Изменить стиль страницы

— Но вы ранены, господин — запротестовал Хитомаро.

Акитада воздержался от напоминания, что его раненное плечо является мелочью в сравнении с опасностью, исходящей от Уэсуги. — Ничего, — сказал он. — Я к тому времени отдохну и буду вполне способен провести короткое слушание. Распорядитесь, чтобы Каору привел госпожу Сато.

Ойоши налил чай и добавил один из своих порошков. Перемешав, он сказал:

— Это должно немного притупить боль и вам действительно надо отдохнуть.

Акитада с благодарностью улыбнулся и, когда комната опустела, выпил напиток и закрыл глаза.

На этот раз людей в зале было меньше, вели они себя более сдержанно, чем в прошлый раз, но все они пристально смотрели на судью. Акитада же смотрел на них как бы сквозь дымку. Лекарство доктора Ойоши притупило боль от раны, но, к сожалению, под его воздействием губернатор видел окружающих и слышал их, будто с большого расстояния. Он также чувствовал, что раскраснелся и вспотел.

Перед началом заседания Акитада объявил свой новый статус. Когда толпа начала гудеть, он резко стукнул по столу жезлом и вызвал заключенных и свидетелей по делу Сато.

Вышел Каору и, встав на колени, сообщил, что госпожа Сато заявила, что сильно больна и не может явиться в суде.

Акитада с раздражением поморщился. — Арестуйте ее, — сказал он. По толпе прокатился шепот, подобно шелесту сухой травы на ветру. Он взял себя в руки:

— Начинаем слушание дела торговца рыбой.

Когда два надзирателя вывели Гото, новая волна возбуждения пронеслась среди зрителей. Гото был в цепях, но мужественно смотрел на публику.

— Этот человек, — воскликнул он, когда поднял глаза на Акитаду, — желает пожаловаться на жестокое несправедливое обращение. Я честный гражданин и плачу налоги, но я был избит и прикован, а затем меня бросили в тюрьму, как преступника. Я, бедный лавочник, который никогда не нарушал закон! Между тем тело моего брата где-то лежит, разрезанное на куски, без надлежащего захоронения, его убийца смеется, а я страдаю. Разве это справедливость?

Толпа загудела в его поддержку. Один из надзирателей пнул ногой в зад Гото, крикнув:

— Встать!

Гото, с громкими стенаниями, упал на колени. Толпа стала шуметь.

— Тихо! — крикнул Акитада, снова несколько раз стукнув по столу жезлом. Он чувствовал, себя необъяснимо слабым и вялым. Он посмотрел на Каору и увидел, что стражники ходят по залу, чтобы не допустить беспорядков. Постепенно стало тихо. Акитада снова обратил свое внимание на торговца рыбой:

— Сержант, что известно про этого человека?

Kaoro объявил:

— Этого человека зовут Гото, и он занимается торговлей рыбой в этом городе. Он обвиняется в том, что лгал этому суду и в том, что ложно обвинил жителя этого города Кимура в убийстве.

— Какие? Я никогда не лгал… — возмущенный протест Гото заглох под ударами надзирателя.

Каору бесстрастно продолжал:

— Он определил тело, найденное у ворот резиденции местной администрации три дня назад, как своего брат Огая, солдата, который без разрешения покинул местный гарнизона.

Акитада спросил заключенного:

— Вы продолжаете настаивать, что обнаруженное тело принадлежит вашему брату?

Гото воскликну:

— Я клянусь, что это мой брат.

— Приведите горничную — скомандовал Акитада.

Горничная из "Золотого карпа" прошла сквозь толпу с самоуверенной улыбкой. Акитада увидел, что это была крепкая, простая женщина с разумным лицом. Она остановилась у края, у которого стоял Тора, было видно, что она узнала его. Тора чувствовал себя неловко и сосредоточенно смотрел в угол зала. Горничная посмотрела с возмущением. Положив руки на бедра, она заголосила:

— Так вот, где ты, собака, вздумал скрываться! Если бы я знала, что ты вонючий судейский шпион, я бы и близко тебя не подпустила бы к своей постели. Лучше иметь дело с бешеной обезьяной, чем с таким, как ты!

В зале на мгновение повисло ошеломленное молчание, за которым последовал взрыв смеха, затем из разных уголков зала послышались грубые шутки, которые усилили всеобщее веселье. Акитада закусил губу и стукнул жезлом по столу, а Каору встал за девушкой. Тора стоял малиновый. Удовлетворенная впечатлением от своей реплики, горничная плюнула на его сапоги и подошла к помосту.

