— Консультую людей, — благородно відказую я.
— Кого?
— Людей в інтернеті.
— А-а-а…
— Ще вивчаю французьку через інтернет. І граю в шахи, — додаю я.
— В інтернеті?
— В інтернеті.
Вона проводить пальцем уздовж рівня вина свого келиха.
— Той інтернет, — каже вона. — Це щось на кшталт твого… вікна у світ?
— Ну, як і моє реальне вікно. — Я вказую на скляний простір за її спиною.
— Твоя підзорна труба, — каже вона, і я червонію. — Та я жартую.
— Вибач за…
Вона відмахується рукою, закурює нову сигарету.
— Та цить ти. — Дим цівкою збігає їй з рота. — У тебе є справжні шахи?
— А ти граєш?
— Колись грала. — Вона спирає сигарету на миску. — Покажи, на що ти здатна.
Ми вже по пояс занурилися у гру, коли хтось дзвонить у двері. П’ять коротких дзвінків — це доставка ліків. Джейн приймає гостей.
— Колеса з доставкою додому! — ґелґоче вона, виходячи з передпокою. — Тут є щось кльове?
— Це стимулятори, — кажу, відкорковуючи другу пляшку. Цього разу мерло.
— Оце я розумію.
Поки ми п’ємо та граємо, ми балакаємо. Ми обоє матері єдиних дітей, що я вже знала; ми обоє любимо виходити у плавання на човнах, чого я не знала. Джейн віддає перевагу гребти сама, а я більше люблю в парі; чи раніше любила, у будь-якому разі.
Я розповідаю їй про медовий місяць з Едом: як ми орендували собі на «Алеріоні»[132] тридцятифутову[133] красуню та курсували нею поміж грецьких островів, відскакуючи від берегів Санторині й Делоса, Наксоса і Міконоса.
— Лише ми удвох, — пригадую я, — несемося під вітрами Егейського моря.
— Майже як у «Мертвому штилі»[134], — каже Джейн.
Я роблю ковток вина.
— У «Мертвому штилі» вони, здається, були в Тихому океані.
— Ну, якщо не брати це до уваги, тоді точно, як там.
— І вони подалися у плавання, щоб оговтатися після нещасного випадку.
— Добре, ти маєш рацію.
— А потім вони врятували психопата, який намагався їх вбити.
— Ти даси мені донести думку, чи ні?
Доки вона супиться над шаховою дошкою, я риюся в холодильнику, витягую батончик «Тоблерон»[135] і грубо нарізаю ножем. Ми сидимо за столом, смакуємо. Солодощі на вечерю. Як любить Олівія.
Пізніше:
— До тебе хтось заходить? — Вона погладжує свого слона та суне його по дошці.
Я хитаю головою, протискуючи вино вниз по горлу.
— Ніхто. Ти та твій син.
— Чому? У чому справа?
— Не знаю. Батьки померли, а я надто багато працювала, щоб ще мати час заводити купу друзів.
— І з роботи нікого?
Я думаю про Веслі.
— У мене був лише один співробітник, — кажу. — Тож тепер у нього удвічі більше справ.
Вона дивиться на мене.
— Сумно це.
— І не кажи.
— У тебе хоч телефон є?
Я показую на домашній телефон, що сховався в кутку кухонної стійки, а тоді плескаю по своїй кишені.
— Давній-предавній айфон, але він досі працює. На випадок, якщо дзвонить мій психіатр. Чи ще хтось. Мій орендар.
— Твій гарненький орендар.
— Мій гарненький орендар, так. — Я сьорбаю вина і забираю її королеву.
— Це було жорстко, — вона змахує крупинки попелу зі столу та заливається реготом.
Після другої гри вона просить провести їй екскурсію по дому. Я вагаюся лише якусь мить; останньою людиною, яка розглядала цей будинок з першого поверху до даху, був Девід, а до нього… я вже й не пригадаю. Біна ніколи вище першого поверху не підіймалась; доктор Філдінґ обмежується лише бібліотекою. Сама ідея здається інтимною, наче я зараз вестиму за руку нового коханця.
Та я погоджуюся і проводжу її кімната за кімнатою. Червона кімната: «Я ніби замкнена в артерії». Бібліотека: «Скільки книжок! Ти їх усі прочитала?» Я хитаю головою. «Ти взагалі їх читала?» Хихочу.
Спальня Олівії: «Як на мене, вона замаленька? Надто маленька. Їй потрібна кімната на виріст, як у Ітана».
По інший бік мій кабінет.
— Побий мене грім, — каже Джейн. — А тут є чим зайнятися, у такій кімнаті.
