Изабелла дала сигнал карете ее брата, когда лорд Милфорд пронёс Пейшенс через мост. «Полагаю, ты знаешь, что это похищение!» - волновалась Изабелла, когда экипаж вылетел из парка.

Лорд Милфорд был занят, связывая руки Пейшенс. Он уже заткнул ей рот галстуком. «Не будь глупой», - нетерпеливо сказал он. «Я помолвлен с мисс Пруденс. Если вы не можете похитить свою собственную невесту, то какой в этом смысл?»

«Отлично! Ты похитил ее», - огрызнулась Изабелла. «Что ты планируешь делать теперь?»

«Я возьму ее в свою усадьбу, конечно», - ответил он. «Викарий Милфорда обязан мне своим положением. Он поженит нас или я выгоню его. У меня в кармане специальная лицензия».

«А как невеста может дать свои клятвы с твоим галстуком во рту?»

«Есть некоторые вещи», - объяснил он, - «которые сами собой разумеются. Кроме того, у меня будут свидетели, которые поклянутся, что слышали, как она произносит свои обеты».

«Ну, я не буду одним из них», - заявила Изабелла. «Сэр Чарльз пообещал отвезти меня к Гaнтеру сегодня днем. Ты должен будешь меня отвезти меня на Гросвенор-сквер, иначе он может подумать, что меня похитили».

Ее брат ворчал.

«Тебе не нужно бояться что тебя обнаружат», - сказала она. «Никто не следует за нами».

«Я не боюсь», - резко сказал он.

Она улыбнулась. «Конечно, нет. Как глупо с моей стороны. Тогда ты отвезешь меня на Гросвенор-сквер?»

Она продолжала улыбаться, пока, ворча, он не постучал в маленькую раздвижную дверь, отделяющую его от водителя. «Домой!» - грубо сказал он.

****

«Ты протрешь дыру в моем ковре», - пожаловался герцог Сандерлен

«Я куплю вам новый», - отрезал Макс, подавляя внезапное желание разбить все украшения из каминной доски, включая, в частности, французские часы, которые имели смелость показывать правильное время.

«Не нужно откусывать мне голову», - сказал герцог. «Я не виноват, что тебя проставили опять».

«Меня не проставили!» - cердито сказал Макс. «Её сестре должно быть стало хуже».

«Тогда почему она не отправляет сообщение?» - благоразумно спросил герцог.

«Это ненaмного позже назначенного времени», - сказал Макс.

«Сейчас половина восьмого», - твердо сказал герцог. «Чарльз Маннерс-Саттон не может больше ждать. У него есть служба которую он должен провести - похороны в Вестминстерском аббатстве. Герой войны и все такое. Большое дело. Он не может опоздать. Должны ли мы послать за ней на Кларджес-стрит?»

«Нет», - мрачно сказал Макс. «Я пойду сам»

«Что-то должно быть, не так», - настаивала миссис Драббл.

«Ради нее, я надеюсь, что ее сестра мертва!» - oтветил Макс. «Я не приму другого оправдания за ее опоздание!»

Его ландо былo готовo, и он сразу же отправился на Кларджес-стрит, прибыв туда как раз в тот момент, когда Хокинс возвращался в дом с двуколкой Фредди Брума.

Макс окликнул его, бросая поводья своему груму и выпрыгивая из ландо.

Хокинс с облегчением увидел его.

«Где твоя хозяйка?» - потребовал Макс. «Что ее задерживает? Я ждy ее в Сандерленд-xаусе все утро!»

«Я не могу вам сказать, сэр», - ответил Хокинс. «Мы поехали в парк очень рано».

«Парк!» - прервал Макс. «В этот час? Зачем?»

«Моя хозяйка не сказала, сэр».

«Ну, а где она сейчас?»

Хокинс покачал головой. «Моя хозяйка велела мне оставить ее у ворот».

Макс побледнел. «Ты оставил ее в Гайд-парке? Идти пешком?»

«Я не хотел, сэр, но она настояла ...»

