бедных сиротках (фр.).

162

братец (фр.).

163

Не забывайтесь! (фр.).

164

Эти лица (фр.).

165

Истерики (фр.).

166

Прошу простить меня… (фр.).

167

Если судить о любви по обычным ее проявлениям, она больше похожа на вражду, чем на дружбу (фр.), герцог Франсуа де Ларошфуко.

168

Намек на эротический роман «Философия в будуаре» (La Philosophie dans le boudoir) Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад. Именно эту книгу по ошибке взяла с полки Лиза.

169

Почему бы и нет? (фр.).

170

Фортель, фокус, выходка (фр.).

171

Т.е. не на почтовых лошадях, а нанятых смотрителем со стороны. Обычно стоимость их была в несколько раз выше.

172

Красотка (фр.).

173

Старая Психея (фр.).

174

Это кровосмешение! Дядя (фр.)

175

Маленькая птичка и хищник — не пара друг другу! (фр.).

176

Невозможно (фр.).

177

Неазартная карточная игра.

178

На удачу! (фр.).

179

Безумец (фр.).

180

Это ничего не значит? (фр.).

181

О, вовсе нет! (фр.).

182

Обжегшийся ребенок боится огня (нем.), что соответствует русской поговорке — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

183

Несостоятельная должница, банкрот (фр.).

184

Кредитор, заимодавец, держатель долга (фр.).

185

Дом для умалишенных (нем.).

186

Вздор! (нем.).

187

Приблизительный перевод — утро вечера мудренее (нем.).

188

Так и есть! (нем.).

189

Простушка или в театральном лексиконе — инженю (нем.).

190

Я в порядке или — со мной все хорошо (фр.).

191

Лизетт, зайдите-ка ко мне! (фр.).

192

Подойдите ко мне (фр.).

193

Оставьте собачонку (фр.).

194

Ну! (фр.).

195

Возлюбленному (фр.).

196

Старинное название голубого топаза.

197

Убор, украшение (фр.). Тут — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

198

Помолвка, обручение (фр.).

199

Никаких возражений? (фр.).

200

Это лютик (фр.).

201

Лизетт! Лизетт, где вы? (фр.).

202

Прожигатель жизни (фр.).

203

Тут: мачеха (фр.).

204

Все-таки, однако (фр.).

205

Неправда (фр.).

206

Слепая вера смертоносна (фр.).

207

Только заговори о дьяволе… (фр.) Поговорка, схожая по значению с русской «Легок на помине».

208

Кукловод (фр.).

209

Втроем, на троих (фр.).

210

29 марта (ст. стиль). В этот день на Руси чествовали самое любимое в народе дерево — березу.

211

Грот Аполлона (фр.).

212

Особое хлебное печенье, выпекаемое в виде лестниц. Делалось ко дню Иоанна Лествичника. Эти печенья относили в церковь, где служили особый молебен над ними с водосвятием и окроплением святой водой прихожан.

213

Это невозможно… невозможно… не ныне… (фр.).

214

Зеленый домик (фр.).

215

Дурочка, глупышка (фр.).

216

Фамильярно, бесцеремонно (фр.).

217

Кавалергардский полк действительно принимал участие в подавлении восстания 14 (26) декабря 1825 г. В три часа дня пополудни после долгих увещеваний на стоявшие полки была предпринята атака конной гвардии, среди которой были и кавалергарды. Атака оказалась неудачной из-за стоявшей в те дни гололедицы и была отбита оружейным огнем полков в подчинении декабристов.

218

Связь (фр.).

219

По правилам виста провинившийся игрок платит штраф из взяток. Его партнер может сохранить свои собственные взятки в неприкосновенности, задав вопрос, не ошибается ли тот. Если он делает так, то штраф налагается только на личные взятки игрока, а не пары.

220

Вы еще вспомните мои слова! (нем.) Иначе — помяните мои слова!

221

Зеленый домик (фр.).

222

Намек на сказку «Красавица и Чудовище».

223

Довольно (фр.).

224

Чудовище (фр.).

225

Имеется в виду Коллегия иностранных дел, была упразднена в 1832 г.

226