Изменить стиль страницы

[18] Люди сказали мальчику: «Не делай этого, оставь дерево». Но мальчик не слушал их. [19] Он снова крикнул: «Встань, старик, иди!» Дерево двинулось прочь и поплыло. Оно вскоре исчезло за горизонтом.

[20] Пришли родственники мальчика и сказали: «Позови обратно дерево для твоих родственников». [21] Мальчик сказал: «Хорошо». [22] Плывущее дерево вернулось обратно; его прибило к берегу. [23] Оно остановилось и родственники обрубили ветки, чтобы сделать статуи, танцевальные весла, ящериц, весла для лодок и палицы, чтобы убивать людей.

66.1. Черепаха Вери Пупура Ваи а Пакиа

[1] Человек по имени Вини Аика Нохо Не Ананаке жил в доме со своим сыном. У них было двое друзей. [2] Однажды Вини сказал своему сыну: «Мальчик мой, когда я умру, ты хорошо смотри [во все стороны]. На землю придет черепаха которую зовут Вери Пупура Ваи а Пакиа».

[З] Человек умер, и сын положил его тело сначала на помост, а затем в аху Ханга-о-Хону.

[4] Двое друзей позаботились о мальчике и помогли ему сделать поминки по отцу. [5] Они сделали для него церемониальную земляную печь (такапу)[630].

[6] Однажды ночью мальчик увидел во сне черепаху Вери Пупура Ваи а Пакиа. [7] Он рассказал о своем сне друзьям. [8] Один из них сказал: «Кому ты говоришь, парень? Ты лгун». Мальчик ответил: «Это правда. Моя черепаха подошла к берегу». [9] Другой человек приготовил земляную печь, в которой сварил цыпленка и батат. Он накормил мальчика.

[10] На следующий день мальчик ушел отсюда и отправился в Махатуа, где он посадил бананы, ямс и батат. [11] Черепаха действительно приплыла в Ханга-о-Хону. [12] Друг отца, который посмеялся над мальчиком, [тоже] пришел [сюда] и увидел черепаху. [13] Он стал плясать вокруг и произносить заклинания. Он крикнул: «Это моя черепаха Вери Пупура Ваи а Пакиа».

[14] Мальчик Вини а Ореоре узнал от людей о черепахе. [15] Он взял цыплят, собрал сахарный тростник, взвалил их на спину и отправился в Ханга-о-Хону. [16] Там он увидел, как человек, посмеявшийся над ним, поет, стоя перед черепахой. [17] «Эй ты, человек, ты умрешь! Не пой над черепахой. Ты умрешь!» — закричал мальчик, держа белых цыплят. Мужчина упал замертво. [18] Вини встал на черепаху и начал произносить над ней заклинания.

[19] Затем он отправился на поиски того человека, который приготовил земляную печь после того, как он видел сон. [20] Он услыхал, что этот человек сделал вторую земляную печь. [21] Тот сварил цыплят и батат, завернув его в листья сахарного тростника. [22] Взяв все это с собой, он вместе со своими пятью сыновьями отправился к хоту ити и отдал еду Вини а Ореоре.

[23] Вини опросил их: «Что вы ищете?» [24] Человек ответил: «Я пришел посмотреть на черепаху». [25] Вини а Ореоре дал ему черепаху. [26] Человек оказал: «Твоя черепаха отправится в Омохи». [27] Вини ответил: «Там ты поймаешь ее».

[28] Вини а Ореоре сказал своей черепахе: «Отец мой, иди к Омохи». Черепаха поплыла. [29] Человек и его сыновья пошли берегом, а черепаха плыла морем. [30] Черепаха подошла к берегу, и ее хозяин подарил ее своему зятю.

67.1. [Ure о Неi, e te varua]

[1] Не tagata etahi ko Ure о Hei. He too mai e te Ure o Mahatua, he hakapiko i roto i te ana Ana-o-Mu. [2] I tuu era ki te mahana etahi, he poreko te poki о te tagata etahi. He uga mai te rogo mo ea atu о te tagata nei mo oho, mo hahau i te pito.

[3] I ea era te tagata nei, i oho era ki tou pito era о tu poki era о tu tagata era mo hahau, ka ui no mai te tagata etahi; i ka ui mai nei e tu tagata era ko Paoa a Ure Vera. Tera ka hoki, ka haaki atu ki te nuu matatoa о te huaai ena о te Paoa. [4] I oti era о te pito nei te hahau, i ea mai era te tagata nei ko Ure о Hei, he teki e te paoa, he aaru, he tigai, he mau, he oho eee, he tuu ki Haga-Hoonu, he ka i tea umu, he tao.

[5] I tao era he ite e te varua ko Hiva Kara Rere, ko Paepae a Tari Vera, ko Mata Varavara a Huraai. He ki: «Ka hakapiri tatou ki oho ki te huaai era, ki tigai». He ki «Ku mao a». [6] He ea mai a Hiva Kara Pere, he oho mai, he tiaki mai, he ki ki a Paepae a Tari Vera: «Ka iri kое ki te paega uta nei о Haga-Tetega о te paega ruga, ka aga etahi paepae kotetu ki hakahoa atu au i te ua, ki tetere atu, te tagata kiroto; he hakapiti e kое, he mau mai e kое ki roto ki te ahu nei no mate ro atu avai, mo mono о te ika era, ko Ure о Hei». He ki: «Ku mao a». [7] He ea Paepae a Tari Vera, he oho, he haga etahi paepae — te mee nei hoi he paepae, he hare. Bueno: I taa tagata e noho atu ena i muri i te ahu nei о Haga-Tetega, e koa a i tou ika era ko Ure о Hei, ku mata a i a raua.

