Изменить стиль страницы

[33] Дух сказал Моко Аранги Роа: «Нарви бананов и положи их в землю!» [34] Он зарыл бананы в большую канаву, где они созрели. [35] Он выкопал ямс и батат, наломал сахарного тростника и связал кур.

[36] Они послали вестника пригласить отца на коро. [37] Вестник вернулся с отцам Моко Аранги Роа. [38] Моко взял бананы, ямс, сахарный тростник и птицу и отдал это своим братьям. Они все пришли к нему. [39] Когда они стали собираться обратно в Матавери, все они позвали его пойти с ними.

62.1. Рараку — истребитель духов

[1] Все люди отправились на берег ловить осьминогов.

[2] Рараку поймал осьминога и укусил его в голову. [3] Тотчас же он сошел с ума. [4] Он взял в рот крысу и стал бегать по острову с деревянной ящерицей (палицей в форме ящерицы) в руке.

[5] Дух Хуки Аверо Роа хотел его убить, но Рараку убил его своей палицей. [6] Затем Рараку пришел к Кео. Дух Кео вышел, чтобы убить его. но Рараку ударил его деревянной палицей, и Кео умер. [7] Другой дух, Титеве, поднялся против Рараку, но был убит таким же образом. [8] На Рараку напали Моко и три других духа, но были убиты. [9] Ареро выступил против Рараку и высунул свой язык в его сторону[624], но был сбит деревянной палицей Рараку. [10] Другой дух. Эму поднялся против Рараку, но он тоже был убит деревянной палицей Рараку.

[11] Все духи в этой стране были истреблены. [12] Другой дух окликнул Рараку: «Эта страна опустошена духами». [13] Рараку, все еще бегом, добрался до Пеперенга, затем Аху-Ативе. [14] Наконец, он достиг Нга-Хева-Нуи. [15] Дух, носящий такое имя, расставил ноги так, чтобы Рараку мог бы пройти между ними. [16] Рараку не испугался, он прошел между ногами духа и поднял его. [17] Дух пытался задушить Рараку, сжав ноги, но свалился с шеи Рараку. [18] Так он скатился с шеи Рараку и был убит его деревянной палицей. [19] Вот такой была судьба Нга Хева Ити.

[20] Сумасшедший Рараку бежал, оборачиваясь то в одну, то в другую сторону. [21] Наконец, он пришел к дому своей матери. [22] Он пришел в дом своей матери и перестал кусать крысу.

[23] Прежде никто не ходил в места, занятые духами, но после того как Рараку убил духов, люди начали там селиться. [24] Именно ради этого Рараку и сошел с ума. [25] Люди не испытывали больше ужаса, так как они знали, что все духи были убиты Рараку.

63.1. О Таре и Рапаханго[625]

[1] Однажды [Таре и Рапаханго] пришли к человеку, который жил около скалы Пуху-уи-Атуа («Скала привидений»). [2] Этот человек, живший без жены, попросил их доставить ему одну женщину, которая осталась на Хиве.

[3] Он обещал, что не будет ревнивым мужем и не будет обращаться с ней плохо, и [акуаку] исполнили его желание,

[4] Некоторое время супруги жили счастливо, но однажды женщина пошла в дом к другому мужчине, чтобы занять у него огня. Так как она вернулась не сразу, муж, у которого возникли подозрения, жестоко избил ее, когда она пришла.

[5] Она побежала как можно быстрее и в конце концов достигла маленького островка Моту-Такатака у берега Поике. Мужчина преследовал ее с тем, чтобы вернуть домой, но в тот момент, когда он [добежал до нее, на небе] появилась радуга. [7] Женщина ступила на радугу и вернулась на Хиву.

[8] Ревнивый муж навсегда потерял свою жену.

