9 глава. Повторный обман
Отсутствие саквояжа немного облегчило участь Эстер, но длилось это недолго. Карлайл не собирался замедлять шаг, Лео не отставал от него, хотя нес на себе весь скарб вкупе с вещами женщины. Что и говорить, она не была приучена к столь долгим и скоростным пешим прогулкам и уже спустя час чувствовала себя прескверно. Эстер уже сто раз пожалела, что решила пойти и очень хотела бы вернуться назад. Но ее останавливал один простой и ясный факт: к кораблю ей придется возвращаться самой, с тяжелым саквояжем, пешком и безо всякой помощи. Ее спутники только обрадуются возможности от нее избавиться и даже пожелают счастливого пути. Именно поэтому Эстер продолжала упрямо идти позади всех, спотыкаясь через шаг, едва не падая и проклиная все на свете. О Сильвии она уже не думала и ни в коем случае не беспокоилась. Сильвия была в куда большей безопасности в данный момент. А уж что касается самочувствия, то ей можно было только позавидовать.
Внезапно шедший впереди Карлайл остановился. Лео остановился тоже, а почти ничего не соображающая от усталости Эстер налетела на него и едва не упала. Обернувшись, помощник увидел ее состояние и успел подхватить женщину, прежде чем она рухнула на землю, и поставил на ноги.
— Осторожнее, мэм, — сказал он, поддерживая ее за руку.
Эстер ничего не ответила на это, у нее просто не было сил. Ей давно уже казалось, что куда легче было бы упасть и не вставать, пока не соберется с силами. Она тяжело навалилась на Лео, перед глазами ее плыли красные круги, а в ушах шумело.
— Сэр, — произнес Лео, обращаясь к капитану, — кажется, миссис Планкетт плохо.
— Чудесно, — скривился тот, — этого еще не хватало. Я ведь предупреждал эту дуру, чтоб она оставалась на корабле.
— Да, конечно, — не стал спорить помощник, — но что теперь говорить. Кажется, ей нежно отдохнуть, сэр.
— У меня нет на это времени, — отрезал Карлайл, — я, черт возьми, тороплюсь.
— Мы все равно стоим пока, — не сдавался Лео, — так может быть…
— Мы стоим не потому, что кому-то там надо отдохнуть. Я ведь уже сто раз говорил, что у нас не увеселительная прогулка. С какой стати я должен дать отдохнуть этой пустоголовой идиотке, раз она сама навязалась нам в попутчицы? Не нравится — пусть возвращается назад, это ее проблемы, а не мои. А если ты такой сердобольный, то можешь топать с ней на пару. Я и один справлюсь.
— Никуда я не пойду, — сдавленным голосом проговорила Эстер, смотря на капитана светящимися от ярости глазами, — я совсем не устала.
Она и вправду почувствовала прилив бодрости, да такой мощный, что сил на то, чтобы стукнуть этого наглеца промеж глаз у нее хватило бы.
Карлайл тем временем наклонился и поднял с земли какие-то обрывки. Несколько секунд он рассматривал их, а потом коротко хохотнул.
— Лео, это по твоей части. Ты у нас ведь заядлый любитель карт с сокровищами. Так вот, это она и есть. На, держи, — он сунул помощнику несколько клочков.
Юноша недоуменно повертел их в руках, а потом заметил:
— Тут ничего не разобрать. Кажется, она побывала в морской воде.
— Неужели Господь услышал мои молитвы и этот тип все-таки упал в море? — задумчиво произнес капитан, — они, конечно, могли и вместе упасть, но надеяться на это не смею.
Хмыкнув, Лео бросил на землю обрывки, когда-то бывшие картой. В данный момент они его не интересовали. К тому же, он не знал, каким образом можно разобрать, что именно там было нарисовано.
— Не видать тебе клада, как собственных ушей, — заключил Карлайл и добавил, — пошли дальше.
Посмотрев на миссис Планкетт, Лео отметил, что она выглядит куда бодрее, чем раньше. То ли она немного отдохнула, то ли сильно разозлилась и теперь готова на все, лишь бы насолить капитану. Ведь она не может не понимать, что он всеми силами хочет спровадить ее обратно. Конечно, манеры его не слишком изысканны, но это понятно. Побег разозлил его до последней степени. Если б в тот момент перед ним оказалась Сильвия, он стер бы ее в порошок. А за неимением столь желанного объекта, капитан выместил свою злость на остальных. Но если быть совершенно беспристрастным, то разве миссис Планкетт не напросилась в этот поход? Ее отговаривали, с ней спорили, но она стояла на своем. А теперь сердится. В данном случае, сердиться следует только на себя.
