Изменить стиль страницы

Гала снова надела очки – точно заслонилась невидимым щитом от последствий принятого ею решения. Письмо, которому она только что вынесла приговор, было отодвинуто на край стола.

– Теперь я хочу кофе.

Саймон понял, что ему разрешено возникнуть из небытия. Он хрустально улыбнулся и произнёс:

– Конечно, леди Овдайн. Сейчас принесу.

4

Стоял ласковый летний день – свежий ветерок время от времени пролетал по аллее Зонтиков, волнуя аккуратно постриженные кроны деревьев, пёстрые стены раскладных торговых шатров и складки одежды нескольких неспешных прохожих. Небо, всё в мелких облачках, ребристое, точно шиферный лист, было непроницаемо для жарких солнечных лучей – и нежное пасмурное тепло умиротворяло всё вокруг, ретушировало, гладило.

– Почти как у нас, на севере, – сказала леди атташе, поднимая лицо и с удовольствием щурясь на мягкий, как вязание, слой облаков.

– У нас это считается холодная погода, – очаровательно поведя плечиками поддержал тему Малколм, – нынче лето выдалось ветреное и дождливое.

– На севере всегда так, самые чудесные деньки, – сказала леди атташе с лёгкой грустной гордостью за свою далёкую родину.

Малколм Лунный Свет был одет в облегающие джинсы голубовато-серого оттенка и в синюю блузу без рукавов из тонкой, порхающей на ветру полупрозрачной ткани – она удивительным образом оттеняла его глаза, придавая им яркость – он никогда не наряжался так, чтобы это было заметно, его чувство стиля балансировало именно на той невидимой грани совершенства, когда полная завершённость образа создаётся с кажущейся лёгкостью, как будто вообще без раздумий, взял наугад вещь из шкафа, накинул и пошёл… На изящных запястьях кокота красовались новые браслеты из мелких деревянных шариков, расписанных вручную – подарок леди атташе – традиционные украшения далёкой северной страны.

По левую руку от Малколма шла переводчица с редких северных наречий при министерстве иностранных дел, чуть поодаль – почётная представительница международного инвестиционного фонда, а примерно в двух десятках шагов позади, как будто вообще отдельно от этих беззаботно гуляющих важных леди – девушки в пиджаках, с профессионально невозмутимыми, сосредоточенными лицами.

Красавец кокот не оборачивался, мило беседуя с атташе и переводчицей. Он внимательно выслушивал каждую, слегка поворачивая в нужную сторону своё пронзительно красивое лицо и подбадривая собеседниц загадочной слабой улыбкой. Малколм знал, что она идёт следом по дорожке, и мог чувствовать себя абсолютно защищённым, ведь она стреляет так метко, как никто другой, и она позволит скорее, чтобы убили леди атташе или даже представительницу инвестиционного фонда, потому что… Деревянные шарики тихонько постукивали, когда он перебирал их на руке, кокетливо задумавшись или просто заполняя паузу в разговоре. Счастливая любовь придавала ещё больше очарования его движениям, взглядам, улыбкам. И каждая из спутниц Малколма могла предположить, что оно обращено на неё, это радостное ровное сияние убеждённого во взаимности чувства.

Та, которой всё это богатство предназначалось, вдумчиво и точно выполняла свою работу. Сейчас её чувства и мысли будто бы перенеслись в другое измерение, где не было ни любимых цветов, ни изученных прикосновениями текстур, ни родных нежных запахов, ни вкусов. Для Эдит Хейзерлей существовали направления, траектории, квадранты, сектора и объекты. Обесцвеченный, обезличенный мир существовал подобно разлинованной бумаге, карте, схеме.

– Какая наглость, – вдруг произнесла леди атташе брезгливо, указывая взглядом на неряшливо одетого старика с дудочкой, по всей видимости, бродягу.

Он сидел на краю газона, вокруг него на земле разложены были потёртые партитуры. Близоруко щурясь, старик вглядывался в проходящих мимо, иногда подносил свою дудочку к губам, и нежные тоскующие трели неслись над аллеями городского парка, подхватываемые ветром, будто ленты диковинной материи. На перевёрнутом берете старика в тусклом солнечном свете поблёскивало несколько монет.