Там она опустилась на колени, низко поклонилась и сказала:

— Эту скромную женщину зовут Кийо. Она работает горничной в "Золотом карпе". Она извиняется за свою несдержанность в отношение этой собаки.

Не поддаваясь на провокационное заявление, Акитада решил проигнорировать ее реплику. — Вам был показан труп изувеченного мужчины, — сказал он. — Вы узнали его?

— Ах! — воскликнула она. — Это было ужасно! Меня просто вывернуло от того, что они сделали с господином Като.

— Отвечайте на вопрос.

— Я узнал его. Теперь только Будда сможет успокоить его душу! Это был господин Като, один из наших постояльцев. Он умер на прошлой неделе. Должно быть, кто-то украл тело. Ему отрезали ноги и руки. И побрили голову. Кто бы мог сделать такое с покойником? Я кормила беднягу до самой смерти. Врач и моя хозяйка тоже видели его.

— Доктор Ойоши уже опознал тело. Где ваша хозяйка? Кийо развела руками. — Кто знает? Она говорит, что она больна, но подолгу отсутствует. Бьюсь об заклад, она где-то встречается с мужчиной. — Она повернулась, бросила ядовитый взгляд в направлении Торы и показала ему кулак. — Вообще она дура.

Акитада отрезал:

— Прекрати паясничать! Отвечай на вопросы. Като умер от своей болезни?

— Да, господин. В ночь после того как приходил врач. Хозяйка послала кого-то, чтобы забрали его тело.

Акитада продолжил заседание:

— Запишите показания горничной Кийо, которая опознала тело, обнаруженное у ворот администрации, как господина Като, постояльца гостиницы "Золотой карп", который умер от болезни. Обращаясь к Гото, он спросил:

— Что вы скажите теперь?

Торговца рыбой дрожал. Он пал ниц, стучал головой об пол и выл:

— Простите невежественного человека, Ваша честь! Мой брат исчез и я… мои глаза слабы. Благодарю небеса, что это не мой брат! Но все остальное было правдой. Кимура же дрался с Огаем и теперь Огай исчез.

Акитада распорядился:

— Приведите следующего заключенного.

Надзиратели приволокли плотного мужчину в цепях. Он был довольно уродлив, с редкой короткой бородой, окружавшей рот, в котором не хватало многих передних зубов. Одна из его рук была привязана к куску дерева.

В тот момент, когда он появился, из толпы раздался крик. Худой мужчина в полотняной куртке и коротких штанах продрался к помосту и упал на колени.

Акитада стуком жезла призвал к порядку и с нетерпением ждал, пока стражники не поставят задержанного на колени рядом с Гото, чья челюсть в ужасе отвисла. Сходство между двумя мужчинами было очевидным.

Акитада кивнул худому мужчине и сказал:

— Назовите ваше имя и что вы здесь делаете.

— Этот незначительный человек зовется Кимура. Я штукатур и сосед этого лживого куска навоза Гото. Гото сказал всем, что я убил его брата Огая, но вот он Огай, в целости и сохранности. — Кимура указал на уродливого парня с перевязанной рукой. — Гото солгал, потому что я построил плотину на ручье, который орошал землю, что он обманом забрал у меня, так что теперь эта земля совсем высохла. Прошу вас, Ваша честь, скажите ему, чтобы он перестал строить против меня козни.

Акитада нахмурился:

— Я рад, что вы, наконец, обратились с жалобой. Пусть это будет уроком для вас, чтобы в следующий раз решали свои споры в суде. Я рассмотрел документы касательного вашего дела, так как они имели некоторое отношение к обвинению Гото. Суд дал землю вашему соседу на основании свидетельства купли-продажи и налоговых поступлений более чем за десять лет. Почему вы утверждаете, что он забрал вашу землю?

— У меня нет доказательств, Ваша честь, — с сожалением сказал Кимура, — кроме того, что мой отец терпеть не мог Гото и никогда бы не продал ему землю.

— Разве десять лет назад не было принято для совершения продажи земли приглашать в качестве свидетелей двух соседей владельца? Взгляд Кимуры был совершенно пустым, но кто-то в толпе крикнул:

— Это правда. Закон изменили позже.

Акитада повернулся к Гото. — Почему в вашем свидетельстве купли-продажи нет подписей двух свидетелей? — спросил он.