Изменить стиль страницы

— Доброй ночи, господа, — словно возникшая из воздуха фигура человека, закутанного в плащ, появилась рядом с ними. Офицеры, находившиеся рядом с Клэем, схватились за эфесы мечей, но, стоило человеку откинуть капюшон с лица, разом, как по команде отпустили их.

Генерал повернулся всем корпусом, всматриваясь в худое узкое лицо человека с длинными рыжеватыми волосами и аристократической бородкой.

— Сэр Маттиас, — проворчал он, — Эта операция проводится силами вверенного мне департамента. Ваше присутствие здесь не обязательно.

— Ошибаетесь, генерал, — блеснув улыбкой, сказал человек, — Бунтовщики, организовавшие вооруженный мятеж и совершившие нападение на государственное учреждение, подпадают под категорию ведомства внутренних дел, как угрожающие безопасности королевства. Так что мое присутствие здесь вполне обоснованно. Более того, было бы намного лучше, если бы вы сочли нужным предварительно согласовать со мною план операции…

— Я сам решаю, что лучше, а что нет, милостивый государь, — оборвал человека Клэй, сверкнув глазами, — Когда мне понадобятся ваши услуги, я непременно обращусь в… ваше ведомство.

Последние слова он произнёс так, словно выплюнул что-то гадкое.

Глаза Маттиаса сузились. Казалось, он собирался ответить генералу, но в этот момент раздался дробный топот копыт и из темноты вынырнул всадник, мчащийся во весь опор. Сэмуэльсон едва успел подхватить под уздцы хрипевшего коня. Его седок наклонился и сполз с седла на руки офицерам.

— Он ранен! — воскликнул кто-то.

— Сэр… Полковник… Генерал Клэй, сэр! — прохрипел солдат.

Он был без шлема, и в дергающемся свете факелов было видно, что его волосы слиплись от крови.

— Докладывайте, — сухо распорядился Хаммонд, потемнев лицом.

— Эти бунтовщики… Они организовали засаду, сэр! Они вооружены пищалями, стреляли по лошадям. Еще пращники, один из них ранил меня. Кажется, нескольких они захватили в плен. Сержант велел мне скакать к вам и доложить обстановку.

— Проклятье!

Генерал выпрямился в седле. Глаза его метали молнии.

— Они ждали нас! Их предупредили!

Сэр Маттиас пожал плечами с красноречивым видом.

Генерал перевел на него яростный взгляд, но человек встретил его без тени эмоций, лишь едва заметно усмехаясь.

— А чего вы, собственно, ждали? — спросил он.

— Демоны тебя раздери, Маттиас! Чего я ждал?! Я ждал, что королевская служба безопасности не задарма жрёт свой ломоть булки с маслом! Это утечка! Государственная измена!

— Позволю напомнить, — заметил Маттиас, — Что даже я узнал о данной операции всего пару часов назад, что, очевидно, делает честь членам Совета.

— И тем не менее, ты уже здесь, и, судя по всему, успел прибыть раньше нас, — констатировал Клэй, глядя на человека в упор.

— Это обвинение, генерал? — невозмутимо поинтересовался Маттиас.

— Это факт, сэр Маттиас!

— Неплохо для начинающих конспирологов, совсем неплохо.

— Ты еще смеешь забавляться, — прорычал Клэй, наливаясь багровой краской, — Весело тебе, как я погляжу? Игнорируешь заседания Совета и открыто глумишься над нами!

Офицеры, ставшие невольными свидетелями разгорающегося конфликта между начальством, переминались с ноги на ногу. Никому из них не хотелось попасть под горячую руку и обрушить на себя весь гнев.

Сэмуэльсон, понимавший это не хуже других, вздохнул про себя. Он сдержанно кашлянул.

— Сэр, — сказал он, — Если к солдату больше нет вопросов, разрешите провести его к целителям. Рану следует обработать…

Генерал, не сводивший взгляда с невозмутимо взиравшего на него Маттиаса, кивнул, не поворачивая головы. — Пусть идёт, — распорядился он сумрачно. И, обратившись к офицерам, добавил: — Адъютанта ко мне, живо!

Лика сидела на краю телеги, свесив ноги и сосредоточенно грызла ногти.

Примостившийся рядом Вилли, немного повздыхав, предложил ей собранных Миртой бутербродов из корзинки, и, получив молчаливый отказ, устроился поодаль, жуя.

