Изменить стиль страницы

- Ты пошла за ней с этой сосулькой, зная, как это опасно. Но ты все равно это сделала.

- Ты бы сделал то же самое, - рассудила я.

- Дело не в этом. - Рен погладил меня по щеке. - Ты была так самоотверженна. Часть меня хочет держать тебя взаперти и предпочтительно прикованной к кровати из-за этого, но я не думаю, что когда-либо в своей жизни я был более благоговеен или впечатлен кем-либо.

Тепло начало проникать в мои щеки и растекаться по горлу.

Рука Рена скользнула и обвилась вокруг моего затылка.

- Я люблю тебя, Айви. Я думаю, что ты охренительно красивая и сексуальная. Ты такая забавная и чертовски умная, что иногда я не чувствую себя достойным тебя.

- Рен, - прошептала я, мои глаза наполнились слезами, когда я положила руку ему на грудь.

- И я чертовски восхищаюсь тобой, - продолжил Рен, его голос стал хриплым. - В тебе так много удивительного, Айви, но самое главное - ты чертовски храбрая.

Храбрая.

Опять это слово.

Это слово так много значило для меня, и я знала, что Рен был прав. Он гордился мной, но еще больше я гордилась собой… тем, что я была готова сделать, и что я сделала.

Я улыбнулась и наклонилась, прижавшись лбом к его лбу. Я была храбра, и у меня была вся моя жизнь, чтобы быть храброй.

- Я люблю тебя, - прошептала я.

Губы Рена изогнулись в усмешке.

- Докажи.

Заметки

[

←1

]

Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида. (здесь и далее прим. переводчика)

[

←2

]

Рик Граймс (англ. Rick Grimes) — вымышленный персонаж серии комиксов издательства Image Comics «Ходячие мертвецы» и одноимённого сериала телеканала AMC.

[

←3

]

В оригинале третьей книги серии вместо Дэвида Фостина - главы Ордена в Новом Орлеане и начальника Айви, появился Даниэль Кювилье, хотя это одно и то же лицо. Уж не знаю, как так получилось, но в английских версиях книг все именно так, я проверила, не придумки переводчиков. То ли Джен забыла, как зовут ее персонажа (причем в главе 1 первой книги упоминается именно Даниэль, а потом везде Дэвид), то ли где-то в издательстве произошла ошибка, то ли у меня «левые» версии английских книг. Я везде Даниэля исправила на Дэвида, чтоб не путать читателя.

[

←4

]

Са́спенс (англ. suspense «неопределённость, беспокойство, тревога ожидания; приостановка»; от лат. suspendere «подвешивать») — состояние тревожного ожидания, беспокойства. В английском языке этот термин широко употребляется при описании бытовых и жизненных ситуаций. В русском языке этот термин употребляется только применительно к кинематографу, видеоиграм и изредка к литературе: словом «саспенс» обозначают художественный эффект, особое продолжительное тревожное состояние зрителя при просмотре кинофильма; а также набор художественных приёмов, используемых для погружения зрителя в это состояние. Саспенс в основном применяется в триллерах и в фильмах ужасов, а также в хоррор-играх.

[

←5

]

Tums - «Тамс». Товарный знак нейтрализатора кислотности [antacid] производства компании «Глаксо-Смитклайн» [GlaxoSmithKline]. Выпускается в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками. Среди рекламных девизов: «Для животика» [«For the tummy»].

[

←6

]

Tinder (с англ. — «трут», «запал») — популярное, частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учётом геолокации.

[

←7

]

Речь идет, скорее всего, об фитнес-инструкторе из «Фабио фитнес видео», его внешние данные уж больно напоминают принца Летнего двора.

[

←8

]

Airbnb (рус. «Эйрбиэнби») — онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

[

←9

]

Квартал Газовых Фонарей (Gaslamp Quarter) - историческое сердце Сан-Диего, в начале прошлого века славившееся на всё побережье своими притонами, салунами, барами и публичными домами.