– Администрации паркового комплекса надо лучше следить за тем, чтобы сюда не проникал всякий сброд, – продолжала леди атташе крайне недовольным тоном, – вид бедности и страданий может испортить отдыхающим настроение.

– То есть помешать им сделать вид, что на свете этого вообще нет? – тонко заметил Малколм. Он приостановился возле старика с дудочкой и сочувственно вгляделся в его сморщенное землистое лицо.

– О, Всеблагая… – горестно прошептал он через мгновение, узнавая в осунувшемся, дурно пахнущем бродяге того самого Нордовского вахтёра, который приветствовал его строгими наставлениями после той далёкой волшебной ночи, что впервые свела их с Эдит.

Малколм взволнованным движением поднял обе руки – принялся торопливо расстегивать застёжку толстой платиновой цепи, украшавшей его изящную шейку. Застёжка поддалась не сразу, с нею пришлось повозиться под недоумёнными взглядами спутниц. Справившись наконец, он порхнул к старику и не раздумывая положил цепь – скромно поблёскивающую кучку перемешавшихся звеньев – в его потрёпаный берет.

– Это стоит денег, много денег, – смущенно пояснил кокот, ласково заглядывая в покрасневшие подслеповатые стариковские глаза, – вы теперь будете сыты… хотя бы…

Леди атташе, наблюдавшая эту сцену, презрительно сузила изящно вырезанные щёлки туго натянутых золотистых век, практически лишённых ресниц – она тайно позавидовала чистоте и силе этой мимолётной ласки, предназначенной нищему старику и мысленно осудила столь безрассудную расточительность чувств. Неожиданную щедрость кокота она объяснила себе тем, что ни дня в жизни тому не пришлось тяжело работать. Беззвучно фыркнув, гордая северянка отвернула своё широкоскулое лицо.

– Красивый мужчина имеет право на маленькие причуды, ему это даже к лицу, – с дипломатическим изяществом, полушёпотом, на родном языке леди атташе заметила ей переводчица при посольстве.

Эдит Хэйзерлей, шедшая позади, наблюдала сцену от начала до конца. Малколм не переставал восхищать её – его характер, лёгкий, как облака, как морская пена, неиссякаемая нежность, проливающаяся на всё вокруг равно: на бродячих кошек и глав государств, на великие монументы и на хрупкие цветы и травы – прославленный кокот как будто брал любовь горстями из рук самого Пречистого, концентрировал её в своём сердце и раздавал миру – потому не любить его было невозможно – это свойство Малколма очаровывало, наполняло гордостью, счастьем, но и немного печалило Эдит – она чувствовала, что как бы ни была сильна его любовь к ней, он сам – солнце, неспособное светить в одну сторону, ясное сияние, которое невозможно ни присвоить, ни удержать…

5

Они дышали часто, жадно, но всё не могли надышаться. Почти одинаковые стройные тела, лилейно, ирисово белые, накрытые наспех сброшенной одеждой, освобожденные от страсти, казались легкими, как шарики, надутые гелием. Вот-вот взлетят. Стоить только вздохнуть поглубже…

Они лежали рядом, чуть соприкасаясь встрёпанными головами, плечами, бедрами на посыпанном опилками деревянном полу недостроенной мансарды роскошного особняка, арендованного леди атташе: все дни и часы любви, отведенные им провидением, они прятались, как подростки, но это не было никому из них в тягость – решение не связывать друг друга они приняли однажды вполне осознанно, и старались не поднимать болезненной темы о стабильности отношений.

Малколм ласково запускал руку ей под рубашку, застёгнутую сейчас только на две центральные пуговицы, и бережно гладил шрамы, всякий раз с удивлением обнаруживая их нежную выпуклую шероховатость. Эдит вздрагивала и прикрывала глаза.

– Тебе больно?

– О, нет, нет… Просто шрамы – всегда самые чувствительные места на теле, и когда ты гладишь их, при каждом прикосновении, я опять будто вспоминаю, как мне вынимали внутренности, – она усмехнулась своим глубоким гортанным смешком, – только теперь мне кажется, что это ангелы вынимают и целуют их…