Изменить стиль страницы

Некий старец к царю обратился... (Рассказ о старике и девушке)

"<...>
Некий старец к царю обратился:
“Воистину муж я с могучею грудью.
И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне
Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника”.
Царь на слова его не ответил.
К мудрецу-зикруму обратился.
Зикруму слова его повторяет:
“"Воистину муж я с могучею грудью.
И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне
Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника.
Вот что мне он молвил”.
Зикрум царю так отвечает:
“О царь мой, пусть ныне же этот старец
Девушку юную возьмет в жены!
И тогда — сколько веку его хватит —
Войдет старец вновь в свое мужество,
Войдет девушка в материнство”.
Когда зикрум из дворца удалился —
“Эй, приведите ко мне того старца!”
Царь так молвит старцу:
“О чем твои печали-заботы?”
Царю так отвечает старец:
“Молодец я! Да вот бог мой защитник, да сила моя, да богиня-защитница
Мое мужество, словно осла сбежавшего,
От чресел моих они забрали!
Гора моя черная зарастает белым.
Моя мать привела человека из леса,
И он схватил меня в оковы.
Моя мышка, что лакомилась пахучим,
Ни к пиву, ни к сливкам не тянет шею.
Мои зубы, что крепкое разгрызали,
Ныне крепкое грызть не могут.
Моя моча, что могучим била потоком, —
Ныне струйка твоя колышется ветром.
Моего сына кормил я молоком и маслом,
Ныне мне кормить его нечем.
Продал я мою рабыню-малютку.
Черную немочь послал мне злой демон”.
Царь внял словам старца.
Юной девушке царь так молвит:
“Когда я тебе его отдам,
Юным молодцем в лоне твоем да возляжет!
Ступай, и пусть раб твой о том все расскажет!
В дом твой да войдешь с ним вместе!”
Когда девушка из дворца вышла,
“Пляшите, пляшите,
Девы юные, веселитесь!..”

(Конец, приблизительно 8 строк, разрушен.)"

Цареву посланцу, что в путь отправляется (Послание Лудингиры)

"Цареву посланцу, что с путь отправляется,
В Ниппур, нечто важное — слово это скажи:
Ты, что дальнею пойдешь дорогою,
К матушке моей — спит ли она или бодрствует,
Прямо к дому ее путь держи!
Ты, посланец, приветы мои не разглядывай,
В руки ее слова моего привета вложи,
Матушке моей, что так радостна,
Что украшеньями изукрашена.
А если ты матушки моей не знаешь,
Приметы ее я тебе назову:
Имя ей — Шат-Иштар, по нему и ищи.
Облик, тело, члены ее соразмерные,
Благосклонна к ней ее богиня-защитница,
Что с младенчества судьбу подарила ей.
В дом свекра вошла в покорности праведной.
Пред богиней, госпожой своей, стоит почтительно.
Как за кумирней Инанны присмотреть, ей ведомо.
Не ослушна словам своего господина,
Деятельна, прикопить умеет.
Любима, приветлива, с отзывчивым сердцем.
Овечка она, добрые сливки и сладкое масло она источает.
И другую матушкину примету тебе укажу:
Мать моя ясному свету подобна,
Что от края земли освещает горы.
Звезда восхода, что сияет и в полдень.
Сердолик драгоценный, топаз из Мархаша.
Диадема для царской дочки, источающая прелесть.
Печать драгоценного камня — украшение, подобное солнцу.
Оловянный браслет, кольцо антасуры
Слиток золота, серебра чистейшего,
Существо живое, вся полна дыхания жизни.
Алебастровое изваянье богини на лазуритовом пьедестале.
Статуэтка слоновой кости ожившая, весь ее облик так и дышит очарованьем.
И третью матушкину примету тебе укажу:
Мать моя — дождь благодатный небесный.
Вода — орошенье семян отборных.
Изобильная нива с двойным урожаем.
Сад наслаждения, радости полный.
Сосна орошенная, что покрыта душистыми шишками.
Ранние фрукты, цветок весенний,
Полноводные струи, что на сады изливаются.
Финик Дильмуна сладчайший, отборный, наилучший финик.
И четвертую матушкину примету тебе укажу:
Мать моя полна песнопений, полна радостных молений.
Ее сияние сверкает в светлый праздник Урожая.
Великолепна — царская дочка в пении об изобилье.
Приносит радость она хороводам.
Любящее, любящее сердце — открытое, богатое сердце.
Она — насыщение человека, что к родимой своей из плена вернулся.
И пятую матушкину примету тебе укажу:
Мать моя — стройная благоуханная пальма.
Колесница сосновая, паланкин из букса.
Тончайшая, светлейшая мука — та, что идет на ароматы.
Связка фруктов, пышная гирлянда.
Хрупкой раковины фиал, что ароматами заполнен.
И когда ты, по этим знакам,
По сиянью ее узнаешь,
“Лудингира, твой сын любимый, шлет приветы тебе!” —
Так ты ей скажешь."

Лудилуди, матери моей, так скажи... (Письмо обезьяны)

"Лудилуди, матери моей,
Так скажи:
Говорит Укуби, обезьяна.
Ур — роскошный город Наниы.
Эредуг — град изобилья Энки.
А я — на задворках главного дома,
Где обучаются песнопеньям.
Я сыта одним гляденьем.
Как я только не подохла
Без свежего хлеба, без свежего пива.
Что-нибудь с гонцом мне вышли!
Ка-ра-ул!"