В эти ужасные дни окончательно рухнула Настина и без того пошатнувшаяся вера в людей, а вместе с нею и ее последние наивные надежды устроить свою жизнь.
Впрочем, этому способствовало и еще одно происшествие…
Где-то на окраине Москвы Насте чудом удалось отыскать небольшую строительную контору, в которой ее приняли на удивление вежливо и даже — ну, кто бы мог подумать?! — проявили некоторое сочувствие. Серьезный и обстоятельный разговор с местным начальником, оказавшимся вполне порядочным человеком, принес окрылившие ее результаты. Насте была твердо обещана работа. Пусть и не такая высокооплачиваемая, как прежняя, но значительно легче и, главное, спокойнее. Одно несколько омрачало Настину радость: чтобы попасть в контору к началу рабочего дня, ей пришлось бы вставать не позднее шести часов утра. Но это, если разобраться, были просто пустяки, по сравнению с тем, что она пережила, будучи безработной. Когда же на другой день Настя в приподнятом настроении примчалась на работу, обходительный начальник внезапно со смущением сообщил ей, что накануне ему позвонили с ее предыдущего места и настоятельно рекомендовали упомянутой особе отказать… Пораженная этим сокрушительным известием, Настя запомнила только одно слово: «позвонили». И в слезах отправилась домой.
Опять эти загадочные звонки! Настя уже не сомневалась, что таинственная темная сила, превратившая всю ее жизнь в кромешный ад, будет сводить ее с ума до тех пор, пока Настя действительно не лишится рассудка. И было от чего! После второго визита человека, которого она мысленно называла инквизитором, ночные звонки прекратились. Однако Настя не верила, что это конец, каким-то обостренным чутьем она угадывала, что это лишь временная передышка. Что «они» хотят взять ее измором. Все происходящее было тем ужаснее, что она так и не знала: кто и почему?
До сих пор ее лишь предупреждали — недвусмысленно угрожали, провоцировали. И кто? Те, кто по долгу службы призван был ее защищать! Впрочем, с чего это она взяла, что те люди действительно работали в милиции? А что, если они принадлежат к тем могущественным мафиозным кругам, которым Настя, сама того не желая, невольно перешла дорогу?! Или уже все ее злосчастья — своеобразная инквизиторская месть за то, что она посмела отказаться от сотрудничества с ними? В любом случае, все вокруг так основательно перепуталось, что у Насти уже не осталось даже надежды на чудо, которое могло бы ее спасти.
А чудо было ей решительно необходимо. И оно действительно произошло, когда Настя нашла в очередной рекламной газете телефон небольшого частного издательства, которому срочно требовались переводчики со знанием английского языка. Какая удача! Почему она до сих пор не подумала об этом? Ведь в Москве было столько разнообразных издательств — она вполне могла бы применить там свои знания и опыт…
На следующий день, предварительно созвонившись с главным редактором, Настя отправилась разыскивать издательский офис. Хорошо, что поиски ей пришлось вести в самом центре, в районе Патриаршьих прудов.
Настя без труда нашла указанные улицу, дом. Но странное дело: никакого издательства поблизости не оказалось. Никто из опрошенных Настей случайных прохожих и местных жителей никогда даже не слышал о его существовании, и тем более понятия не имел, где находится так называемый офис! Не было нигде и соответствующей таблички. Две-три респектабельные конторы, куда она имела смелость заглянуть, даже отдаленно не напоминали издательство. И, вежливо выставленная отовсюду, она почувствовала себя полной идиоткой. Она даже подумала, что не иначе как в этом знаменитом районе, овеянном славой «Мастера и Маргариты», до сих пор творятся удивительные вещи! Но чем она-то могла досадить мессиру Воланду и его свите? Напротив, Настя с давних пор невольно симпатизировала всей этой лихой компании и не раз в студенческие годы наведывалась в мрачный подъезд «дома № 302-бис», ставший своеобразным музеем поклонников великого Мастера; замирая, останавливалась перед обитой жестью дверью нехорошей квартиры на пятом этаже, где неизменно пламенел сделанный губной помадой пронзительный крик души: «Остановите Землю! Я выйду…»
В конце концов, позволив ненасытным телефонным автоматам проглотить несколько жетонов, Настя сумела с горем пополам дозвониться до загадочного издательства и получить более конкретные координаты.