Она видела, как стоявшие в паре десятков метров от них Сэмуэльсон и Клэй о чем-то переговаривались, потом генерал отдал какой-то приказ и войска пришли в движение. Потом послышались топот лошадей, крики, на какое-то время широкая спина пандарена загородила ей обзор. В круге света ближайшего костра появились солдаты, ведущие под руки стражника в помятых доспехах, без шлема.

— Сюда! — подал голос Чао, маша лапой.

Лика получила возможность получше рассмотреть человека. Это был совсем еще юный парень, на его бледном от страха, залитом потеками крови лице, особенно резко выделялись веснушки.

Светлые волосы были покрыты коркой запекшейся крови, дойдя до телеги, где его принял у сопровождавших его людей Чао, он осел на землю, мелко дрожа.

— Билли! — негромко окликнул Чао, возясь с застежками доспехов, — Ты не мог бы помочь…

На гномку он подчеркнуто не смотрел, хотя та была всего в паре шагов от него.

«Ну и ладно», — досадливо подумала про себя Лика, — «Пусть сами и возятся!»

Подошедший на зов дворф склонился над креплениями кирасы, а Чао, подслеповато щурясь, тем временем осматривал голову пострадавшего.

— Ничего особенного, — бормотал он, осторожно перебирая лапами волосы и разглядывая рану, — Задело вскользь, просто царапина… Чего ты так трясешься? Последние слова он адресовал юноше, который, со страхом в глазах глядя на пандарена, неуверенно пожал плечами.

— Лик… Вилли! — пандарен досадливо мотнул головой, чем вызвал мстительную усмешку гномки, — Будь добр, подай воды! Надо промыть рану.

Продолжавший жевать близнец утвердительно кивнул, и, достав из телеги вместительный кожаный бурдюк, приблизился к пандарену, и начал поливать голову раненого.

— Готово! — объявил, выпрямляясь, Билли, помогая стражнику освободиться от кирасы.

— Так… — пандарен осторожно ощупывал мягкими лапами ребра и живот человека, — Чего ты дергаешься?!

— Ще… щекотно, — смущенно признался тот.

Лика прыснула. Чао, обернувшись, сердито поглядел на неё. — Подай-ка лучше бинты! — велел он.

Лика с готовностью, которую сама от себя не ожидала, сорвалась с места и, вытащив из сундука рулон льняной ткани, подала его Чао.

— Помочь? — тихонько спросила она, глядя, как пандарен наматывает слой за слоем на голову веснушчатого.

— Твое место в телеге, — напомнил ей Чао, разрывая ткань и завязывая под подбородком у парня огромный бант.

Лика пожала плечами и вернулась.

— Ступай, воин, — вздохнул пандарен.

Но парень не спешил уходить. — И всё? — недоверчиво протянул он, — А разве мне не положено там возложение рук, или какой-нибудь оздоравливающий эликсир?

— Оздоравливающий пендель! — рассердился Билли, — Вали с глаз моих, пока я не доложил генералу, что ты симулируешь тяжелую черепно-мозговую травму с легкой ссадиной!

Парня как ветром сдуло.

— Зря ты так, — укоризненно заметил Чао, — Все-таки, у него может быть сотрясение…

— Ты же сам всегда говоришь, что если мозгов нет, то и сотрясаться нечему, — отпарировал дворф.

— Ну, в вашем случае, это действительно так, — согласился пандарен.

Билли насупился, явно обдумывая ответную обидную реплику, но их диалог прервал Вилли.

— Смотрите, — взволнованно сказал он, указывая пальцем в сторону квартала, — Пожар?!

— Заряжа-ай!

Зычный рёв майора прокатился над шеренгой солдат, державших в руках тяжелые громоздкие арбалеты. Скрежет взводных механизмов был ему ответом. Для того, чтобы натянуть достаточно тугую тетиву, требовались определенные усилия, несмотря на наличие хитроумных приспособлений.

— Це-еельсь!

Десятки острых клювов стрел, покоящихся в желобах орудий, словно стая хищных птиц были готовы взмыть в воздух.

— Господин майор!

Конный посыльный осадил коня перед Шолтоном и, спрыгнув, рапортовал: — Приказ его превосходительства!

Выслушав донесение, майор хищно оскалился.

— Слушай мою команду! — провозгласил он, — Разрядить оружие! Сменить стрелы!