Стоило мне произнести эти слова, как я вспомнил его. Он был тем маленьким лысым человечком неопределенной наружности, которого я видел в обществе молодого парня в ресторане Бланш на пристани.
— Вы его знаете, Бет?
Она наклонилась над утопленником:
— Нет, он не имеет к нам никакого отношения.
Она выпрямилась и отвернулась.
Из дома вышла ее мать и спускалась по ступенькам на берег. Бет тихо предупредила меня:
— Не называйте меня Бет в присутствии матери. Так меня никто не называет.
— О’кей, Лиз.
— А также и Лиз. Пожалуйста, называйте меня миссис Сомервилл, если придется обращаться ко мне.
Сильвия подошла к нам, она была закутана в толстый шерстяной халат, в котором напоминала обезьянку неизвестного пола.
— Откуда он взялся?
— Мистер Арчер ночевал в домике для гостей. Он заметил из окна человека в воде, поплыл за ним и вытащил его на берег.
Сильвия подозрительно перевела взгляд с дочери на меня, ее глаза на морщинистом мальчишеском лице блеснули.
— Ну и что вы намерены с ним делать?
— Самое разумное вызвать полицию,— предложил я.
— Мне очень не хочется этого делать, пока мы не узнаем, кто это такой и отчего он погиб. Представьте себе, как это преподнесет пресса? Никогда не забуду, какой шум они подняли из-за нескольких околевших птиц!
Опершись руками о колени, она склонилась над останками человека, как будто он был предвестником ее собственной судьбы, а когда выпрямилась, в глазах ее я заметил смертельный испуг.
— Вы видели? Нефть у него в ноздрях, во рту... Им больше ничего не потребуется, чтобы нас уничтожить.
— Но не можем же мы оставить его здесь лежать на берегу!
— Разумеется. Мы отнесем его в домик для гостей, а потом...
— Вот тогда у вас действительно будут крупные неприятности, миссис Леннокс. Этот план никуда не годится.
Она гневно посмотрела на меня:
— Я не спрашиваю вашего мнения!
— Но вы уже слышали его. Вызовите полицию, миссис Леннокс.
— Я думаю, мама, так действительно будет лучше. Если хочешь, я позвоню сама.
Они направились к дому, пожилая женщина с трудом волочила ноги по песку. На берегу поднялся свежий утренний ветер, я дрожал от холода. Мокрое полотенце свисало с моей талии ледяным свинцовым фартуком. Кожа у меня стала гусиная, губы посинели, да и голова плохо соображала.
Но все же я внимательно осмотрел одежду утопленника. Карманы его твидового костюма оказались пустыми, но на внутреннем нагрудном кармане была пришита этикетка портного, сшившего костюм: «Сшит Рольфу П. Мангану. Джозеф Сперлинг. Санта-Моника, Калиф. Дек. 1955».
Из дома вышел Тони Лэшмен и торопливо зашагал к берегу. Он был одет, только волосы не .причесаны, и он сонно моргал от утреннего света.
Но как только увидел мертвеца, он перестал моргать. Приблизившись к нему, как бы против воли, движимый любопытством, он наклонился над ним и стал разглядывать изуродованное лицо.
— Вы его знаете? — спросил я.
Мне показалось, что Лэшмена испугал мой вопрос. Он вздрогнул и выпрямился, словно я застал его за непохвальным занятием.
— Нет, я никогда его не видел. А кто он такой?
— Не знаю. Я просто вытащил его из воды.
— А что случилось с его лицом? — недоуменно спросил Лэшмен, дотрагиваясь до собственной физиономии, очевидно опасаясь, что та же участь ожидает и его.
— Его могли ударить каким-то тяжелым предметом. Или же он мог разбиться о скалы, упав с обрыва.
— Значит, вы думаете, что его убили?
— Вполне вероятно... Вы уверены, что раньше не видели его?
— Конечно, уверен.
Он попятился от трупа, наверняка считая, что смерть заразна. Но отошел недалеко и вскоре снова заговорил:
— Вы ведь частный детектив?
— Да.
— Ну и сколько же вы зарабатываете?
— По сотне в день, плюс оплата расходов. А что? Миссис Леннокс интересуется?
