Изменить стиль страницы

Глава 33

/1/ И говорил Яхве Моисею: «Пойди, поднимись отсюда, ты и народ, который ты вывел из Страны Египетской, в Страну, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: твоему потомству Я отдам ее. /2/ И Я пошлю перед тобою Моего[1124] посланца и прогоню кенаанеев, амореев, и хеттов, и периззитов, гиргашитов[1125], хиввитов и йевуситов, /3/ и он приведет тебя[1126] в Страну, текущую молоком и медом, ибо не поднимусь Я среди тебя, ибо народ необузданный ты; как бы Мне не истребить тебя в дороге». /4/ И услышал народ это злое слово, и они печалились, и никто не надевал своих украшений на себя. /5/ И сказал Яхве Моисею: «Скажи Сынам Израиля: вы народ необузданный; если Я буду подниматься среди тебя, в одно мгновение Я истреблю тебя. А теперь: сними свои украшения с себя, и Я подумаю, что Мне делать с тобою». /6/ И сняли с себя Сыны Израиля свои украшения у горы Хорев. /7/ И Моисей взял свой[1127] шатер, и поставил <его> вне стана, далеко от стана, и назвал Шатром Закона, и было: каждый, ищущий Яхве, выходил к Шатру Закона, который вне стана. /8/ И было, когда выходил Моисей к Шатру, вставал весь народ, и стояли каждый у входа в его Шатер, и глядели вслед Моисею, пока он не входил в Шатер. /9/ И было, когда входил Моисей в Шатер, опускался облачный столб, и стоял у входа в Шатер, и <Яхве> говорил с Моисеем.[1128] /10/ И видел весь народ облачный столб, стоящий у входа в Шатер, и вставал весь народ, и простирался ниц каждый у входа в его Шатер. /11/ И Яхве говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорит человек со своим другом.[1129] И он возвращался в стан, а его слуга Иисус сын Нуна (Иисус Навин), отрок, не отлучался из Шатра. /12/ И сказал Моисей Яхве: «Смотри. Ты говоришь мне: веди этот народ! А Ты не поведал мне, кого Ты пошлешь ко мне, а <ведь> Ты сказал: Я знаю тебя по имени[1130], и ты даже снискал благоволение в Моих глазах. /13/ А теперь: если уж снискал я милость в Твоих глазах, поведай мне Твой путь[1131], и я познаю Тебя[1132], дабы я снискал милость в твоих глазах. И смотри, что Твой народ — этот великий[1133] люд». /14/ И сказал Яхве Моисею[1134]: «Я лично буду идти пред тобою[1135] и дам тебе покой». /15/ И он сказал Ему: «Если ты лично не пойдешь с нами[1136], не выводи нас отсюда. /16/ И по чему же станет известно, что я снискал благоволение в Твоих глазах, я и Твой народ? Не по тому ли, что Ты пойдешь с нами, и мы будем славнее, я и Твой народ, всякого народа, который на лице земли?» /17/ И сказал Яхве Моисею: «И это слово, которое ты говорил, Я сделаю, ибо ты снискал благоволение в Моих глазах, и Я знаю тебя по имени». /18/ И он сказал: «Так покажи мне Твою славу». /19/ И Он сказал: «Я пройду в Своей славе[1137] перед тобой, и Я воззову Моим именем, Яхве, перед тобою, и окажу благоволение тому, кому окажу благоволение, и помилую того, кого помилую». /20/ И Он сказал: «Ты не можешь видеть Мое лицо, ибо не увидит Меня человек и останется живым». /21/ И сказал Яхве: «Вот место у Меня, и ты встань на эту скалу. /22/ И будет, когда станет проходить Моя слава, и Я поставлю тебя в расщелине этой скалы и прикрою тебя Своею ладонью, пока Я не пройду. /23/ И Я сниму Свою ладонь, и ты увидишь Мой зад, а Моего лица не будет видно».[1138]