Продолжив поиски в ближайшем вонючем и захламленном дворе, она осторожно спустилась по выщербленным ступенькам в сырой полутемный подвал и толкнула разбитую дверь. Ну, слава Богу! Наваленные вдоль обшарпанных стен стандартные типографские пачки с книгами убедили Настю, что она на правильном пути. Вскоре она уже сидела в тесном, загроможденном техникой и переполненном взвинченными людьми полуподвальном помещении, гордо именуемом «издательство», и с облегчением беседовала с его главным редактором.
Это оказался средних лет представительный мужчина той подчеркнуто интеллигентной наружности, которая не оставляла сомнений в его абсолютной порядочности. Казалось, он обрадовался приходу Насти даже больше, чем она тому, что нашла наконец хоть какую-нибудь работу.
Итак, вы переводчица? Великолепно! Нет, никаких документов не требуется. Порядочные люди должны верить друг другу на слово. А теперь к делу. Вот книжечка. Да, это заурядный англоязычный бульварный роман. Любовная пастила. Словесная жевательная резинка с патокой. Перевести ее для профессионала просто раз плюнуть! Нет, целиком ее вам мы не дадим. В целях экономии времени мы разорвем этот шедевр на несколько частей и дадим разным переводчикам. Представляете, всего неделя — и у нас готов перевод! Вы согласны? Вот и славно. В таком случае, подпишем договор. Увы, ставки небольшие, но разве у вас есть другие предложения? Значит, через неделю мы ждем вас с переводом. Отпечатаете его на машинке в единственном экземпляре. Укажете сверху свою фамилию и номера переведенных страниц. О прочем не беспокойтесь. Для этого у нас имеются виртуозные редакторы и литобработчики. Тоже, разумеется, по договору. Желаем удачи, Анастасия Юрьевна! Какое у вас милое имя…
В тот день Настя прилетела домой как будто на крыльях. Какая удача! Если все пойдет хорошо, и ей, как обещали, действительно без промедления выплатят обещанный гонорар, она сможет и дальше неплохо подрабатывать переводами в этом, а также в других издательствах. Главное — ей не придется ежедневно ходить на службу. Терпеть. Унижаться. Считать часы… Решено, она засядет дома и станет переводчицей художественной литературы! И эта заманчивая перспектива на время вернула Насте хорошее настроение.
Выпросив у подруги пишущую машинку, она без промедления засела за перевод. И только тогда поняла, что несколько переоценила свои возможности и взяла на неделю такой основательный кусок, на который при иных обстоятельствах ей понадобилось бы, как минимум, две. Но выбирать не приходилось. И, обложившись словарями, которые, впрочем, ей не потребовались, Настя с головой погрузилась в бульварный роман.
Разумеется, она понятия не имела о его содержании. Не знала ни характера взаимоотношений главных героев, ни времени и места действия. Выбранный ею фрагмент начинался посредине абзаца с безоговорочного вступления: «Because» — «потому что». О том, что предшествовало этому, приходилось только догадываться. Равно как и о том, каков будет неведомый финал. Но трудности не смущали Настю. Напротив, подогревали ее измученный долгим бездействием энтузиазм.
За неделю самоотверженной изнурительной работы Настя благополучно справилась с переводом и вполне могла бы получить почетное звание ударницы коммунистического труда, если бы подобное по-прежнему продолжало существовать. Увы, ее привлекали только деньги, которых день за днем катастрофически не хватало. И неизвестно, как бы они с Зайкой выжили, не пришли им Константин Сергеевич алименты. Забыв обо всем, Настя трудилась и днем и ночью. Спала в сутки не более четырех часов. Почти не бывала на воздухе. Совсем запустила домашнее хозяйство, пришедшее бы в окончательный упадок, если бы не Зайка. Девочка варила маме кофе. Самостоятельно выгуливала во дворе Томми. Иногда ходила в ближайший магазин. И даже по мере возможности заменяла Настю у плиты.