Изменить стиль страницы

— Джек, ради Бога, — вмешалась молчавшая до сих пор миссис Кармоди, — довези их хотя бы до Стоквэллов. Не годится, чтобы леди шла пешком. Я уверена, что лошади выдержат этот путь.

— Ну, — с сомнением протянул муж, — попробовать можно, конечно. Стоквэллы не так далеко. Но им все равно придется идти довольно далеко даже от Стоквэллов.

— Главное, это будет уже ближе, чем отсюда, — вставила Эстер и умоляюще на него посмотрела.

Она представила, как снова потащится вслед за резво бегущими мужчинами и пришла в ужас. Конечно, Сильвию следовало найти и как следует отчитать за глупости и авантюризм. Но не такой ценой.

Кармоди сдался, не выдержав ее взгляда. Он пригласил всю троицу следовать за собой. О чае все как-то забыли, лишь Эстер бросила тоскливый взгляд на стол, но ничего не сказала. Говорить что-либо было бессмысленно. Ради нее никто не будет задерживаться. Теперь она это понимала.

Сидя в повозке мистера Кармоди и морщась от неудобного сиденья, она все думала о том, как у этих двоих хватило ума отправиться на поиски клада. У нее это до сих пор не укладывалось в голове. Оба поступили как самые настоящие дети. Забыли об опасности, о том, что их давно ищут, о том, что родственники не находят себе места от волнения и неизвестности — и пошли искать клад! Ну, как это еще назвать! Просто полнейший идиотизм, вот и все.

Случайно взглянув на мистера Кармоди, Эстер усмехнулась. Надо же, как эти люди легковерны! Всему верят, просто уму непостижимо. Дважды за этот день их обманули и каждый раз они были непогрешимо уверены, что наконец узнали об истинном положении вещей. Эстер уже не знала, кто глупее: Кармоди или Рэнфилд и Сильвией.

Впрочем, через некоторое время женщина оставила эту тему и призадумалась о другом. О том, в какое глупейшее положение попала. Зачем она вообще пошла с Карлайлом? Опасалась за здоровье Сильвии? Глупость. Она ни на мгновение не верила, что ее здоровью угрожает опасность. А главное, ей было совершенно на это наплевать. Даже если Карлайл и отколотит девчонку, это только пойдет ей на пользу. Нет, причина была в другом. Причина была в том, что Эстер не хотела отпускать его от себя. Пока он был рядом, она могла вмешаться. А если он останется один, точнее, без нее, то тут же забудет, что на свете существует женщина по имени Эстер Планкетт. Этот факт она уяснила для себя пару дней назад и теперь терялась в догадках, почему она до сих пор пытается что-либо изменить. Лучше бы подумала о себе и о том, что ей грозит, если Карл узнает, чем именно она занималась на корабле. Вместо этого она цепляется за человека, которому она безразлична. Да, именно безразлична, иначе он бы не стал так себя вести. И не в грубости было дело. Грубость — это только одна сторона медали. Дело было в том, что Карлайл на самом деле забыл бы о ее существовании, если уже не забыл. А когда случайно вспоминал, то недовольно морщился с мыслью: «Как, она еще здесь?» То, что произошло между ними, было целиком и полностью инициативой Эстер. Для него это было лишь приятным, но временным времяпровождением. Вот, о существовании Сильвии он помнил постоянно и это не могло не настораживать.

Недаром она беспокоилась насчет Сильвии. Пусть девчонка и вызывала в капитане только злость и ярость, но это были все-таки хоть какие-то чувства, а не холодное безразличие. Уж чего-чего, а холода в их отношениях не было и в помине. Оба не могли спокойно слышать, как кто-то произносит имя другого.