Хотя… Тут Лео задумался. Что, если у женщины были какие-то свои планы? Что, если она преследует иные цели, чем те, о которых говорилось выше? Может быть, она хочет сбежать? Да, если это так, то идея очень хороша. Сейчас Карлайл не обратит на это никакого внимания. Напротив, только порадуется, что избавился от обузы. Неужели, миссис Планкетт настолько умна, чтобы предугадать это? Тогда ее хитроумию можно только позавидовать. Юноша покосился на женщину и заметил, что ее лицо стало куда более красным, чем прежде. И дышала она как-то слишком тяжело.
— Вам плохо, мэм? — спросил он.
— Нет, — еле слышно отозвалась та, покачав головой, — мне очень хорошо. Лучше просто не бывает.
— Может быть, вы хотите пить?
— А у вас есть вода?
— Конечно.
— Тогда… тогда пожалуй.
Приостановившись, Лео достал из сумки флягу с водой и протянул ей. Эстер взяла ее дрожащими руками и приблизив ко рту, сделала несколько жадных глотков. Струйка воды побежала по подбородку к шее. Но женщине было не до соблюдения приличий. Сейчас такие пустяки не волновали ее нисколько.
— Спасибо, — сказала она, отдавая флягу Лео, — вы очень добры.
Он убрал флягу назад, отметив, что она уже не злится. Теперь ее лицо выражало такое отрешенное равнодушие, что могло бы соперничать со статуей. Юноша хотел предложить ей вернуться, но подумал, что это было бы не очень удачным решением. Теперь это уже не имело значения. Возвращаться пришлось бы долго. Так что, пусть уже идет с ними.
Когда впереди показался дом мистера Кармоди, первым его заметил, разумеется, Карлайл. Он удовлетворенно хмыкнул и не оборачиваясь бросил:
— Десять против одного, что они заходили сюда, либо все еще здесь.
— Почему вы так решили, капитан? — поинтересовался Лео.
— Потому, что этот дом так и напрашивается на то, чтобы в него зашли. Вперед.
Эстер при виде дома прибодрилась, преисполнившись надеждой, что здесь они смогут хоть немного отдохнуть. Возможно, хозяева позволят им посидеть где-нибудь в уголке. Неважно, где, можно прямо на пороге или даже на крыльце. Все, что угодно, лишь бы куда-нибудь сесть.
Карлайл решительно отпер калитку и резво зашагал к крыльцу. Лео поспешил за ним, думая, что если вопреки всем законам беглецы окажутся здесь, то ему следует быть поближе к капитану. Для того, чтобы вовремя вмешаться и не дать ему совершить убийство. Карлайл еще не отошел настолько, чтобы просто пожурить их. Впрочем, у него чрезвычайно редко бывало такое благодушное настроение.
Взойдя на крыльцо, капитан громко постучал кулаком. Наверное, он бы еще и пнул чертову дверь, не желавшую открываться, но такой возможности ему не представилось. Спустя несколько секунд дверь все-таки отворилась.
На пороге стояла пухлая, пожилая женщина в чепце. Она широко раскрыла глаза, в которых читалось изумление и спросила:
— Вы попали в шторм, господа?
— Что-то в этом роде, — согласился Карлайл, — мне необходимо увидеть хозяев этого дома. Они присутствуют?
— Дома только хозяйка, сэр, — отозвалась служанка, — хозяин уехал в город.
— Пусть будет хозяйка, — он махнул рукой, — все равно.
Помедлив, служанка открыла дверь шире и пропустила их внутрь.
— Проходите, господа, — сказала она, все еще недоуменно их разглядывая.
Оказавшись в прихожей, Эстер начала оглядываться кругом в поисках стула. Необходимый предмет она обнаружила неподалеку и тут же направилась к нему, позабыв про все на свете. Она поспешила сесть и пришла в почти эйфорическое состояние. Наконец-то! Слава Богу, это свершилось!
Служанка ушла. Карлайл оглядывал помещение, скептически хмыкая и бормоча себе под нос:
— Они тут точно были, никаких сомнений.
— Вы уверены, что они здесь были, сэр? — спросил Лео, — и что они до сих пор здесь?
— Насчет того, что они до сих пор здесь, я утверждать не берусь. Но если им на пути попался этот дом, они в него вошли.