Изменить стиль страницы

(Конец песни разрушен.)"

Злой день захватил ее...(Плач Лудингиры по своей жене Навиртум)

"Злой день захватил ее, на чистую пал.
На женщину сладостную, чистую, в цвету, злой взгляд пал.
На пташку, покинувшую гнездо, наброшена сеть.
Плодоносная мать, мать многих сынов попалась в силки.
Корова желтая, священная, дикая разбита, словно сосуд. *
Навиртум, корова священная, дикая разбита словно сосуд.
Та, что “больна я” не говорила, о себе не заботилась.
Места божественные... не покидала...
На ложе ее, ложе тяжком ее...
Небо Ниппура — в тяжелых тучах, в городе — стоны.
Толпы людей охвачены горем.

(Строки 12—13 разрушены.)

К той, чей окончен срок, — к ней тянется горе.
Что статуей чистого злата лежит — над нею скорби.
Каждый, кто взглянет, — разве не в горе?
Плакальщицам —рыдать и плакать...
Лучшие песни певцов сладкогласных
Песнопеньями стали плачей и стонов.
........ произносят они для нее погребальную песню
Ибо мало...
Камен...
Ибо в лоне супруга ее дни не продлились — длятся рыданья.
Ибо... русого своею Нинурта не вернул радость.
Ибо его любимая жрица в свое святилище, в гипар не входит.

(Строка 26 разрушена.)

Ибо...
Вот он встает в своем величье и песнь погребальную ей слагает.
Ради матери-родительницы своей плач ей слагает...
... он... воистину для нее это делает.
Эта душа ушла на глазах его...

(Около 5 строк разрушено.)

Подобно охваченным яростью... камни черны.
Из ее града свет небесный не льется...
Тогда возлюбленный супруг ее... в своем одиночестве воссел
В граде своем, в Ниппуре, в граде печали воссел.
Лудингира, возлюбленный супруг ее, в своем одиночестве...
В граде своем, в Ниппуре, граде печали воссел.
К месту скорби его подошли, за руку взяли — воистину это сердце разбито!
Тело его от пищи бежит, душа разбита.
Словно корова, испускает он стоны, он, не имеющий одежды супруга,
... по ней горько плачет.
О, где ты? О, как я зову тебя!
Меме! Лама прелестная! О, как я зову тебя!
Уста сладкогласные, уста прекрасные, уста сладостные!
О, как я зову тебя!
Оружье мое драгоценное! Колчан мой, на славу исполненный!
О, как я зову тебя!
Очи мои... сияющие! Разум мой царственный!
О, как я зову тебя!
Где ты, алмаз мой сверкающий? О, как я зову тебя!
Песни мои прекрасные, песни радости сердца мои!
О, как я зову тебя!
Оружье мое устрашающее, колчан золотой мой сверкающий, дух озаряющий!
О, как я зову тебя!
Пляшущая, руки вздымающая! Душу мою веселящая!
О, как я зову тебя!
Дороги твои да не исчезнут! Имя твое да будет вечно!
Грехи твои да сотрут! Долги твои да простят!
Супруг твой да будет здрав! Старости своей да достигает!
Судьба детей твоих да благостна будет! Благополучие да пребудет с ними!
Дом (?) да живет впредь! Его будущее да будет обширно!
Уту-солнце из мира подземного свет свой тебе да вынесет!
Нинкура радость да установит, да вознесет тебя высоко!
Ибо черный день к тебе обернулся — небо-земля к тебе да вернутся!
Демон, что руку на тебя поднял, — проклятье злое ему да скажут!
Благая и чистая, в великолепии, как бык, лежащая, — песнь тебе скорбная!"

Боги-похитители... (Заклинание духов мертвецов)

"Боги-похитители из могил
Выходят.
Духи злобные из мотал
Выходят.
За приношеньями, за возлияньями из могил
Они выходят.
Злобность великая — всей семертцею, —
Словно потоп, они поднялися.
Гнева полны, они поднялися, нет соперников
Для их разбоя...

(Строки 17—23 (в нумерации издателя) разрушены.)

Горы высокие они прошли
В город вошли.
Безмолвие мертвое принесли.
Игиги, великие боги
В поднебесье скрываются.
Ануннаки, великие боги,
В Экур устремляются.
Жители праха, похитители,
Просторные площади заполняют.
Улицы заполняют.
Переулками шныряют.
Жителей города они хватают.
...злобный демон Алу...

(Разрушены строки конца столбца (строки 47—48?) и значительная часть лицевой стороны таблички — столбцы II и III?)

(Столбцы IV—V и начало столбца VI разрушены, однако понятно, что идет перечисление имен богов, которыми заклинаются духи мертвых.)

Жизнью Наннара, владыки венца,
Воистину будут они закляты!
Жизнью Суму чана, хозяина степи,
Воистину будут они закляты!
... рождающей травы да будут они закляты!
Жизнью великих богов да будут закляты!
Воистину уйдите-исчезните!
Заклинание для жертвоприношений духам мертвых."

Лугальмуруб, сын Зузу... (Посвятительная надпись)

"Лугальмуруб, сьш Зузу, ниппурский искусный мастер,
Тунилуша-пса, ее посланца,
Нинтинутте —“владычице жизни-смерти” — для нее сотворил.
Оттого-то пес пред своей хозяйкой
Хвостом виляет и так ей молвит:
“Вселенной владычица, пищи подательница,
Энлиля домоправительница!
Грудь благодатная, страны все насыщающая, изобилье несущая!
Злую болезнь из нутра уводящая,
Кости все насквозь провидящая,
Жилы жизни, жилы смерти крепящая,
Связь ты их благостная.
Об убиении говорящая горестно,
Все места больные ты ведаешь,
Исцелительница добрая, болезни заклинательница,
Нутро человеков всех ты видишь”.
Госпожа моя! Мое творение
Тунилуша —“Ее заклинания человеку благо” — таким именем я назвал,
Ураншага —“Пес небес благой” — таким именем я назвал.
То, что во благо сотворено, да будет одобрено тобою оно.
Демон-хранитель добрый...
<...>
Госпожа моя, то, что именем твоим создано...