64.1. [Вака Туку Онге]

[1] Вака Туку Онге[626] жил около Махатуа; однажды вместе с товарищем он отправился ловить птиц макохе на землю,принадлежащую другой группе[627]. Охотились на птиц так: их ловили руками в тот момент, когда они устраивались на ночь. [2] Он поймал десять штук и отдал их своему товарищу. [3] Когда же он стал ловить еще одну птицу, в нее вселился акуаку, который ударил его крыльями и улетел. [4] Затем появились новые акуаку в облике человека и стали бить его. Они били его до тех пор, пока дух одного из его предков, по имени Моаха, не спас его и не отвел за руку к дому отца Театеа. [5] Там он провел месяц —[после таких ударов] из носа и рта его текла кровь.

[6] Отец объяснил ему его ошибку: он не должен был ловить птиц на чужой земле. Акуаку наказали его за то, что он нарушил табу.

65.1. Дерево на могиле

[1] Один старик прожил всю свою жизнь в пещере, так как не мог раздобыть достаточно дерева, чтобы построить себе дом. В этой пещере умирала его жена. Чувствуя, что силы стали оставлять его, он задумался о судьбе сына, который тоже умрет здесь. [2] Он позвал сына и, умирая, просил похоронить его на соседнем аху Тонгарики. Спустя неделю после похорон, сказал он, из его костей вырастет дерево, срубив которое, сын сможет построить себе дом.

[3] Соседи только посмеялись над [юношей], когда он сказал о предсказании [отца]. Но когда появился росток, превратившийся затем в высокое дерево, они созвали сход и постановили, что дерево принадлежит им. [4] Напрасно убеждал и протестовал юноша; тогда он обратился с мольбой к акуаку отца, чтобы тот перенес куда-либо дерево. [5] Общинники, уверенные в том, что дерево принадлежит им, увидели вдруг, что оно полетело через холмы, и попросили юношу вернуть его обратно, посулив долю и ему. [6] Но тот не поверил им; он пошел за деревом, летевшим через холмы; он видел, в каком направлении летит дерево, и, придя в деревню, куда оно прилетело, сказал людям, что пришел к ним [жить] и поделиться с ними тем, что он получит от дерева.

[7] Они увидели, как дерево пустило корни посреди деревни, и много поколений людей могло сидеть в его тени. Но самым замечательным было то, что юноша срезал с дерева все ветки и поделился ими с односельчанами, а дерево росло и росло. [8] И хотя он срубил его, чтобы сделать себе дом и лодку, дерево продолжало давать побеги и росло; пока юноша жил, оно всегда приносило ему щедрые дары. [9] Прежние соседи, жившие около Тонгарики, были опечалены не тем, что ангел[628] застал их врасплох, а там, что они упустили из рук такой источник богатства.

65.2. Плывущее дерево

[1] Один старый человек по имени Рано, чувствуя приближение смерти, сказал своему сыну: «Через пять дней после моей смерти ты увидишь дерево с корнями и ветками». [2] После того как отец умер, сын отнес его в Тонга-Рики и там похоронил его. [3] Потом он поймал цыплят для поминок (папаку)[629]. [4] Он вернулся к аху и приготовил земляную печь. [5] Еду он принес в хижину матери, и они вместе съели то, что было приготовлено в очаге.

[6] На восьмой день после смерти отца он отправился на рассвете в пещеру Ана-Хавеа. [7] Он увидел выброшенное на берег дерево, ветки которого лежали на аху Тонга-Рики. [8] На дерево уже взобрались люди.

[9] Молодой человек крикнул им: «Люди, оставьте мое дерево!» [10] Люди закричали: «Это твое дерево, малыш, берите дерево этого малыша!» [11] При этих словах каждый сделал непристойный жест, схватив свой член. [12] Когда мальчик стал протестовать дальше, люди сделали еще более непристойные жесты.

[13] Мальчик вернулся домой, взял белого цыпленка и вернулся обратно в Ана-Хавеа. [14] Люди еще не начали рубить дерево. [15] Мальчик стал делать знаки, [размахивая] белой птицей. [16] «Встань, старик», — крикнул он, обращаясь к дереву. [17] Дерево начало двигаться и подниматься вверх. Наконец оно остановилось.

вернуться

624

Знак презрения.

вернуться

625

Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.

вернуться

626

Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.

вернуться

627

Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.

вернуться

628

Т. е. акуаку.

вернуться

629

Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.