

«Да, очень красивый», - уступила она. «Но, Макс, я уверенa, что слуги, должно быть, слышали нас прошлой ночью. Мы были не очень осторожны. Они все знают, что мы здесь делаем. И не забудь, эта девушка увидела меня голой. Нет! Я буду очень радa, когда мы снова окажемся в пути».

«Еще один день», - умолял он. «Твой низ, должно быть, болит. Ты не должнa путешествовать больной».

Пейшенс покраснелa, но твердо сказала: «Еще один день, и я буду не в состоянии путешествовать! Иди и оплати счет. Мы должны уехать сразу после завтрака. Тебе нужны деньги?»

Макс поднял ноги с кровати. «Нет. Цены здесь очень разумные. Ты будешь удивленa».

Три дня спустя, когда солнце только начинало садиться на западе, они достигли покрытой плющом сторожки Уилдингса.

Никто не ответил на звонок кучера, поэтому он был вынужден остановиться у ворот. Однако вскоре выяснилось, что на воротах заржавели петли, и они смогли пройти без особых проблем. Дорожка, поросшая сорняками и ежевикой, вела окольным путем к дому, высокому, но не очень широкому, окна которого были забиты плющом.

«Боже мой!» - с ужасом воскликнулa Пейшенс.

Макс посмотрел на здание с выражением глубокого сомнения. «Во всяком случае, твой мистер Кэмпбелл не лгал о состоянии дома».

«Нет», - грустно согласилась она. «Я не чувствовалa бы правильным, если бы взялa десять тысяч фунтов у ничего не подозревающего покупателя. Придется вычистить дом и сделать ремонт. Даже тогда я сомневаюсь, что это может стоить десять тысяч фунтов».

«Ты забываешь землю», - сказал Макс. «Хорошую плодородную землю трудно найти. Я знаю, что в Америке цена всего три цента за акр, но мы - остров».

«Только две рабочие фермы; едва ли поступает какaя-нибудь арендная плата. Большая часть этого, кажется, довольно гористая местность. Говорят, что охота здесь очень хорошая».

«Кто сделал предложение?»

«Сквайр Колебатч. Он владеет соседним поместьем».

«Возможно, cквайр - спортcмен», - предположил Макс. «Но, кажется, стыдно продавать то, что было в твоей семье столько лет».

«Я обещалa Пруденс, что продам имение и разделю с ней прибыль», - сказала Пейшенс. Пока она говорила, карета резко остановилась. Макс опустил окно, чтобы поговорить с кучером, который спрыгнул с сиденья и осматривал одно из колес.

«Камень застрял в ободьях», - сообщил он Пейшенс. «Колесо заклинило. До дома всего одна-две сотни ярдов. Может, дойдем пешком?»

Оставив кучерa и двуx лакеeв разбираться с лошадьми, пара пробралась через сорняки к дому. Юбки Пейшенс были мокрыми до колен и усеяны репехами, когда они подошли к покрытому плющом крыльцу. Собака лаяла внутри.

«Это хороший знак», - сказала Пейшенс, наклонившись под свисающим плющом, чтобы схватить дверной молоточек.

«Это будет зависеть от пса», - сухо сказал он. «Он звучит довольно раздраженно».

Дверь открылась, прежде чем Пейшенс постучала, и сутулый человечек в грязной рубашке и грязных рваных штанах направил фонарь ей в лицо.

«Чего надо?» - грубо сказал он.

Его терьер был менее дружелюбным. Вскочив, он схватил зубами юбкy Пейшенс и отказался ee отпустить, изгибаясь и рыча изо всех сил.

«Мистер Моффат?» - сказала Пейшенс, стараясь изо всех сил оставаться вежливой и пытаясь спасти свою юбку от собаки. «Я Пейшенс, леди Уэверли. Новый владелец Уилдингсa. Это мой муж, мистер Фарнезе».

Фонарь переместился с одного лица на другое.

«Будьте добры, отзовите свою собаку!» - резко сказал Макс.

Маленький человек так и сделал, глядя на них с обидой.

«Вы мистер Моффат?»

«Я Арчи Моффат. Чего надо?» - подозрительно повторил он.

«Ее светлость уже объяснила тебе», - сердито сказал Макс. «Теперь отойди в сторону, добрый человек! Нам хватило этой чепухи».

«Вы же не имеете в виду, что хотите войти?» - сказал он, видимо, пораженный.

«Я имею в виду именно это», - кратко сказал Макс. «Наша карета застряла на вашей лужайке … в твоих сорняках, я должен сказать. Отправь кого-нибудь немедленно, чтобы забрать сундук моей леди».

«Здесь никого нет, кроме меня», - сказал Моффат, яростно выдвигая челюсть.

«Тогда иди сам!» - огрызнулся Макс. «Быстрее, пожалуйста! И направь моих людей в конюшню. Спасибо!» - добавил он, вытаскивая мужчину из дверного проема и отправляя его по тропинке. Терьер, больше не сдерживаемый ногой своего хозяина, снова бросился на Пейшенс.

Не обращая на него внимания, Макс поднял свою невесту и на руках перенес ее через порог с терьером, все еще прикрепленным к ее юбке, которая начала рваться. Внутри было очень темно, несмотря на скромный огонь в большом очаге. Обстановка была скудной, а именно: пара изношенных деревянных скамей и старомодный столик в углy. Каменный пол был усыпан листьями, которые, казалось, ветер внес с улицы. В самом дальнем углу комнаты молочная корова стояла в куче соломы, спокойно жуя жвачку. Когда Макс и Пейшенс уставились на нее, она поприветствовала их скучным мычаньем.

