Изменить стиль страницы

От переводчика

Переводить «Фиваиду» для «Литературных памятников» мне предложил в ноябре 1975 года Михаил Леонович Гаспаров. Предложение magistri venerabilis было мне лестно, я согласился, перевел около 500 стихов и отправил их Михаилу Леоновичу. Эти чудовищные первые пробы преследовали меня все те двенадцать лет, которые ушли на перевод поэмы, но — к счастью — они не отбили у меня вкуса к Стацию, в котором я все больше открывал настоящего поэта. Преодоление пропасти между первыми вариантами перевода и все более очевидными достоинствами оригинала шло медленно, и только в 1979 году я решился подать заявку в издательство. Благосклонное отношение редколлегии «Памятников» к Стацию побудило меня приступить к систематическому одолению его поэмы, а с 1982 года «Фиваида» стала моей постоянной заботой. С этого же примерно времени я начал показывать мои опыты Сергею Васильевичу Шервинскому, и вскорости наши занятия Стацием стали регулярными и продолжались более трех лет. Это были годы редкого счастья, какое дарит ученичество у подлинного мастера, совместная работа и поэзия, — я навсегда благодарен за них Сергею Васильевичу и благой судьбе. Подготовку тома к публикации мы завершили с моей женой Еленой Федоровной Шичалиной, взявшей на себя огромный труд: составление примечаний и аннотированного указателя, за что я испытываю к моей жене самую нежную признательность. Мы оба благодарим Михаила Леоновича Гаспарова, редактора книги, и Сергея Сергеевича Аверинцева, ее первого читателя и рецензента, за советы и замечания, драгоценные при завершении работы над этим томом. Я также признателен Александру Иосифовичу Зайцеву, поправившему статью.

Мою переводческую работу я с любовью посвящаю моим родителям — Елене Никитичне и Анатолию Владимировичу Шичалиным: я надеюсь, что публикация перевода и это посвящение доставит им радость.

17 сентября 1990 года

Ю. Шичалин

Об издании

Оксфордский издатель поэм Стация так начинает свое предисловие: «Рукописей “Фиваиды” столь много, что справедливо предположить: у Стация было больше переписчиков в Средние века, чем читателей в наши дни» (Р. Papini Stati Thebais et Achilleis. Recognovit brevique adnotatione instruxit H. W. Garrod. Oxonii, 1906. P. V). Свыше ста тридцати рукописей учтено издателями и исследователями. Все рукописи распадаются на два класса: один класс представляет codex Parisimis 8051 (Puteanus), составленный в конце IX в. и восходящий к некоему более раннему codex Iuliani, каковой Юлиан, вероятно, был современником автора знаменитых «Начал грамматики» Присциана (VI в.); другой класс рукописей восходит к тексту, который, видимо, был в распоряжении епископа Вены, латинского поэта Алкима Авита (конец V — начало VI в.). Оба класса восходят к архетипу IV-V вв. Помимо рукописей «Фиваиды» для установления ее текста важны комментарии к ней Лактанция Плацида (вероятно, вторая половина V в.) и цитаты из Стация у Немесиана (вторая половина III в.), Авсония (ум. ок. 395), Клавдиана (конец IV — начало V в.), Сидония Аполлинария (ок. 430-479), Драконтия (конец V в.). Эти свидетельства к первым шести книгам «Фиваиды» собраны в незавершенном издании О. Мюллера (Р. Papinii Statii Thebais. Ed. O. Müller. Vol. I. Lpz., 1870), а также приведены в издании, по которому выполнен перевод: Р. Papinii Statii Thebais. Ed. A. Klotz. Ed. correctiorem curavit Th. C. Klinnert. Lipsiae, 1973 (первое издание текста А. Клотца — Лейпциг, 1908); в этом же издании помещен латинский текст стихотворного изложения «Фиваиды» перевод которого дан в «Дополнении». Незначительные отклонения от текста, принятого Т. Клиннертом, опираются на аппарат его издания и специально не оговариваются. При составлении настоящих примечаний, а также вступительной статьи были использованы следующие издания и исследования: Thebais P. Papinii Statii cum varietate lectionum et selectis variorum adnotationibus quibus suas addiderunt J. A. Amar et N. E. Lemaire // P. Papinii Statii Quae extant orania opera. P., 1825-1827. Vol. 2- 3; In opera P. Papinii Statii cum testimoniis, recensu codicum et notitia litteraria Index universus rerum, nominum et vocabulorurn quern plane confecit et disposuit N. E. Leinaire // Ibidem. P., 1830. Vol. 4; Ruediger G. Quibuscum viris tuerit Static poetae usus consuetude lamiliaritas. Marburgi, 1877 (Diss.); Helm R. De P. Papinii Statii Thebaide. Berolini, 1892; Fortgens II. W. P. Papinii Statii de Opheltis funere carmen epicurn. Zutphen, 1934. Theb. lib. VI. 1-295; Schetter W. Untersuchungen zur epischen Kunst des Statius. Wiesbaden, 1960; Snijder H. P. Papinius Statius Thebaid. A Comment, on book 3. Amsterdam, 1968; Klinnert Th. Capaneus — Hippomedon. Heidelberg, 1970 (Diss.); P. Papini Stati Thebaidos liber XI a cura di P. Venini. Firenze, 1970; Thebaid I-III translated by J. B. Poynton. Oxford, 1971; Juhnke H. Homerisches in romischer Epik flavischer Zeit. München, 1972; P. Papini Stati Thebaidos liber decimus ed. with a commentary by R. D. Williams. Leiden, 1972; Hakanson L. Statius Thebais. Lund, 1973; Vessey D. Statius and the Thebaid. L., 1973. Помимо этого для примечаний использованы комментарии: Lactantii Placidi qui dicitur coininentarios in Statii Thebaida… recensuit R. Jahnke. Lipsiae, 1898.

