- Она переехала в Калифорнию со своей девушкой. Несколько лет назад они поженились.
- Ты был на свадьбе?
- Я был ее шафером. Мы были в одинаковых смокингах.
- Сексуальные пингвины?
- Это были мы. - Кингсли закинул сумку на плечо и скрестил руки на груди. - Я уже давно не вспоминал о том годе. Блейз и Лаклан теперь женаты.
- Шутишь?
- Он украл ее у меня. Не то, чтобы я виню его или ее. У нее всегда была слабость к акцентам. Очевидно, австралийский победил французский. Они живут в Сиднее. Фелиция вернулась в Лондон через несколько лет после открытия клуба. Джастин управляет приютом для беглых геев.
- Какую команду ты собрал.
- Я всегда был хорош в поиске талантов, - согласился Кингсли. - Я знал, какой будет Нора, как только увидел ее.
- Знал. Ты был прав.
- Двадцать лет спустя... Как будто это было вчера. Вчера и всю жизнь.
- Представляю, каково это.
- Двадцать лет, - повторил Кингсли. - Все это время Сорен был константой. Он и она.
- Нора?
- Двадцать лет назад ее арестовали, и это вернуло мне Сорена. Двадцать лет спустя ее похитили, и это вернуло мне моего сына. Я почти с нетерпением жду, когда она в следующий раз попадет в неприятности. Я всегда получаю выгоду.
- От того, что Нора вляпывается в неприятности? Сомневаюсь, что тебе придется долго ждать.
Кингсли поцеловал Грейс в обе щеки и на мгновение прижался лбом к ее лбу.
- Мы семья, - сказал Кингсли. - Сорен - моя семья, а это значит, и Фионн тоже. Ты понимаешь?
- Да, - прошептала она. - Если Нора согласится стать его крестной, ты можешь быть его крестным. Тогда у него будет четыре замечательных отца, которые любят его.
- Четыре?
Грейс посмотрела на небо. Четыре. Безусловно.
Он отпустил ее и легкой походкой вышел из дома, поддерживаемый чувством глубокого удовлетворения, которое заставило его ощутить половину из его сорокавосьмилетней истории. Было приятно наконец рассказать кому-то историю того, что Сорен сделал для него и почему. Он чувствовал облегчение рассказав свои историю, словно человек после исповеди с более чистой и легкой душой. Но его исповедь была не священнику, а о священнике, священнике, которого он любил несмотря на все грехи, которые они совершили против друг друга, но и из-за них, потому что грехи были тем, что связывало их вместе.
И любовь. Конечно, любовь. Всегда любовь.
****
На рассвете Кингсли сел в свой самолет. Короткий перелет, но часа сна ему было достаточно, чтобы освежиться. И когда он вышел из аэропорта, то закрыл глаза и впервые за два десятка лет вдохнул воздух Франции.
Франция, да, но не дом. Домом была Джульетта. Домом была Селеста. Домом был Сорен. Но даже если это не было домом, это было частью его. Его родители были похоронены на французской земле. Его жизнь началась здесь, и, когда придет время, он тоже будет похоронен на том же парижском кладбище, где покоились его родители. Он уже сказал Джульетте, что таковым было его желание. И поскольку она любила его и знала, как подчиняться приказу и отдавать их, то ответила: «Oui, mon roi. Но тебе никогда не разрешат умирать».
И он пообещал ей стараться изо всех сил, чтобы не допустить подобного.
Он искушал судьбу, возвращаясь во Францию. Он нажил здесь врагов, причем очень серьезных. И некоторые люди, которых он знал когда-то, вероятно, не забыли его имени. Но он не боялся. Прошло двадцать лет. Теперь он был в низком приоритете. В любом случае, он не собирался задерживаться надолго. Только для того, чтобы сделать то, что должен был.
Он арендовал машину в Париже и отправился за город. За двадцать лет страна изменилась, но не красота. Красота осталась. Холмистая местность, древние церкви, развалины замков на окраинах дорог, фермы, коттеджи, старая Европа, старая магия... Однажды он привезет сюда Селесту.
Ближе к вечеру он прибыл в пункт назначения. Мужчина припарковал машину в конце длинной грунтовой дороги и прошел босиком по французской земле до самой двери.
Он постучал и стал ждать. Несколько мгновений спустя он услышал шаги.
Дверь открылась.
Нора посмотрела на него через порог дома его сына Нико.
Она не выглядела потрясенной, увидев его. Она не выглядела удивленной. На самом деле, она выглядела так, как будто ждала его. Может, так оно и было.
- Прежде чем ты скажешь что-нибудь еще, - сказала Нора без тени раскаяния на милом лице. - Просто ответь мне на один вопрос. Сколько проблем у меня сейчас?
Кингсли улыбнулся.
- Все.
Конец
Notes
[
←1
]
Новенна - особая молитва по усопшему, вычитываемая девять дней.