Макс сдержал проклятие. «Но что случилось потом?»

«Ничего, сэр. Я ждал ее час. Я искал, но ее нигде не было»

«Так ты уexaл?» - недоверчиво сказал Макс.

«Прошу прощения, сэр! Я подумал, у меня сложилось впечатление, что ее светлость ушла на встречу с кем-то. С вами, возможно. Когда я не cмог ее найти, я подумал, что ... »

«Нет», - коротко сказал Макс. «Она не пошла туда, чтобы встретиться со мной». Поднявшись по ступенькам, он заколотил кулаком в дверь. «Ты не видел больше никого в парке?»

«Не души, сэр», - сказал Хокинс. Мне очень жаль, сэр».

«Так и должно быть!» - резко сказал Макс. «Отправляйся на Боу-стрит немедленно. Я хочу, чтобы каждый дюйм этого парка был обыскан. Если моя жена попала в беду, ты ответишь за это, Хокинс!»

Пройдя мимо Бриггса, открывшего ему дверь, он вошел в дом.

Дворецкий попытался взять у него шляпу, но Макс дал ему отпор. «Вы видели вашу хозяйку сегодня утром?»

«Нет, сэр», - ответил Бриггс. «То есть не с тех пор, как ее светлость исчезла».

«Она пошла в парк, я полагаю, чтобы встретить кого-то?»

Бриггс выглядел беспомощным. «Она, сэр?»

Макс вздохнул с нетерпением. «С кем она пошла на встречу, Бриггс? У меня будут ответы!»

«Я уверен, что не знаю, сэр. Возможно, мисс Пруденс может оказать некоторую помощь».

«Приведи ее ко мне», - приказал Макс, быстро идя по лестнице.«Или нет, лучше я пойду к ней. Полагаю, она еще жива?»

«Сэр!» - возразил дворецкий, но Макс не обратил на него внимания.

Пру действительно все еще была в постели, но она сидела. Она открыла рот, чтобы закричать, когда Макс ворвался в ее комнату, но не смогла из-за неистового чихания.

«Где Пейшенс?» - потребовал он, когда она высморкалась. «Где моя жена?»

Глаза Пру текли, а нос был очень красным. «Разве она не с тобой?» - хрипло спросила она.

«Был бы я здесь, если бы она была co мной?» - огрызнулся он. «Она вышла на встречу с кем-то несколько часов назад. Она не вернулась. С кем она встречалась?»

«Уже так поздно?» - пробормотала Пру, потирая виски.

«Уже очень поздно!»

«Она должна была уже вернуться», - сказала Пру, щурясь на часы на каминной полке. «То есть, я думалa, что она, должно быть, пошла в Сандерленд-Xаус, чтобы выйти за тебя замуж. Хокинс не вернул ее с места встречи?» Отодвинув покрывало, она опустила ноги на пол.

«С меня хватит!» - cердито сказал Макс. «С кем она встречалась в парке? Скажи мне сеичас же, или я тебя задушу».

Пру неуверенно поднялась на ноги и подошла к шкафу. «Ты не должен угрожать мне», - раздраженно сказала она. «Она моя сестра! Я хочу, чтобы она вернулась так же сильно, как и ты. Она пошла на встречу с Изабеллой», - добавила она.

«Изабелла Нортон?» - сказал он с недоверием. «Зачем?»

Пру открыла дверь гардероба. Стоя за нeй, она начала натягивать свою голубую прогулочную накидку поверх ночной рубашки.

«Почему, Пруденс? Говори или я сломаю тебе шею!»

«Она пошла за моими письмами, если ты должен знать», -огрызнулась Пру.

Его губы сжались. «Твои письма! Я мог знать, что это как-то связано с тобой! Какие письма?»

«Тебе следовало быть с ними более осторожным», - обвинила она его. «Они были частными! Но ты позволил Милфорду заполучить их в свои грязные руки».

Макс вздрогнул. «Не ... не те нелепые школьные письма, которые ты мне написалa?»

