Изменить стиль страницы

Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.

— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.

— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.

— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.

— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.

— О вашей репутации, — пояснила она ему в тон.

— Вы ведь не станете…

— Стану.

Миссис Вуд не могла потерпеть, что всеобщее внимание обращено не на нее, поэтому проговорила:

— Полагаю, вам нечего тут делать, мистер Планкетт.

Не успел тот отозваться подобающим образом, как отворилась дверь, впуская в гостиную величавого дворецкого.

— Мистер Карлайл и мистер Рэнфилд, господа, — провозгласил он.

Мистер Вуд ограничился поднятием бровей и шепотом:

— Что-то у нас сегодня слишком людно.

Сильвия фыркнула.

— Мистер Рэнфилд? — осведомилась миссис Вуд, — кто это?

— Наверное, знакомый мистера Карлайла, — предположил ее муж.

— Он еще не стал нашим зятем, чтобы приводить сюда знакомых.

— Видишь, Бэлла, ты уже почти привыкла.

Она одарила его сердитым взглядом.

Вошедшие раскланялись и обменялись приветствиями. Дальнейшие препирательства между мужем и женой прекратились по этой причине. Им представили нового гостя и они приняли его достаточно приветливо. Сам Рэнфилд сделал вид, что видит присутствующих впервые, но улучив момент, подошел к Сильвии и шепнул:

— Я все-таки его нашел.

— О-о, — протянула она и ее глаза загорелись, — правда? И что там?

— Золото и бриллианты, — хмыкнул Карлайл, слыша их беседу, — в огромном сундуке.

— В самом деле? — глаза Сильвии стали еще больше.

— Нет, конечно. Он шутит, — фыркнул Рэнфилд, — там всего лишь некоторые вещи. К примеру, семейная Библия. Ценная находка, что и говорить. Или перстень с печаткой. Правда, он золотой, но кажется, единственный предмет из этого благородного металла.

Сильвия тихо засмеялась:

— И это все? Семейная Библия? Это из-за нее вы постоянно дрались с Лео?

Но в этот момент Карлайл в упор уставился на кузена, словно заметил его впервые и спросил:

— А ты что тут делаешь?

— Так просто, проезжал мимо и решил заглянуть, — тот пожал плечами с самым равнодушным видом, но ни у кого не осталось сомнений, что на самом деле ему далеко не все равно.

— И куда же ты ехал?

— Домой, куда же еще.

— Да, тогда это действительно по пути, — съязвил тот.

— Интересно, — прошептала миссис Вуд мужу, — мне кажется, они очень хорошо знакомы.

— Да, пожалуй, — признал тот, — кажется, Планкетт говорил, что это его родственник.

— В самом деле?

Карлайл обернулся к Сильвии и спросил:

— Как он объяснил свой приезд?

— О, — она на мгновение замялась, не зная, стоит ли это говорить.

Но ее тетя вмешалась и заявила:

— Мистер Планкетт — хороший знакомый моего мужа, сэр. Он приехал, чтобы обсудить с ним общие дела.

— Ясно, — отозвался Карлайл, не сводя с кузена пристального взгляда, — общие дела, в самом деле. Не скажешь, Карл, какие?

— Не понимаю, что в этом особенного, — раздраженно ответил кузен, — или то, что позволено тебе, для других запрещено?

— Что ты имеешь в виду? Ты… Ты приехал свататься?

— Ты имеешь что-то против этого?

— Хочешь знать, что я имею против? — сузив глаза, прошипел тот, — ну, так я тебе сейчас объясню.

— Не надо смотреть на меня с таким угрожающим видом, Сэймон. Ты ведь не собираешься устраивать здесь скандал? — Планкетт с полнейшим превосходством оглядел остальных, которые оставили разговоры и наблюдали за развитием событий во все глаза и заключил, — прошу прощения за моего кузена. Он плохо держит себя в руках.

— Что ты сказал?

Секунду спустя Планкетт был вытащен из недр кресла за ворот. Миссис Вуд громко ахнула. Ее муж отреагировал более спокойно, хотя ситуация немало его забавляла. Сильвия и Рэнфилд переглянулись и почти одновременно пожали плечами.

— На вашем месте, сэр, — начал мистер Вуд, — я бы все же вышел куда-нибудь. Здесь дамы. Хотя я прекрасно понимаю ваш гнев.

Карлайл разжал руки и Планкетт, не успев сориентироваться, рухнул обратно в кресло. Но тут же вскочил.

— Ты за это поплатишься! — прошипел он не хуже своего кузена, — ты пожалеешь об этом!

— Хорошо, пойдем выйдем, — отозвался Карлайл, — давно мечтал это сделать.

— Иного я от тебя и не ожидал. Хочешь воспользоваться тем, что я не в форме?

— Как хочешь, — тут кузен пожал плечами, чем немало удивил остальных.

— Напрасно ты думаешь, что тебе повезет больше, — тихо говорил Карл между тем, — лучше уезжай поскорее. У тебя ничего не выйдет.

— Прекратите! — вмешалась миссис Вуд, не выдержав, — хватит! Вы находитесь в нашем доме!

— Прошу прощения, сударыня, — опомнился Планкетт, приводя себя в порядок, — мы с кузеном немного забылись.

Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.

Поправив воротник, Карл встал.

— К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, — произнес он, — мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.

Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.

Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.

— Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.

И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:

— Ну что ж, полагаю, все в порядке.

— Что ты называешь порядком, Стефан? — спросила его жена, сдвинув брови, — я едва прекратила это безобразие.

— Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.

— Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…

— Сили, — прервал ее инсинуации муж, — почему бы тебе не показать гостям наш сад?

Сильвия спрятала усмешку и встала.

— Конечно, дядя, — сказала она, — ты совершенно прав.

— Стефан, — угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.

В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:

— Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.

— Не повезло, — хихикнула она, — но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.

— Неужели? Каким образом?

— Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.

— Кто такой Питер? — приподнял брови Рэнфилд.

— Мой кузен.

— Он хочет на тебе жениться?

— Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.

— Думаю, в данном случае у нее мало шансов.

— Никаких, — захихикала Сильвия, — но ей приятно думать иначе.

— Ты водишь ее за нос, — понял Карлайл, — вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?

Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.

Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.

— Аккуратнее! — возмутилась она, — можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.

— Меня интересует, что он тебе сказал.

— Кто, Энди?

— Нет, Карл, черт возьми.

— Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.

— А почему ты не согласилась?

— Я должна была согласиться? — изумилась Сильвия, — ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.

— «Нет, спасибо», — передразнил ее Карлайл, — будто бы тебе предлагают пирожное.

— Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.

— Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.

— Только что ответила. Вы не поняли?

— Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне «вы». Это уже смешно.

— Ну, хорошо, — отозвалась Сильвия, немного поразмыслив, — я попробую.