Все-таки, Сильвия — просто непостижимая девушка. Она, как и Эстер шла по скользкой тропе да еще и под дождем. А если вспомнить, каким образом они покинули судно, то сразу становится ясно, что оба были промокшие до нитки. Они взбирались наверх по крутому склону, а не по удобной лестнице. И у Сильвии тоже был саквояж. Другая бы на ее месте до сих пор бы отлеживалась в теплой постели в гостях у легковерной четы Кармоди с насморком, кашлем и высокой температурой. Но не Сильвия. Как выяснилось, ей вполне хватило сил на новое безрассудство. Теперь она отправилась на поиски сокровищ. И это после бессонной ночи! Вот, что поражало Эстер и лишало ее некоторой степени злости и досады. Сколько энергии может быть в хрупкой молоденькой девушке, которой едва исполнилось семнадцать.

Оглядевшись по сторонам, Эстер заметила, что впереди показались первые строения. Ну вот, кажется, они уже подъезжают. Насколько ей помнилось, Стоквэллы жили в самом начале города. Приглядевшись, женщина увидела, что у одного из домов стоит наемная карета. Кучер, сошедший с козел, беседовал с одним из обитателей дома.

Мистер Кармоди остановил повозку.

— Приехали, — он обернулся к пассажирам, — отсюда недалеко и до поместья Хайсхолл. Пойдете вон по той дороге, — рукой он указал, по которой именно, — потом повернете направо. На развилке свернете в сторону леса, а там сами увидите.

— Спасибо, сэр, — первой поблагодарила его Эстер и спустилась на землю.

— Не за что, мэм. Желаю удачи.

Он дотронулся рукой до шляпы.

— Надеюсь, вы отыщете свою неугомонную сестру, мэм, — добавил мужчина, — и как следует ее пожурите, чтоб она больше не творила глупостей.

— Этим я сам займусь, — пообещал Карлайл, спрыгнув вниз.

Лео не удержался от смешка, следуя за ним. Эстер сурово сдвинула брови.

— Уж со своей сестрой я сама разберусь, — веско проговорила она.

— Счастливо оставаться, господа, — Кармоди с веселой ухмылкой подождал, пока они не оказались на земле, потом развернул повозку и укатил восвояси.

Пассажиры посмотрели ему вслед, а потом капитан заявил:

— Хватит тут торчать. На нас уже обратили внимание. Теперь целую неделю будут обсуждать, что же нам тут было нужно.

— Жаль, что они никогда не узнают, что же нам было нужно на самом деле, — язвительно отозвалась женщина, — уверена, это произвело бы на них колоссальное впечатление.

— Не сомневаюсь.

— Как тебе пришло в голову назвать Сили моей сестрой? — не отступалась Эстер, — я едва не охнула. Предупредил бы сперва.

— Я это только что придумал. А что, выдумка оказалась стоящей, — усмехнулся он.

— О да, вы оба замечательно умеете лгать, — согласилась она, — особенно, мистер Риверс. Это просто талант.

— У тебя тоже это неплохо получалось. Еще немного — и ты оставишь его далеко позади.

Лео аккуратно поставил перед Эстер ее саквояж и произнес:

— Может быть, пойдем?

— Конечно, — отозвался капитан и зашагал вперед, — не отставайте, — бросил он через плечо, — мы теряем время.

Женщина молча посмотрела на свой багаж, потом в спину уходящего Лео и заскрипела зубами. Ладно, ничего, она сумеет это выдержать. Она дойдет куда нужно, с саквояжем или без него. А главное, потом она сумеет отплатить этим двоим за их потрясающую галантность. Дайте ей только немного времени.

На повороте их обогнала наемная карета и скрылась впереди.

— Можно было бы попросить довезти нас, если уж им по пути, — заметил Лео.

— Устал? — спросил Карлайл.

— Нет. Но это было бы быстрее.

— Намного. Но гораздо дольше мы бы убеждали владельца подвезти нас куда нам надо. Если бы еще сумели это сделать. Сами дойдем. Осталось немного. Уже вижу впереди эту чертову развилку.

— Поверить не могу, что они решились на эту безрассудную выходку, — покачал головой Лео, — после всего, что они уже вытерпели, отправиться на поиски старого заброшенного поместья..!

— Не пойму, что тебя так удивило, — фыркнул капитан, — можно подумать, раньше им в головы приходили только разумные вещи.