Изменить стиль страницы

(Строки 237—243 плохо сохранились.)

Сердце обширное, радостное
Что ценнее для жизни сладостной?
То, что ты ценишь, то и тебя ценит.
Сынок, как ярки глаза яркие!
Зерну не мешай расти — размножит побеги.
Не кляни овечку — родится девочка.
Комья земли не просеивай — родится мальчик.
Супругу из дома не удаляй, голоса на нее не возвышай.
Место, откуда изгнали супругу, — погибло.
"О, бедра мои, о, горло мое!" — будем вместе скакать.
Мужа могучего одной силой вместе да осилим!
Мастера-искусника да не убей — дитя искусное родится.
Господина, как дикий дракон, не убей, рук ему не связывай.
Кормилица из женского дома определяет судьбу своего хозяина.
С матерью дерзко не разговаривай — она на тебя рассердится.
Слов матери твоей и бога-хранителя твоего не оспаривай.
Мать — словно бог солнца Уту, она рождает человека.
Отец — словно бог, он свет дает.
Отец — словно бог, его слово твердо.
К совету отца да будь внимателен.
Дома за городом построить — изнутри город построить.
Дитя мое, папе, которое оросили,
Влажно — это поле, о котором заботятся.
Но когда оно сухое — это тоже поле, о котором заботятся.
Потерянное — это то, чему не перестаешь удивляться.
Незнакомый нес — плохо, незнакомый человек — ужасно.
На путях неизвестных на краю плоскогорья —
Боги плоскогорья, людей пожиратели.
Люди, в горах живущие.
Зерна, как люди, они не едят,
Домы, как люди, они не строят, города, как люди, они не строят.
Ночью с гор они спускаются,
Когда люди работу закончили, когда овцы в стойла загнаны,
Когда плужные труды закопчены,
Они спустятся — подберут колосья.
Дар слова — освежитель сердца.
Дворца достоин, освежитель сердца.
Дар словесный, что звезды небесные».
За наставления Шуруппака, сына Убартуту,
Коими наставлял Шуруппак, сын Убартуту,
Кои Владычицы Таблиц Великих достойны,
Хвала тебе, дева Нисаба!

Рыба моя... (Дом рыбы)

"Рыба моя, я тебе дом построил.
Рыба моя, я тебе дом построил, прибежище тебе приготовил.
При доме том двор широкий, загон просторный тебе построил.
Там, внутри, ложе тебе поставил,
В этом месте веселья журчащую воду течь для тебя заставил.
К дому сеть не приблизится, от канала подземного не протянется.
В доме есть пища, отборная пища.
Да, в доме есть пища, свежайшая пища.
В дом, там, где пиво тебе поставлено, туда и муха не просочится.
Ликование не прекратится, как только имя твое там послышится.
И порог, и засов, и мука для жертвы, и курильница — все готово.
А благоухание этого дома — что ароматы кедрового леса.
В доме есть пиво, отличное пиво.
Да, есть сладкое пиво, и лепешки медовые, как тростниковая изгородь, длинные.
Все знакомые твои — да войдут они.
Все близкие твои — да войдут они.
И отец, и глава рода твоего — да войдут они.
Сыновья твоего большего брата, сыновья твоего меньшего брата — да войдут они!
И малые твои, и большие твои — да войдут они.
И супруг, и дети твои — да войдут они.
Друзья-приятели твои — да войдут они.
Зять и свекор твои — да войдут они.
Пусть толпою, бок о бок с тобою войдут!
Ни одного из них не оставь, никого из них не оставь снаружи!
Войди же, дочь моя любезная,
Войди же, дочь моя хорошая.
День пройдет, и ночь придет,
Сияние лунное в дом войдет,
Когда день пройдет, когда ночь придет,
Кто туда войдет, там и отдохнет — место твое тебя ждет.
Там внутри тебе подготовил я ложе,
Да не будет сон моей рыбы встревожен!
Там живущие да не рассорятся.
Войди же, дочь моя любезная,
Войди же, дочь моя хорошая.
Словно у канала засоленного, которому нет течения,
Словно у потока засоренного, которому нет движения,
Для воды струящейся твое ложе будет расчищено.
Лунный свет войдет — твое ложе будет расширено.
А когда ты войдешь — обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно бык, ты пойдешь к месту, тебе приготовленному, — обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно пес, ты пойдешь к месту, тобою учуянному, — обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно овца, ты пойдешь к жилью своему постоянному — обрати свои взоры к укрытию.
Да, когда, словно бык в свой загон, а овца в овчарню, пойдешь — обрати свои взоры к укрытию.
Да, войди, словно бык, в свой загон,
А когда войдешь, пусть Зуэн тебе порадуется!
Да, войди, словно овца в овчарню.
А когда войдешь, пусть тебе Думузи порадуется.
Когда, словно бык, к загону голову ты подымешь,
Пусть тебе господии Ашимбаббар-Зуэн порадуется!
Когда, словно овца к овчарне, голову ты подымешь,
Пусть тебе Думузи-пастырь порадуется!
<...>

(Около 14 строк разрушено.)

Рыба, кто же с тобою к жилью пойдет?
О, рыба моя, пусть все рыбы, что есть, с тобою пойдут!
Та, что бородку мягкую имеет, что травы сладкие поедает,
Пусть большая моя усач-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
Та, что тростник изнутри изгрызает, ко рту своему его тянет,
Пусть и малая моя усач-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
И та, толстогубка, что сосет тростники живые,
Что сбирается в стаи,
Чья пища...
Пусть моя рыба-карп с тобою войдет, о моя рыба!
И та, черная, словно жердь, круглая,
Свинья опоросная, что у речных берегов себе пищу находит,
Пусть моя угорь-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
И та, чей хвост рогат, чей бок рогат, рыба, что из зарослей тростников выплывает,
Большая моя усачовая рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что, словно дитя плачущее, в зарослях тростниковых всхлипывает,
Моя ше-сухур-сум-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Голова — мотыга, зубы — ущелье.
Кости ее — еловые ветки,
Пузырь ее — мех для воды пастуха Думузи.
Мешок, пищей набитый, мешок недвижимый,
Бич рыбаков — хвост ее тонкий,
Рыба-прыгун, мешок, что жрет себе подобных,
Внутренностей в голове не имеет,
Соперников руками-ногами хватает,
Ее жало что шипы-когти,
Рыба запретная — в городах, во святилищах
В жертву ее богам не приносят,
Но пусть и моя хрящеперая скат-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
И та, что плавниками пенит бурные воды,
Быстрая, сверкающая чешуею.
Моя кун-рыба морская пусть с тобою войдет, о моя рыба!
С головою что мельница ручная,
Бьющая-колотящая, в разгон молотящая,
Рыба, что траз не ест,
Акула молотоголовая, пусть она с тобою войдет, о моя рыба!
Шелест нутра ее на поверхности,
Моя рыба акулья, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что на дне прячется, сетей рыбацких избежать умеет,
Бунтовщица-рыба, противная, мерзкая,
Моя гур-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что может пробить бреши, что яд в челюстях своих копит,
Моя агаргара-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Торговцы обычно ее избегают,
Но пусть моя саг-гур-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
Кочевники ее не покупают,
Но пусть моя тур-хар-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что трав съедобных не ест,
Моя аэаг-рыба пусть с тобою войдет, о моя рыба! *
Мешок тяжелый, что как бы. сам крутится,
Моя змея-рыба пусть с тобою войдет, о моя рыба!
<...>