Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.
— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.
— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.
— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.
— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.
— О вашей репутации, — пояснила она ему в тон.
— Вы ведь не станете…
— Стану.
Миссис Вуд не могла потерпеть, что всеобщее внимание обращено не на нее, поэтому проговорила:
— Полагаю, вам нечего тут делать, мистер Планкетт.
Не успел тот отозваться подобающим образом, как отворилась дверь, впуская в гостиную величавого дворецкого.
— Мистер Карлайл и мистер Рэнфилд, господа, — провозгласил он.
Мистер Вуд ограничился поднятием бровей и шепотом:
— Что-то у нас сегодня слишком людно.
Сильвия фыркнула.
— Мистер Рэнфилд? — осведомилась миссис Вуд, — кто это?
— Наверное, знакомый мистера Карлайла, — предположил ее муж.
— Он еще не стал нашим зятем, чтобы приводить сюда знакомых.
— Видишь, Бэлла, ты уже почти привыкла.
Она одарила его сердитым взглядом.
Вошедшие раскланялись и обменялись приветствиями. Дальнейшие препирательства между мужем и женой прекратились по этой причине. Им представили нового гостя и они приняли его достаточно приветливо. Сам Рэнфилд сделал вид, что видит присутствующих впервые, но улучив момент, подошел к Сильвии и шепнул:
— Я все-таки его нашел.
— О-о, — протянула она и ее глаза загорелись, — правда? И что там?
— Золото и бриллианты, — хмыкнул Карлайл, слыша их беседу, — в огромном сундуке.
— В самом деле? — глаза Сильвии стали еще больше.
— Нет, конечно. Он шутит, — фыркнул Рэнфилд, — там всего лишь некоторые вещи. К примеру, семейная Библия. Ценная находка, что и говорить. Или перстень с печаткой. Правда, он золотой, но кажется, единственный предмет из этого благородного металла.
Сильвия тихо засмеялась:
— И это все? Семейная Библия? Это из-за нее вы постоянно дрались с Лео?
Но в этот момент Карлайл в упор уставился на кузена, словно заметил его впервые и спросил:
— А ты что тут делаешь?
— Так просто, проезжал мимо и решил заглянуть, — тот пожал плечами с самым равнодушным видом, но ни у кого не осталось сомнений, что на самом деле ему далеко не все равно.
— И куда же ты ехал?
— Домой, куда же еще.
— Да, тогда это действительно по пути, — съязвил тот.
— Интересно, — прошептала миссис Вуд мужу, — мне кажется, они очень хорошо знакомы.
— Да, пожалуй, — признал тот, — кажется, Планкетт говорил, что это его родственник.
— В самом деле?
Карлайл обернулся к Сильвии и спросил:
— Как он объяснил свой приезд?
— О, — она на мгновение замялась, не зная, стоит ли это говорить.
Но ее тетя вмешалась и заявила:
— Мистер Планкетт — хороший знакомый моего мужа, сэр. Он приехал, чтобы обсудить с ним общие дела.
— Ясно, — отозвался Карлайл, не сводя с кузена пристального взгляда, — общие дела, в самом деле. Не скажешь, Карл, какие?
— Не понимаю, что в этом особенного, — раздраженно ответил кузен, — или то, что позволено тебе, для других запрещено?
— Что ты имеешь в виду? Ты… Ты приехал свататься?
— Ты имеешь что-то против этого?
— Хочешь знать, что я имею против? — сузив глаза, прошипел тот, — ну, так я тебе сейчас объясню.
— Не надо смотреть на меня с таким угрожающим видом, Сэймон. Ты ведь не собираешься устраивать здесь скандал? — Планкетт с полнейшим превосходством оглядел остальных, которые оставили разговоры и наблюдали за развитием событий во все глаза и заключил, — прошу прощения за моего кузена. Он плохо держит себя в руках.
— Что ты сказал?
Секунду спустя Планкетт был вытащен из недр кресла за ворот. Миссис Вуд громко ахнула. Ее муж отреагировал более спокойно, хотя ситуация немало его забавляла. Сильвия и Рэнфилд переглянулись и почти одновременно пожали плечами.
— На вашем месте, сэр, — начал мистер Вуд, — я бы все же вышел куда-нибудь. Здесь дамы. Хотя я прекрасно понимаю ваш гнев.
Карлайл разжал руки и Планкетт, не успев сориентироваться, рухнул обратно в кресло. Но тут же вскочил.
— Ты за это поплатишься! — прошипел он не хуже своего кузена, — ты пожалеешь об этом!
— Хорошо, пойдем выйдем, — отозвался Карлайл, — давно мечтал это сделать.
— Иного я от тебя и не ожидал. Хочешь воспользоваться тем, что я не в форме?
— Как хочешь, — тут кузен пожал плечами, чем немало удивил остальных.
— Напрасно ты думаешь, что тебе повезет больше, — тихо говорил Карл между тем, — лучше уезжай поскорее. У тебя ничего не выйдет.
— Прекратите! — вмешалась миссис Вуд, не выдержав, — хватит! Вы находитесь в нашем доме!
— Прошу прощения, сударыня, — опомнился Планкетт, приводя себя в порядок, — мы с кузеном немного забылись.
Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.
Поправив воротник, Карл встал.
— К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, — произнес он, — мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.
Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.
Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.
— Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.
И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:
— Ну что ж, полагаю, все в порядке.
— Что ты называешь порядком, Стефан? — спросила его жена, сдвинув брови, — я едва прекратила это безобразие.
— Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.
— Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…
— Сили, — прервал ее инсинуации муж, — почему бы тебе не показать гостям наш сад?
Сильвия спрятала усмешку и встала.
— Конечно, дядя, — сказала она, — ты совершенно прав.
— Стефан, — угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.
В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:
— Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.
— Не повезло, — хихикнула она, — но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.
— Неужели? Каким образом?
— Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.
— Кто такой Питер? — приподнял брови Рэнфилд.
— Мой кузен.
— Он хочет на тебе жениться?
— Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.
— Думаю, в данном случае у нее мало шансов.
— Никаких, — захихикала Сильвия, — но ей приятно думать иначе.
— Ты водишь ее за нос, — понял Карлайл, — вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?
Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.
Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.
— Аккуратнее! — возмутилась она, — можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.
— Меня интересует, что он тебе сказал.
— Кто, Энди?
— Нет, Карл, черт возьми.
— Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.
— А почему ты не согласилась?
— Я должна была согласиться? — изумилась Сильвия, — ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.
— «Нет, спасибо», — передразнил ее Карлайл, — будто бы тебе предлагают пирожное.
— Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.
— Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.
— Только что ответила. Вы не поняли?
— Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне «вы». Это уже смешно.
— Ну, хорошо, — отозвалась Сильвия, немного поразмыслив, — я попробую.