[
←2
]
Chouchou – с фр. душенька
[
←3
]
Très – с фр. очень
[
←4
]
Peut-être – с фр. наверное
[
←5
]
Bien sûr – с фр. конечно
[
←6
]
Bonne soir, monsieur – с фр. добрый вечер, господин
[
←7
]
S’il vous plait, monsieur – с фр. пожалуйста, господин
[
←8
]
Très jolie – с фр. очень красивая
[
←9
]
Parfait – с фр. идеально
[
←10
]
Tout le monde – с фр. все
[
←11
]
Лот — библейский ветхозаветный персонаж; в Книге Бытия племянник Авраама (сын его брата Арана). За исключением авраамовой жены Сарры, Лот был единственным родственником, сопутствовавшим патриарху Аврааму при его переселении в землю Ханаанскую. Перед разрушением небесным огнем двух нечестивых городов, Содома и Гоморры, от общей гибели спаслось только Лотово семейство, которое из города вывели два ангела.
[
←12
]
Доктора Франк-эн-Фертера — персонаж «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (англ. The Rocky Horror Picture Show). Хозяин замка, который оказывается сумасшедшим учёным-трансвеститом с далёкой планеты Транссексуалии в галактике Трансильвания. Оказывается, доктор Фрэнк долгое время пытался разгадать секрет жизни и незадолго до прибытия пары ему это, наконец, удалось сделать. С помощью этого открытия учёный создаёт для себя привлекательного молодого парня и превращает его в своего сексуального раба.
[
←13
]
Ма́уриц Корне́лис Э́шер — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.
[
←14
]
1 метр 78 см
[
←15
]
За́поведи блаже́нства — согласно христианскому вероучению, это часть заповедей Иисуса Христа, произнесённая им во время Нагорной проповеди и дополняющая десять заповедей Моисея. Заповеди блаженства вошли в Евангелие (Мф. 5:3—12 и Лк. 6:20—23) и впоследствии в богослужебное употребление.
Своё название заповеди блаженства получили из предположения о том, что следование им при земной жизни ведёт к вечному блаженству в последующей вечной жизни.
[
←16
]
Benson & Clegg – элитное ателье по индивидуальному пошиву мужской одежды и обмундирования. С 1944 года поставщики королевского двора по указу короля Джорджа VI, и 1992 году заказ был продлен от имени принца Чарльза.
[
←17
]
«Brooks Brothers» является одной из старейших марок мужской одежды в США.
[
←18
]
Chastity – англ. целомудрие
[
←19
]
Барон Георг Людвиг фон Трапп — офицер военно-морских сил Австро-Венгрии. Самый результативный австрийский подводник Первой мировой войны. Был дважды женат, отец десятерых детей. На истории его большой семьи основан мюзикл «Звуки музыки». В 1965 году на экраны вышел поставленный по мюзиклу одноимённый фильм с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях. Этот фильм завоевал пять премий «Оскар».
[
←20
]
Легион Христа – это римско-католический религиозный институт, состоящий из священников и семинаристов, готовящихся к священству. Основан в 1941 году в Мексике. Организацию уже много лет обвиняют в совращении малолетних и сексуальных домогательствах к детям. Основатель ордена мексиканец Марсиаль Масиель Деголладо (Marcial Maciel Degollado) в 2005 году был вынужден покинуть свой пост из-за скандала и подозрений, что он стал отцом семерых детей.
[
←21
]
Йо́зеф Ме́нгеле — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
[
←22
]
Поклонение Господу Богу
[
←23
]
Chez – оборот во французском языке, означающий «у (чего-то/где-то)»
[
←24
]
Клуб 700 – это ведущая телевизионная программа христианской радиовещательной сети, которая выходит в эфир каждый будний день в формате синдикации на всей территории Соединенных Штатов и доступна по всему миру на CBN.com.
[
←25
]
Симони́я — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий (причастие, исповедь, отпевание), священных реликвий и т. д. В широком смысле симония — продажа благодати Святого Духа.
[
←26
]
Ома́р аш-Шари́ф — египетский актёр. Известен главным образом по работам в американском и европейском кино. Двукратный обладатель премии «Золотой глобус» (1963, 1966) и номинант на премию «Оскар» (1963).
[
←27
]
То́мас Э́двард Ло́уренс, — британский археолог, путешественник, военный, писатель и дипломат.
[
←28
]
«Ги́льда»[1] (англ. Gilda) — фильм-нуар, снятый в жанре любовной мелодрамы в США в 1946 году режиссёром Чарльзом Видором. Один из нашумевших кинофильмов «золотой эпохи» Голливуда, в котором Рита Хейворт, знаменитая кинозвезда 1940-х годов, исполнила свою коронную роль.
[
←29
]
Имя Грейс – Grace – в переводе с английского означает «милость, благодать».