Изменить стиль страницы

8) См. также Bursian C. Zu Hyginus // Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik, 1866, p. 761. В «Астрономии» (II, 12) содержится, возможно, прямое указание на «Мифы»: но как говорит Эсхил, писавший трагедии, Грайи были стражами Горгон, о чем мы написали в первой книге «Генеалогий». О том, что «Мифы» называли «Генеалогиями», уже было сказано; однако в дошедшем до нас тексте нет никакой второй книги и никакого упоминания о Грайях, стражницах Горгон. Всё это может объясняться тем, что дошедшая до нас версия текста является эпитомой, сокращением исходной (см. ниже, стр. 8). Наиболее решительным противником аттрибуции «Мифов» и «Астрономии» одному автору являлся М. Чясны (Tschiassny M. Studia Hyginiana, I, Wien, im Selbstverlage des Verfassers, 1888), приводивший многочисленные примеры различия лексики двух книг (например, в «Мифах» никогда не встречается частица autem, которой пестрит текст «Астрономии»). Эти различия могут объясняться как результатами работы автора над своим стилем, так и деятельностью эпитоматора.

9) Как отмечал Роуз, гипотезу отождествления поддерживают преимущественно те ученые, которые не занимались Гигином вплотную (см. Laurand L. Manuel d’études grecs et latins, V, par. 231; Bacon J. R. Voyage of the Argonauts, p. 33). Исключение из этого правила — французский издатель «Поэтической Астрономии» А. Ле Бёффль (Hygine, L’Astronomie Poétique // Les Belles Lettres, Paris, 1983, p. XXXI-XXXVIII). Не высказывает решительного мнения Толкин, автор статьи о Гигине в Realencyclopädie (X, 651, 43).

10) Lange С. De nexu inter C. Iulii Hygini opera mythologica et fabularum ... librum. Diss., Moguntiae, 1865.

11) Не без британского высокомерия, так как остроумный латинский язык его предисловия и комментариев неизмеримо выше латинского языка самого Гигина.

12) Например, сommeletare (фаб. 165) или venerari в смысле ἀφροδισιάζειν (фаб. 75). «Поэтическая астрономия» также является переводом с греческого, что доказывается аналогичными аргументами.

13) Изданы впервые: Dosithei magistri interpretamentorum liber tertius / Ed. Böcking, Bonn, 1832. Переиздавались в изданиях Гигина (Schmidt, p. LIV, Rose, p. 174). Сам Досифей жил, вероятно, уже в IV веке и включил в свою хрестоматию переводы, сделанные раньше, так что далее переводчик Гигина на греческий именуется «Досифеем» условно.

14) См. Christ — Schmid, Griechische Litteratur, II. p. 146, и др.

15) К недопустимым с точки зрения хорошей латыни особенностям языка Гигина относятся постоянное употребление qui вместо is или hic, quis и alius вместо uter и alter, неразличение hic и ille, неправильное употребление se, чрезмерно частое согласование ad sensum, злоупотребление неуместными переходами из перфекта в praesens historicum, неверное управление глаголов (например, nanciscor). Как полагают Роуз, Чясны (op. cit.) и Верт (Werth A. De Hygini fabularum indole. Diss., Lips. 1901), эти особенности характерны для разговорной латыни полуобразованных кругов II—III века.

16) Laetabundus (фаб. 119), murus в значении темница (фаб. 63). Конечно, это может быть результатом деятельности эпитоматоров.

17) Например, Alcimena (фаб. 29), induperavit (фаб. 222), exinterare (фаб. 30). От употребления архаизмов такого рода следует отличать привычку Гигина вставлять в свое сугубо прозаическое повествование близкие к тексту цитаты из известных и неизвестных латинских поэтов или просто полюбившиеся поэтические обороты (фаб. 8, 14, 75, 123, 126, 150, 151 и др.), вызывая этим стилистический диссонанс, создающий трудности для переводчика.

18) Хрестоматия Досифея предназначалась, вероятно, для греков, учивших латинский, что также свидетельствует о популярности включенных в нее текстов.

19) Ср. Reeve M. D. Texts & Translations: A Survey of the Latin Classics / Ed. L. D. Reynolds, Clarendon Press, Oxf. 1983, p. 189-190.

20) Фабулы 234-271 или многие из них, вставленные в середину имевшегося в оригинале раздела каталогов, от которого уцелели фаб. 225, 272, 273. Еще более позднего происхождения каталоги 275 и 276, вставленные в середину некогда единой фаб. 274/277.