Квадратными скобками в тексте поэмы отмечены стихи, заподозренные рядом издателей в неподлинности. Курсивом в примечаниях выделены слова, внесенные в аннотированный указатель.

СОДЕРЖАНИЕ «ФИВАИДЫ» СТАЦИЯ В СТИХАХ, СОСТАВЛЕННЫХ ДРЕВНИМИ

I

Вызвал Эдип Тисифону слепой от глубинного Стикса,

ввергнуть в битву прося сыновей, ему братьями бывших.

Битве Юпитер обрек равно и Фивы, и Аргос,

хоть и пыталась судьбу изменить — но тщетно — Юнона.

Отпрыск Килленский потом был отправлен в подземное царство,

чтобы оттоль до небес укрепить на врагов Этеокла.

Ночь одна привела двух мужей непогодная в Аргос:

Фивы тебя, Полиник, изгоняют, а Плеврон — Тидея,

в коих Адраст признал зятьев, ему роком сужденных.

10 Им он поведал о том на пиру в честь праздника Феба,

как отважный Кореб, вернув чудовище Диту,

Фебову укоротил своею доблестью ярость.

II

Майи потомок меж тем возвратился в небесные выси;

Лаий, вызванный им, Эреб, негодуя, покинул,

облик Тиресия взяв в сновиденье и дар красноречья:

с братом в сраженье вступить Этеокла он лютого нудит,

рану на горле и лик его деда ему открывая.

Далее, браком Адраст своих дочерей сочетает:

люб Деиниле Тидей, Полиника же Аргия любит.

20 Власти взалкав, кадмейский герой направил Тидея

мощного к брату послом, дабы — с договором в согласье —

царства потребовал он. Но в ярости тот направляет

пять десятков мужей на посла напасть из засады,

коих мечом поразив, победитель в отчизну вернулся.

III

Брат вероломный меж тем досадуя, что задержались

те, кого он послал, главы отсеченной Тидея,

злобой дыша, ожидал; но, смерти избегнув, вернулся

только один Гемонид, рассказав о гибели прочих.

Марса Юпитер тогда распалил обидною речью

30 битвенный распространить пожар и в Фивах, и в Аргах.

Вспомнив Гармонию, тем Венера Фивы спасает.

Тут о грозящей войне от богов получают пророки

два предсказанья, из них узнают о том, что народы

гибель кровавая ждет, но молвить об этом боятся.

Яростный вышел тогда Капаней, подстрекающий к битве;

громко бранясь, грозит он богам, друзей подгоняет.

IV

Вот семерых мужей Беллона сзывает для битвы.

Первый идет в поход Адраст, отягченный годами;

зять диркейский идет, сверкающий отчим оружьем.

40 Следом, ярясь на врагов, Тидей отвагою дышит.

Юношей Гиппомедонт ведет геркулесовых славный,

грозный за ним Капаней, разрушить жаждущий Фивы.

Предан Амфиарай-прорицатель коварной супругой.