— Я тут переважно граю в шахи та спілкуюся з іншими агорафобами. Якщо це можна назвати заняттями.
— Глянь. — Вона ставить келих на підвіконня, запихає руки до задніх кишень джинсів. Нахиляється до вікна. — Он мій будинок, — каже вона несподівано тихим, майже хрипким голосом.
Вона була такою грайливою, такою веселою, що коли раптом бачиш її серйозною, мимоволі здригаєшся, наче голка, що зіскакує з вінілової пластинки.
— Так, там твій будинок, — погоджуюсь я.
— Гарний, правда? Непогане місце.
— Звісно.
Вона ще близько хвилини розглядає його. А потім ми повертаємося на кухню.
Ще пізніше:
— Часто нею користуєшся? — запитує Джейн, тиняючись вітальнею, тим часом, як я зважую свій наступний крок. Сонце швидко спускається за горизонт; у своєму жовтому светрі, під слабким світлом вона виглядає ніби привид, що ширяє кімнатою.
Вона показує на парасолю, яка п’яницею сперта на стіну.
— Частіше, ніж ти собі думаєш, — відповідаю. Розхитуючись вперед-назад у кріслі, я описую їй терапію заднього двору доктора Філдінґа, свою нетверду ходу крізь двері та вниз по сходах, бульбашку нейлонового купола, що захищає мене від забуття; чисте повітря зовні, вихор вітерцю.
— Цікаво, — каже Джейн.
— Я б сказала, «курям на сміх».
— Але ж працює? — запитує вона.
Я знизую плечами.
— Та ніби.
— Бачиш, — погладжуючи ручку парасолі, ніби собачу голову, говорить Джейн. — Отож-бо й воно.
— Слухай, а коли в тебе день народження?
— Хочеш мені щось купити?
— Та запросто.
— Досить скоро, між іншим, — відповідаю я.
— Мій також.
— Одинадцятого листопада.
Вона витріщається на мене.
— Це ж мій день народження.
— Жартуєш.
— Зовсім ні. Одинадцятого одинадцятого.
Я підіймаю келих.
— За одинадцяте одинадцятого місяця.
Ми п’ємо.
— Маєш папір та ручку?
Витягую із шухляди й те, й інше, кладу перед нею.
— Тепер просто посидь, — каже Джейн. — Покрасуйся.
Я пускаю їй бісиків. Вона швидкими, різкими рухами розсікає ручкою папір.
Я бачу, як на ньому набуває форми моє обличчя: глибокі очі, м’які вилиці, довга щелепа.
— Обов’язково підкресли, як у мене нижня щелепа виступає, — наполягаю я, але Джейн цитькає на мене.
Ескіз зайняв три хвилини й два ковтки вина.
— Вуаля, — каже вона та повертає листок до мене.
Я уважно розглядаю. Схожість вражаюча.
— Оце я називаю майстерністю.
— Правда?
— А ще щось можеш?
— Маєш на увазі портрети інших людей, крім тебе? Хочеш — вір, а хочеш — ні, можу.
— Ні, маю на увазі тварин, чи, ну, знаєш, натюрморти. Чи сюжети.
— Не знаю. Здебільшого мене цікавлять люди. Як і тебе. — У кутку вона недбало виводить розмашистий підпис. — Та-дам. Оригінал Джейн Расселл.
Я ховаю портрет до шухляди, де тримаю гарні скатертини для столу. В іншому випадку я б його десь забруднила.
— Тільки подивіться на них. — Пігулки розкидані, ніби самоцвіти, на столі. — Що робить оця?
— Яка?
— Рожева. Октагональна[136]. Ні, шестигональна.
— Гексагональна.
— Як скажеш.
— Це індерал. Бета-блокатор.
Джейн звужує очі.
— Це ж на випадок серцевого нападу.
— А також панічних нападів. Уповільнює серцебиття.
— А оце що? Маленька, біла, овальна.
— Арипіпразол[137]. Нетиповий антипсихотик.
— Звучить як щось серйозне.
— І не лише звучить, у певних випадках. Для мене це тільки додатковий засіб. Допомагає не губити клепки. Робить мене жирною.
Вона киває.
132
«Alerion Yachts» — компанія, що займається продажем і орендою яхт.
133
Приблизно 9,1 м.
134
«Dead Calm» (1989) — австралійський трилер реж. Філіппа Нойса. Дія відбувається на яхті посеред Тихого океану.
135
Toblerone — шоколадний батончик концерну «Крафт-Гайнц».
136
Октагон, гексагон — грецькі назви восьмикутника та шестикутника відповідно.
137
Відносно новий препарат групи нетипових антипсихотиків (нейролептиків), які набагато легше переносяться, ніж традиційні нейролептики.