[8] He ki a Hiva Kara Rere ki a Mata Varavara a Huraai: «Ka iri kое, ka hoa, ka turu ki Ana-Marama. Mai i ira kое ana turu mai ki tetere te tagaita ki roto ki te paepae era, ki hakapiri, ka mau, ka oho, ka tigai». [9] He oho mai kое, he rere kое, he oho mai, he tuu mai, he maitaki tatou, he too tatou, i te tino, he too tatou i te ivi, i te hakari о Ure о Hei, he mau, he hoki ki te kaiga, he oti a. [10] He ea mai a Mata Varavara, he noho atu i Ana-Marama. He turu Paepae a Tari Vera, he hakahahata i ira i Akahaga, mee, i Haga-Tetega oruga; he ea mai a Hiva Kara Rere, he oho mai, he noho i ruga i te ahu, he rere mai iruga, he noho, he ui mai.

[11] I hoa mai era te ua nei i turu mai era a Mata Vaiavaia era ai te mata, he tetere te mahigo i roto i te hare, he ea mai a. I hoa mai era Mata Varavara a Huraai he turu mai rа ai te mata, tera ka opo te mahigo nei kiroto ki te paepae. [12] I opo era eee, i oti era kiroto, he ea mai a Paepae a Tari Vera he hakapiri, he amo, he oho, he tuu, ku nio mai era, era a te ahi. He tuu mai, he hahao i te varua taatoa nei, i te tagata taatoa nei kiroto, he mate ro atu ai. He ati kopek а о te ika era, ko Ure о Hei.

[13] He mataki mai te ivi о Ure о Hei e te tagata, he ragi mai e Hiva Kara Rere: «Ka oho mai, ka too mai, ka hakaeke mai ki ruga ki a au». He too mai, he hakaeke ki ruga ki a Hiva Kara Rere, he mai e Hiva Kara Rere, he hoki eee, he tuu ki a Ana-o-Mu, he hakarere, ararua, i mau, i oho ai. [14] Erua tagata nei i too ai mai roto mai te ko(na) nei, he mau, he oho, he tuu, he hakarere ia a Ure о Hei i Mahatua, he hoki mai ki a mee ki te matua era о... о mee.., he mau, he hoki eee, he tuu, he haka-nobo i ruga i te mauga nei о te mauga Aio... i te papa era о mee о Aio. [15] He mau, he oho e, he hakanoho i ira. Popohaga i ara ai te vie: I ka ui atu ena io a Aio. He koa, he tagi te karaga, he ragi ki te huaai, ki te mahigo. He oho mai, he koa i taaku kenu ii ku ora hakaou mai a.

[16] He oti, he oti a te aama.

67.1. [Уре о Хеи и духи]

[1] [Жил] один человек [по имени] Уре о Хеи. Уре о Махатуа[631] схватил его и спрятал в пещере Ана-о-Му. [2] Он отправился однажды утром [в путь]; у одного человека родился ребенок, и он послал [за Уре о Хеи], чтобы тот перевязал пуповину.

[3] Когда этот человек (Уре о Хеи) вышел и пошел, чтобы перевязать пуповину у ребенка того человека, за ним следил один человек; за ним следил человек [по имени] Паоа а Уре Вера[632]. Тогда он (Паоа а Уре Вера) вернулся [и] сказал [об этом] отряду воинов из его, Паоа, семьи. [4] Когда человек [по имени] Уре о Хеи перевязал пуповину [и] вышел, паоа напали [на него], схватили, убили, взяли [его], пошли в Ханга-Хоону, разожгли там земляную печь [и] зажарили его.

[5] О том, что [они] зажарили его, узнали духи Хива Кара Рере, Паепае а Тари Вера [и] Мата Варавара а Хурааи[633]. [Один] сказал: «Пойдем вместе, чтобы убить эту семью». — «Согласны», — ответили остальные. [6] Вышел Хива Кара Рере, пошел, посмотрел, сказал, [обращаясь] к Паепае а Тари Вера: «Поднимись за камнями паенга туда, наверх, к Ханга-Тетенга, построй большой дом паепае, чтобы, когда пойдет дождь, загнать туда [всех этих] людей; ты соберешь их, перенесешь к аху, чтобы убить их и отомстить за жертву, за Уре о Хеи». Тот сказал: «Согласен». [7] Вышел Паепае а Тари Вера, пошел, сделал дом паепае — паепае означает «дом». Хорошо[634]. Все эти люди собрались позади аху Ханга-Тетенга и веселились около жертвы, около Уре-о-Хеи, который был убит ими.

вернуться

630

Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.

вернуться

631

Ср. текст 58.5,8.

вернуться

632

Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.

вернуться

633

Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].

вернуться

634

В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».