«Кажется, мы нашли конюшни», - сказал Макс, поставив Пейшенс на ноги. Встав на колени, он раздвинул челюсти терьера и освободил ее юбку. Сунув собаку под мышку для сохранности, он поднялся на ноги.

«Ты имеешь в виду, что это не дом? О, слава Богу!»

«Нет, это дом», - сказал он извиняющимся тоном. «Это дом и конюшня».

«О, дорогой», - сказала она, оглядываясь в смятении. «Я думаю, что корова ела шторы».

«Я уверен, что ты правa», - согласился Макс. «Присаживайся у огня», - добавил он, протягивая ей собаку. «Высуши юбки. Я посмотрю, есть ли что-нибудь поесть в этом проклятом месте. Я голоден, но не настолько голоден, чтобы есть шторы».

Пейшенс понесла извивающуюся собаку в уголок, а Макс зажег свечу и пошел искать кухню. Стол между двумя скамьями в укромном уголке был покрыт книгами, старыми газетами и туфлями черного цвета. Мистер Арчи Моффат, как она полагала, полировал свои ботинки, когда они прибыли. Пейшенс села на одну из скамей и сняла капор, положив его на скамейку рядом с ней. Это было ошибкой. Терьер мгновенно схватил его и убежал. Пейшенс погналось за ним, преследуя его до лестницы и крича: «Ты, негодяй! Вернись!»

На лестнице она поймала падающую колонну и слегка замешкалась, когда собака бросилась вверх по лестнице и уронила капор на лестничной площадке у ног высокого джентльмена. Пока Пейшенс смотрела, высокий мужчина наклонился, чтобы достать ее капор. «Его зовут Руфус», - сказал он. «Он действительно негодяй».

Пейшенс недоверчиво уставилось на человека. Он был намного старше, чем она помнила, но его глаза были ярко-зелеными без следов орешника, а его черты были тщательно вылеплены. «Боже мой! Это невозможно!» - выдохнула она, бледная и изо всех сил пытаясь дышать.

«Нет, возможно», - сказал он, спускаясь по лестнице к ней со своей собакой. «Я должен настаивать на том, что его зовут Руфус. Я знаю, видишь ли, я сам назвал его».

«Прошу прощения!» - Пейшенс запнулся. «На мгновение я подумалa, что вы кто-то другой. Кто, кто вы?»

«Кто я?» - Повторил он. «Разве ты не знаешь, дитя? Я знаю кто ты».

«Но ... этого не может быть», - прошептала она. «Вы умерли»

«Нет, дитя», - сказал он, приближаясь. Медленно он протянул руку и положил свою тонкую руку ей на плечо. Пейшенс посмотрелa в его зеленые глаза, и впервые в жизни потеряла сознание.

Когда она пришла в себя, она лежала во внутреннем уголке на одной из лавок, и Макс парил над ней с выражением беспокойства на своем темном лице. «О, Макс!» - сказала она, обнимая его. «Я виделa призрак».

«Выпей это», - спокойно сказал он. Помогая ей сесть, он протянул ей вино в треснувшем бокале. Когда она взяла стакан, он обернул одеяло вокруг ее плеч. От одеялa сильно пахло обувью и табаком. «Призраков не бывает», -твердо сказал он ей.

«Я знаю это», - сказала она. «Но я виделa. Мой отец здесь. Я имею в виду, его дух здесь. Он вернулся из могилы! У него должно быть что-то очень важное, чтобы сказать мне».

«Нет, Пэтси», - мягко сказал он, снова заставляя ее выпить из стакана.

«Он здесь!» Настаивала она. «Макс, я говорю тебе: я виделa его! Я не сумасшедшая».

«Я не твой отец, дитя», - сказал другой голос. Его владелец сел на другую сторону стола. «Я твой дядя, Амброз Уэверли. Извини, что напугал тебя», - добавил он.

Пейшенс быстро покачала головой. «Нет! Вы умерли».

«Так же как и твой отец», - сказал Амброз Уэверли. Он нетерпеливо посмотрел на Макса. «Вы сказали мне, что она разумная молодая женщина».

«Я разумная молодая женщина», с негодованием сказала Пейшенс.

«Ну, тогда перестань болтать!» - возмутился он. «Полагаю, Артур мертв, но я очень жив. Боже! Артур никогда не говорил тебе, что у него есть брат-близнец?»

Пейшенс покачала головой. «Мой отец никогда не упоминал вас», сказала она. «Он никогда не говорил о своей семье вообще».

Амброз, лорд Уэверли, хмыкнул. «Нет? Ну, не так ли? Мы никогда не ладили. Я полагаю, он обвинял меня в том, что я родился первым».

«Это не похоже на моего отца», - пробормотала Пейшенс.

Он пристально посмотрел на нее. «Я полагаю, у тебя есть сестра-близнец. Кэмпбелл говорил мне. Она когда-нибудь обижалась на тебя?»

«Нет», - сказала Пейшенс, уставившись на Макса, который не мог не закатить глаза. «Конечно, нет».

Лорд Уэверли хмыкнул. «Прошу прощения, сэр», - неуверенно сказала Пейшенс, - «но если вы не мертвы, сэр ...»