- Ты пошла за ней с этой сосулькой, зная, как это опасно. Но ты все равно это сделала.
- Ты бы сделал то же самое, - рассудила я.
- Дело не в этом. - Рен погладил меня по щеке. - Ты была так самоотверженна. Часть меня хочет держать тебя взаперти и предпочтительно прикованной к кровати из-за этого, но я не думаю, что когда-либо в своей жизни я был более благоговеен или впечатлен кем-либо.
Тепло начало проникать в мои щеки и растекаться по горлу.
Рука Рена скользнула и обвилась вокруг моего затылка.
- Я люблю тебя, Айви. Я думаю, что ты охренительно красивая и сексуальная. Ты такая забавная и чертовски умная, что иногда я не чувствую себя достойным тебя.
- Рен, - прошептала я, мои глаза наполнились слезами, когда я положила руку ему на грудь.
- И я чертовски восхищаюсь тобой, - продолжил Рен, его голос стал хриплым. - В тебе так много удивительного, Айви, но самое главное - ты чертовски храбрая.
Храбрая.
Опять это слово.
Это слово так много значило для меня, и я знала, что Рен был прав. Он гордился мной, но еще больше я гордилась собой… тем, что я была готова сделать, и что я сделала.
Я улыбнулась и наклонилась, прижавшись лбом к его лбу. Я была храбра, и у меня была вся моя жизнь, чтобы быть храброй.
- Я люблю тебя, - прошептала я.
Губы Рена изогнулись в усмешке.
- Докажи.
Заметки
[
←1
]
Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида. (здесь и далее прим. переводчика)
[
←2
]
Рик Граймс (англ. Rick Grimes) — вымышленный персонаж серии комиксов издательства Image Comics «Ходячие мертвецы» и одноимённого сериала телеканала AMC.
[
←3
]
В оригинале третьей книги серии вместо Дэвида Фостина - главы Ордена в Новом Орлеане и начальника Айви, появился Даниэль Кювилье, хотя это одно и то же лицо. Уж не знаю, как так получилось, но в английских версиях книг все именно так, я проверила, не придумки переводчиков. То ли Джен забыла, как зовут ее персонажа (причем в главе 1 первой книги упоминается именно Даниэль, а потом везде Дэвид), то ли где-то в издательстве произошла ошибка, то ли у меня «левые» версии английских книг. Я везде Даниэля исправила на Дэвида, чтоб не путать читателя.
[
←4
]
Са́спенс (англ. suspense «неопределённость, беспокойство, тревога ожидания; приостановка»; от лат. suspendere «подвешивать») — состояние тревожного ожидания, беспокойства. В английском языке этот термин широко употребляется при описании бытовых и жизненных ситуаций. В русском языке этот термин употребляется только применительно к кинематографу, видеоиграм и изредка к литературе: словом «саспенс» обозначают художественный эффект, особое продолжительное тревожное состояние зрителя при просмотре кинофильма; а также набор художественных приёмов, используемых для погружения зрителя в это состояние. Саспенс в основном применяется в триллерах и в фильмах ужасов, а также в хоррор-играх.
[
←5
]
Tums - «Тамс». Товарный знак нейтрализатора кислотности [antacid] производства компании «Глаксо-Смитклайн» [GlaxoSmithKline]. Выпускается в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками. Среди рекламных девизов: «Для животика» [«For the tummy»].
[
←6
]
Tinder (с англ. — «трут», «запал») — популярное, частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учётом геолокации.
[
←7
]
Речь идет, скорее всего, об фитнес-инструкторе из «Фабио фитнес видео», его внешние данные уж больно напоминают принца Летнего двора.
[
←8
]
Airbnb (рус. «Эйрбиэнби») — онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
[
←9
]
Квартал Газовых Фонарей (Gaslamp Quarter) - историческое сердце Сан-Диего, в начале прошлого века славившееся на всё побережье своими притонами, салунами, барами и публичными домами.