21) Другое любопытное нововведение в тот же фиванский цикл (самоубийство Эдипа) основано, возможно, на ошибке при переводе с греческого (фаб. 242).

22) Список заимствований Ватиканских мифографов из Гигина приводится в издании Шмидта (Hygini fabulae / Ed. Mauricius Schmidt, Jenae, 1872, p. XLVII); еще более внушительный список, включающий Сервия и комментарии к Стацию, — в издании Бунте (Hygini fabulae / Ed. Bernhardus Bunte, Lips. 1856).

23) Гигин цитируется в схолиях к Исидору Севильскому (так называемые scholia Vallicelliana, где автор назван «Эгином») и в комментариях Арнульфа Аурелийского к «Метаморфозам» (см. Holzworth J. A Light from a Medieval Commentary on the Text of the Fabulae & Astronomia of Hyginus // Classical Philology, 38, 1943, p. 126-131).

24) Порядок фабул в выписках Досифея не содержит с ними ничего общего.

25) Bursian С. Zu Hyginus // Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik, 1866.

26) По мнению Роуза, если Шмидту и удалось показать, как возник теперешний порядок, то всё же не удалось — каким был исконный.

27) Нумерация фабул восходит их списку-«оглавлению», имевшемуся в рукописи; этот список был составлен после того, как в сборник были вставлены выписки из Сервия (которые поэтому имеют свои номера), но до того, как в нее попали фабулы из Фульгенция (которые поэтому их не имеют). Этот список — единственный источник сведений о тех частях рукописи, которые были утрачены (говоря попросту, вырваны) уже при Мицилле (они содержали фабулы 207-218, 222, 226-238, 262-269, 272).

28) Включение в рассказ об аргонавтов истории Афаманта — это связь «сюжетная»; переход от Ино к Кадму — генеалогическая; от Кадма к Антиопе — географическая; возвращение же к Пелию и аргонавтам так же может быть оправдано генеалогически, так как Хлорида, внучка Антиопы, была замужем за Нелеем, братом Пелия.

29) Возможно, в результате ошибки или сознательного искажения — см. комм.

30) Хотя иногда «Гигином» может оказаться и средневековый переписчик.

31) Значительно раньше (конец I века до Р. Х.) составлены сборник Парфения и мифографический корпус внутри «Исторической библиотеки» Диодора Сицилийского; к более позднему времени (не ранее конца II — начала III века) относится творчество Птолемея Гефестиона и Конона, пересказы которых сохранились в составе «Библиотеки» Фотия, а также игры с мифами троянского цикла в трактате Филострата «О героях» и в книгах, приписанных «Диктису Критскому» и «Дарету Фригийскому» (ср. также «Троянскую речь» Либания, Decl. 6, 2).

32) Как и в случае генеалогической мифографии, опыт поэтов предшествовал опыту прозаиков: «Причины» Каллимаха, собрание этиологических мифов, являлись классическим образцом нового метода, а эпиллий, составляющая единица Каллимаховой поэзии — в какой-то степени стихотворным соответствием прозаической фабуле.

33) Поэтому слово мифология иногда переводилось (точнее, калькировалось) на русский язык ХVIII века как баснословие, мифологический — баснословный и т.п.

34) Сократ в «Федоне» говорит, иронизируя над самим собой: ἐννοήσας ὅτι τὸν ποιητὴν δέοι, εἴπερ μέλλοι ποιητὴς εἶναι, ποιεῖν μύθους ἀλλ᾿ οὐ λόγους, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦ μυθολογικός, διὰ ταῦτα δὴ οὓς προχείρους εἶχον μύθους καὶ ἐπιστάμην τοὺς Αἰσώπου, τούτων ἐποίησα οἷς πρώτοις ἐνέτυχον (...я подумал, что поэт, если конечно он хочет быть поэтом, должен излагать в своих стихах мифы, а не рассуждения, а сам я чужд мифологии; вот потому-то из тех мифов, которые были у меня под рукой, то есть Эзоповых, — ведь я их помню, — я и переложил стихами первые попавшиеся — Phaedo, 61 B, ср. Diog. Laert., II, 42).

35) В хрестоматию Досифея также входили, наряду с выписками из «Мифов» Гигина, выписки из какого-то сборника басен; возможно, именно для того, чтобы отличить их друг от друга, составитель назвал книгу Гигина «генеалогиями», используя это слово как синоним «мифографии» вообще.