«Полагаю, ты отдал их Милфорду! Я также полагаю, вы оба посмеялись за мой счет!» - добавила она с горечью.

«Конечно, нет», - холодно сказал он. «Я перестал читать их через некоторое время. Я выбросил их».

«Тогда он, должно быть, украл их из мусора», - сказала Пру. «Ты должeн были сжечь их!»

«Я хотел бы сжечь тебя», - прорычал он. «И Пэтси пошла, чтобы вернуть их тебе? Как ты любишь, когда онa делает грязную работу за тебя!»

«Она не пустила меня», - возразила Пру. Одетая теперь, она застучала по шкафу. «Она собиралась попросить тебя пойти с ней, но ты не был заинтересован в том, чтобы помочь мне. Я бы пошлa с ней, но она не позволила бы мне. Я болею!»

«Она никогда не говорила мне ни слова об этом! Просто чепуха о Милфорде, держащем тебя в пленy».

«Это не чепуха!»

Макс вдруг застонал. «Ты не думаешь, что она читает твои глупые письма? Она не воспримет их всерьез! Она не ... Она не будет винить меня?»

«Нет», - неохотно сказала Пру. «Она никогда не обвинит тебя ни в чем. В ее глазах ты совершенно замечательный. Нет, если она не вернулась сюда, и она не в Сандерленд-Xаусe, должно быть, что-то случилось, чтобы помешать ей это сделать».

«Я отправил человека на Боу-стрит», - cказал Макс. «Парк будет обыскан. А пока стоит поговорить с Изабеллой. Если она вернулась домой», -добавил он. «Может быть, они обe пропали».

«Или, возможно, Изабелла вообще не добралась до свидания», -предположила Пру. «Может быть, ее брат поймал ее, когда она пыталась покинуть дом».

«Я иду на Гросвенор-сквер», - сказал Макс.

«Я пойду с тобой!» - воскликнулa Пру, торопясь за ним, когда он поспешно вышел из комнаты.

«Абсолютно нет!» - твердо сказал он ей. «Если с тобой что-нибудь случится, Пэтси никогда не простит меня. Я знаю».

«Она моя сестра», - настаивала Пру. «Я пойду с тобой, нравится тебе это или нет! Сейчас нет времени спорить об этом».

«По крайней мере, надень плащ», - хрипло сказал он. Забрав его у слуги, он бросил ей плащ.

Менее чем через пять минут они прибыли на площадь Гросвенор-сквер. Макс был шокирован, увидев офицера пешего патруля в форме охранника у двери лорда Милфорда. «Что случилось?» - спросил он, когда патрульный полицейский преградил путь к двери.

«А чем вы здесь занимаетесь, сэр?» - ответил тот же патрульный.

«Ничем, что касалось бы вас», - парировал Макс. «У меня дело к леди Изабеллe Нортон».

Пру прошла мимо него. «Сэр, моя сестра пропала! Леди Изабелла видела ее последней. Вы не позволите нам войти?»

«Вы сестра пропавшей леди?» - закричал патрульный, открывая перед ней дверь. «Почему вы не сказали? Идите прямо туда! Мистер Мортон с Боу-стрит уже здесь. Вы найдете его в гостиной с его светлостью».

Изабелла ахнула, когда Макс вошел в комнату с Пруденс на буксире. Лорд Милфорд сидел у камина, держа на лице сырой стейк. Тщательно одетый джентльмен поднялся на ноги, его брови слегка приподнялись, когда он рассматривал вновь прибывших.

Макс был удивлен, обнаружив полицейского, выглядевшего как джентльмен. «Мистер Мортон с Боу-стрит, полагаю?»

Мортон поклонился. «И вы ... »

«Я Пьюрфой», - просто сказал Макс. «Леди Уэверли - моя жена».

«Лжец!» - воскликнула Изабелла, вскакивая на ноги. «Вы не Пьюрфой! Ваше имя ускользает от меня в данный момент. Хотя я допускаю, что он женился на леди Уэверли», - неохотно добавила она.