— Да нет, я просто для себя. Понимаете, временами мне самому хочется заняться сыском.. Но я предполагал, что гонорары гораздо выше.
— Некоторые знаменитости получают больше. Но все равно это не способ быстрого обогащения, если вы к этому стремитесь. Кроме того, требуется известная подготовка.
— Какая подготовка?
— Большинство частных детективов раньше служили в полиции, я сам служил на Лонг-Биче.
— Понятно.
Разочаровавшись, он направился назад к дому.
А я оставался возле трупа утопленника до приезда помощников шерифа. Им я сообщил, что видел этого мужчину живым в ресторане Бланш, но не стал упоминать об ярлыке портного на кармане его пиджака. В конце концов, они сами могут это обнаружить.
Вернувшись в домик для гостей, я принял горячий душ, но не избавился от запаха нефти и ощущения холода, которое оставил во мне утопленник.
У меня были все основания заинтересоваться его смертью.
Во-первых, я вытащил его из воды, а во-вторых, он был чем-то связан с молодым человеком в свитере, который испугал Лорел на берегу.
Глава 15
Прежде чем выбраться на шоссе Санта-Моника, я остановился в гавани. За ночь пластиковый бон, протянутый через вход в бухту, сорвало, и пленка нефти проникла внутрь вместе с утренним приливом. Нефть затянула всю поверхность замкнутого водного пространства, налипла на лодках, стоящих на причале, на прибрежных скалах и постройках, окружающих внутреннюю гавань. Мрачная картина вряд ли оживлялась белыми чайками с черными от нефти ногами.
Было еще очень рано, на входной двери ресторана Бланш висел замок. Откуда-то сзади доносились дикие звуки, я принял их за шум драки, в которой кого-то избивали до смерти.
Оказалось, что это всего лишь повар на кухне ресторана отбивает мясо для ростбифа. Я спросил у него через дощатую дверь, не явилась ли миссис Бланш.
— Бланш никогда не приходит так рано, она появится к десяти часам.
— Где она живет?
Он не ответил на вопрос.
— Не спрашивайте меня. Ей нравится делать из этого тайну. Даже своего телефона она никому не сообщила. Это очень важно?
Я не знал. С того места, где я стоял накануне вечером, я наблюдал, как парень, сопровождавший мужчину в твидовом костюме, задал Бланш какой-то вопрос, отвечая на который, она указала на юг. Поэтому я решил, что, возможно, она мне подскажет, куда они намеревались пойти.
Поблагодарив собеседника, я вернулся назад. У ресторана остановились две машины, из которых вышло несколько человек. В костюмах и с пластиковыми касками на голове они похожи были на инженеров или газетчиков.
Среди них я увидел капитана Сомервилла, выглядевшего замкнутым и опустошенным. Я поднял руку, приветствуя его, но он не заметил меня или просто не узнал. Капитан со своей свитой проследовал мимо ресторана к причалу, на котором шла разгрузка тяжелых барабанов.
По дороге в Санта-Монику я услышал по радио, что компания «Леннокс Ойл» привезла широко известную бригаду ремонтников из Хьюстона и надеется в скором времени справиться с утечкой нефти. Я выключил радио и стал наслаждаться тишиной, нарушаемой только шумом моей машины.
Дорожное движение еще не было слишком интенсивным, а день стоял такой ясный и тихий, что хорошо просматривались горы, возвышавшиеся на востоке, как границы неведомой страны. Некоторое время я предавался своим дорожным мечтам: я здоров и свободен, довольно молод и могу поехать в такие места, где никогда не бывал, и у меня хватает ума выбрать себе занятие по душе.
Грезы прервались, как только я приехал в Санта-Монику. Это была всего лишь часть территории, протянувшейся от Сан-Диего до Вентуры, которую я знал как свои пять пальцев.
Я нашел портновскую мастерскую Джозефа Сперлинга на боковой улочке недалеко от бульвара Линкольна. Я помнил ее как прелестный торговый уголок с многочисленными лавочками, однако время и транспорт ее испортили. Рядом с портновской мастерской находилась пустая контора по продаже недвижимой собственности, в покрытых пылью витринах которой были выставлены фотографии непроданных домов.