Глава 34

/1/ И сказал Яхве Моисею: «Вытеши себе две плиты каменные, подобные прежним, и Я напишу на этих плитах слова, которые были на прежних плитах, которые ты разбил. /2/ И будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай[1139], и встань предо Мною там на вершине Горы. /3/ И никто пусть не восходит с тобою, и также никто пусть не показывается на всей этой Горе, даже овец и коров пусть не пасут близ этой Горы».[1140] /4/ И вытесал Моисей две каменные плиты, подобные прежним, и встал Моисей рано утром и поднялся на гору Синай, как повелел Яхве ему, и он взял в свои руки две каменные плиты. /5/ И спустился Яхве в облаке, и встал с ним там, и воззвал именем Яхве. /6/ И прошел Яхве перед ним, и воззвал: «Яхве, Яхве, Бог милосердный и благоволящий, снисходительный и многомилостивый, и истинный,[1141] /7/ сохраняющий милость к тысячам, отпускающий преступление и злодеяние, и грех, но очищать Он не очищает[1142], мстит за преступление отцов сыновьям и внукам, третьему и четвертому поколениям».[1143] /8/ И поспешил Моисей, и пал на землю, и простерся ниц. /9/ И он сказал: «Если я снискал благоволение в глазах моего Господа, то пусть идет мой Господь среди нас, ибо народ необузданный это. И прости наши преступления и наши грехи, и владей нами, как Своим наследием». /10/ И сказал Яхве Моисею: «Вот, Я заключаю с тобой договор[1144] перед всем твоим народом: Я сотворю чудеса[1145], которые не совершались по всей земле и у всех народов, и увидит весь народ, среди которого ты, деяние Яхве, ибо страшно оно,- то, что Я делаю для тебя.[1146] /11/ Блюди себе то, что Я велю тебе сегодня: вот, Я прогоняю от тебя амореев и кенаанеев, и хеттов, и гиргашитов[1147], и периззитов, и хиввитов, и йевуситов.[1148] /12/ Берегись, чтобы не заключил ты союз с жителями Страны, в которую ты войдешь, чтобы <это> не было ловушкой среда вас, /13/ но их жертвенники разрушьте, и <священные> их плиты разбейте, и их[1149] Ашеры разрубите, и статуи их богов сожгите огнем[1150],[1151] /14/ ибо ты не поклоняйся другому богу, но Яхве-Богу[1152]: Мститель — его имя, Бог-Мститель он.[1153] /15/ Не заключай союза с жителями Страны: ведь они будут блудодействовать вослед за их богами и приносить жертвы их богам, и позовут тебя, и ты будешь есть от его жертвы,[1154] /16/ и возьмешь из его дочерей для своих сыновей, и будешь давать своих дочерей их сыновьям, и[1155] будут блудить его дочери вслед за их богами и заставлять блудить твоих сыновей вслед за их богами. /17/ Богов из литья не делай себе.[1156] /18/ Празднество опресноков блюди; семь дней ешь опресноки, как Я повелел тебе для собрания в месяце авив: в месяц авив ты вышел из Египта.[1157] /19/ Все, разверзающее утробу,- Мое, и весь твой скот — самцы, разверзающие (утробу), быки и бараны.[1158] /20/ А разверзающего <утробу> осла выкупай бараном, а если не выкупишь его, то разбей ero голову. Всякого первенца из своих сынов выкупай. И пусть не являются <пред> Мое лицо ни с чем. /21/ Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай; при пахоте и при жатве отдыхай.[1159] /22/ И празднество седьмиц устраивай себе: <празднество> первинок от жатвы пшеницы и празднество сбора в конце года.[1160] /23/ Три раза в году пусть является все твое мужичье <узреть> лицо Господа Яхве, Бога Израиля, /24/ ибо Я прогоню многие народы от тебя и расширю твои пределы, и не пожелает никто твою Страну, когда ты будешь восходить, чтобы узреть лицо Яхве, своего Бога, три раза в год. /25/ Не выливай на квасное кровь Моей жертвы, и пусть не ночует до утра кровь жертвы празднества Трапезы. /26/ Первые первинки твоей земли приноси в дом Яхве, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери».[1161] /27/ И сказал Яхве Моисею: «Напиши для себя эти речения, ибо согласно этим речениям Я заключаю с тобой договор и с Израилем». /28/ И он был там с Яхве сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, и написал на плитах речения союза, десять речений. /29/ И было, когда сходил Моисей с горы Синай, и две плиты закона были в руках Моисея, когда он сходил с Горы. И Моисей не знал, что еще испускало лучи его лицо[1162], ибо Он говорил с ним. /30/ И увидел Аарон и все Сыны Израиля Моисея, и вот: еще испускает лучи его лицо, и побоялись приблизиться к нему. /31/ И воззвал к ним Моисей, и повернулись к нему Аарон и все, предводительствующие в собрании, и говорил Моисей им. /32/ И после этого приблизились к нему[1163] все Сыны Израиля, и он повелел им все, о чем говорил Яхве с ним на горе Синай. /33/ И кончил Моисей говорить с ними, и положил на свое лицо покрывало. /34/ И когда входил Моисей к Яхве, чтобы говорить с Ним, он удалял покрывало, пока он не выходил; и он выходил и говорил Сынам Израиля, что ему было велено. /35/ И видели Сыны Израиля лицо Моисея, что еще испускает лучи лицо Моисея, и снова <клал> Моисей покрывало на свое лицо, пока он не входил, чтобы говорить с Ним.

