Изменить стиль страницы

— Значит, да.

— Может, надо дать знать сэру Маккинрою, чтобы он сменил город. Предупредить его. Письмо в посольство прислать. А сегодня ночью, угловую квартиру в двадцать первом доме опустошить. Ремонтники передали, что в этом старом доме с крыши в туалет остался лаз, закрытый крышкой, сливающейся по цвету с потолком. Там всякие трубы, канализация проведена. Очень удобно для проникновения.

— А сами агенты знают об этом лазе?

— Откуда? Кто им скажет? Вероятно, что нет. Иначе, они и на крыше сделали бы наблюдательный пункт.

— Надо воспользоваться этим моментом. Лишний раз напугаем пакистанцев. Может, тогда они снимут всех своих агентов?

Индиец выпрямился на стуле.

— И еще. Почему бы вам, брат Рус, с американцем не встретиться?

— Если за ним организована такая плотная слежка, то мы все можем попасть под наблюдение и удар его врагов. Я этого всегда опасался и старался лишний раз не встречаться.

— Но, один раз, в Калькутте вы уже встречались.

— Да. Тогда еще все было на стадии оперативных начал. А вот, когда начались массовые операции против Тибета, когда началась, чуть ли, не война, вот тогда и за мистером Маккинроем увязалось плотное оперативное наблюдение его противников.

— Верно. Все верно. Может, на письме нам пока и остановиться. Что-то они сами смогут своими силами предпринять. Укажем все обнаруженные, раскрытые нами квартиры. Пусть думают. За самими же американцами слежка. Может, ему на время Дакку предложить?

— А вот Дакка, это мысль. И неплохая. Чего он зациклился на одной Индии?

— Тем более что в Бангладеш у нас тоже все налажено для оперативной работы. На месяц, два, пусть туда переберется, а там, многое за это время прояснится.

— Вот и решили. Давайте напишем письмо.

— Мы напишем его на местном сленге. Чтобы не каждый прохожий, да и из случайных любопытных, не мог в нём разобраться. У них в посольстве имеются специалисты по языкам. Пусть покорпят над расшифровкой.

— Когда письмо может попасть в посольство?

— Наши люди прямо туда отнесут. Днем там много посетителей. Так что, наш человек там не привлечет внимания.

— Начинаем, братья?

— Начинаем, брат Рус.

Дина сидела за секретарским столиком в кабинете у эксперта, когда снизу позвонила работница посольства.

— Дина, какой-то посетитель принес письмо мистеру Маккинрою. Вы его заберете?

— Обязательно.

— Я вас жду.

Дина сбежала вниз, в приемную. Письмо было в конвертике, небольшое, тонкое.

— Вам записать в журнал о получении письма?

— Нет, нет. Мистер Маккинрой сказал, чтобы все письма от посетителей к нему не регистрировать. Только официальные.

— Хорошо. Только сходите в лабораторию, пусть проверят письмо на отравление и взрывчатку.

Через двадцать минут листок, уже без конверта, лежал у полковника. Посмотрев на смешные каракули, он вызвал переводчика.

— Сэр, что здесь за художества?

Толмач аккуратно взял письмо. Удивлённо смотрел, потом улыбнулся и комично рассмеялся.

— Что там?

— Сэр, вам его прочитать?

— Конечно.

Переводчик продолжал хихикать.

— Что, высочайший уровень народной дипломатии?