вернуться

1124

«Моего» — так в Септуагинте.

вернуться

1125

«гиргашитов» — так в Самаритянском изводе.

вернуться

1126

«и он приведет тебя» — так в Септуагинте.

вернуться

1127

«свой» — так в Септуагинте и Пешитте.

вернуться

1128

Ср. комментарий к Исх. 16:10.

вернуться

1129

Стих, который должен свидетельствовать, по-видимому, о сверхъестественной, божественной природе Моисея.

вернуться

1130

«Я знаю тебя по имени» — знать по имени означает познать глубинную сущность предмета.

вернуться

1131

«Твой путь» — иначе говоря, Учение Яхве.

вернуться

1132

«я познаю Тебя» — познание Яхве здесь равносильно познанию Его пути, т. е. Учения.

вернуться

1133

«великий» — так в Септуагинте и Пешитте.

вернуться

1134

«Яхве Моисею» — так в Септуагинте.

вернуться

1135

«пред тобою» — так в Септуагинте и Пешитте.

вернуться

1136

«с нами» — так в Септуагинте и Пешитте.

вернуться

1137

Курсивом выделен текст Септуагинты.

вернуться

1138

(20-23) — повествователь как будто забывает сказанное ранее (ст. 11) о том, что Яхве говорил с Моисеем лицом к лицу.

вернуться

1139

Гора Синай — она же гора Хорев. Ср. Исх. 19:11.

вернуться

1140

Ср. Исх. 19:13.

вернуться

1141

Ср. Чис. 14:18; Пс. 86:15; 103:8.

вернуться

1142

«Очищать не очищает» — т. е. не объявляет невиновным. В стихе заключено внутреннее противоречие.

вернуться

1143

Ср. Исх. 20:5.

вернуться

1144

Союз Бога с Моисеем является логическим продолжением и развитием союзов, которые Он заключал с патриархами — Авраамом, Исааком и Иаковом.

вернуться

1145

«Я сотворю чудеса» — ср. Исх. 15:11; Иов. 5:9; Суд. 6:13; Пс. 77:15.

вернуться

1146

Курсивом выделен текст Септуагинты.

вернуться

1147

«гиргашитов» — так в Самаритянском изводе.

вернуться

1148

Ср. Быт. 15:18-21.

вернуться

1149

«их» — так в Самаритянском изводе, Септуагинте, Пешитте.

вернуться

1150

«и статуи их богов сожгите огнем» — так в Септуагинте.

вернуться

1151

(12-13) — ср. Исх. 23:24.

вернуться

1152

«Богу» — так в Септуагинте.

вернуться

1153

Ср. Исх. 20:2-3.

вернуться

1154

Имеются в виду оргиастические земледельческие культы, распространенные в сиро-палестинском регионе.

вернуться

1155

Курсивом выделен текст Септуагинты.

вернуться

1156

См. Исх. 20:4.

вернуться

1157

См. Исх. 12:15; 23:15.

вернуться

1158

См. Исх. 13:2, 12-15.

вернуться

1159

См. Быт. 2:2-3.

вернуться

1160

См. Исх. 23:16.

вернуться

1161

Ср. Исх. 23:19.

вернуться

1162

«испускало лучи» — евр. gärän означает одновременно «луч» и «рог». Контекст не ясен. Рога в сиро-палестинской поэтике, в том числе и в Библии,- символ могущества. Ср. также угаритское изображение Силача Балу с рогами.

вернуться

1163

«к нему» — так в Самаритянском изводе, Септуагинте, Вульгате.