— Да. И шпионской агентурно-сетевой работы. В стиле Джеймс Бонда и коминтерна. Не знаю, кто умудрился это все писать, но звучит в приблизительном переводе так. Правда, это не хинди, а какой-то дворово-загородный сленг. Хотя, сами индусы всегда так пишут. Но, в принципе, понятно. Читаю, сэр: — переводчик театрально поклонился, выпрямился и сам, подражая чтецам древней Греции и ораторов девятнадцатого века, искусно задекламировал: — Уважаемый Сэр, общественность города доводит до вашего сведения, что антиобщественная группа ваших очень близких приятелей собутыльников распивает напитки и курит сигары, да еще водит девок в дома: 11 — кв. — 12; 15 — кв. — 23; 21 — кв. — 9; 23 — кв.-14; 25–32; Просим, лично Вас, немедленно принять меры для успокоения общественного порядка и необходимой безопасности в городе и в этих домах лично. Советуем Вам, бросить этот злачный нехороший город-вертеп, обитель зла и разврата: и посетить прекрасный город Дакка. Где обезьяны живут в мире с тиграми и людьми. А змеи также добры к детям и старикам, как наше общественное движение зеленых за спасение жизни на планете. Цветы благоухают, а деревья вечнозеленые. Люди добры и приветливы. Солнце ласково. Луна умиротворительна. Звезды заманчивы. Река Брахапутра, как философский указатель мудрости жизни и почтения. Там нет пьяниц и ханыг, нет развратных девиц подозрительного поведения, а хулиганы не бегают с ножами и автоматами по улицам города ни днем, ни ночью. Посетите на пару месяцев сей добрый и безопасный для туристов город. Вас там ждет почтительный прием, высочайшее обслуживание и отели только самого высокого и безопасного класса. Тишина и спокойствие царят в этом божественном, цветочном городе. Порядок и дисциплина. Полицейские учтивы, а чиновники добры и законопослушны. Настоятельно советуем вам, посетить сей лучший город планеты. До свидания. Общество: «Грин пиисс». Сэр, вам все понятно?

Маккинрой иронично махнул рукой.

— Можете идти, сэр. Откуда эти доброжелатели берутся? Все им неймется за глобальные интересы общественности.

Когда переводчик ушел, вызвал майора.

— Сэр, посмотрите вот эти номера домов и квартир. Совпадают ли они с нашими данными?

Майор внимательно сличил со своим списком.

— Да, сэр. Только у них еще одна квартира в дальнем от посольства доме, перед площадью. Проверим.

— Надо проверить. Как вы думаете, чья эта писанина?

— По стилю, индусы. Конечно, не арабы.

— Рус может быть с ними?

— Более чем, сэр.

— Хорошо.

— Что у вас нового?

— Вот в этой квартире, самой близкой к посольству, сегодня ночью что-то произошло. — Майор перешел на деловой тон. — Вспыхивал, потом гас свет. Тени мелькали за занавесками. Обычно там всегда тихо было. Стоял штатив с телескопом за шторой. Исчез. Усилили наблюдение за этой квартирой. Думаем наряд полиции туда послать. Или участкового.

— Какие у вас предположения по этим данным?

— Лейтенант Сара Винтер предполагает перестрелку в квартире. Похоже, нападение на объект.

— Она опытный работник?

— Претензий по оперативной работе к ней нет. Надежна. Достаточно аргументирована, хороший аналитик. Всегда давала точные выводы и определения.

— Если было нападение, то, вероятней всего, вражеские агенты там перебиты. Скоро их сообщники должны появиться. Периодически они же должны докладывать обстановку своим начальникам, проверять посты, дисциплину, саму службу.

— Наши люди уже выехали и на квартиру, и к подъезду. Решили проследить за действиями агентуры противника.

— Снимайте все на пленку.

— Агенты знают об этом.

— Уверен, эти проверяющие могут привести наших людей на свою штаб-квартиру в городе.

— Будем отрабатывать тему.

— Людей добавьте. Машины. Аппаратуру.

— Последних четырёх офицеров ввели в действие.

— Надо еще минимум восемь. Штаб-квартира всегда охраняется хорошо. Где мы можем взять людей?

— Может адмирал снова выделит своих коммандос?

— Он выделит. Но, представьте, среди малорослых индусов появятся морские тюлени. Радикалы засуетятся. Могут и стрельбу первыми открыть от страха. Неужели у нас никого из Индии нет?

— Пока обходились своими силами.

— Когда у нас встреча с главным полицаем в городе?

— На восемнадцать ноль-ноль назначена. В торговом представительстве.

— Как это мне все Китай напоминает.

Зазвонила рация. Маккинрой посмотрел на мигающие лампочки.

— Майор, ваш код.

Крикс взял трубку. Через некоторое время полковнику.

— Сэр, доклад капитана Бостона. Агенты противника приехали на двух машинах. Через несколько минут быстро выскочили из подъезда. Уехали в неизвестном направлении.

— Вышли те же, что вошли?

— Да, сэр.

— За ними поехали проследить? Звоните в полицию, пусть наряд высылают по заявке соседей: шум, драка, пьянка и т. д.