[8] Манана была женой бога перьев. Манана Таке спустилась с неба. Она явилась на землю в виде рыбы, которую поймали и передали королю, потому что она была большой и красивой. Узнав о божественной природе рыбы, король с этого времени был лишен права плавать в море[679].
[9] Когда остров стал известен нашим предкам, страна была пересечена дорогами, хорошо вымощенными плоскими камнями. Камни были так плотно подогнаны друг к другу, что грубые края их не были видны. [10] Кофейные деревья росли вдоль дорог так близко друг от друга, что кроны их встречались, а ветви переплетались как мускулы.
[11] Хеке[680] был строителем этих дорог; он сидел на почетном месте, там, откуда дороги расходились во все стороны. Эти дороги были придуманы так ловко, что напоминали паутину черно-серого паука, и поэтому начало или конец дорог никто не мог обнаружить.
[12] В этой счастливой стране жил прежде Ромаха со своей возлюбленной Хангароа; здесь Тураки слушал кудахтанье кур и кормил их жидкой пищей. [13] Этой прекрасной страной правили боги, которые жили на небе и в воде, если она была холодной. [14] Там паук, окрашенный в черный и белый цвет, стремился подняться на небо, но холод препятствовал этому.
[15] Где же наша древняя королева? Известно, что она превратилась в рыбу и была наконец поймана в тихих водах. Рыба, которую связали веревкой героев (героя)[681], чтобы пленить. Прочь, прочь, если вы не можете назвать имя этой рыбы, той прекрасной рыбы, которая была принесена в пищу нашему великому королю на блюде (dish), которое легло скалой на этой дороге и на той дороге. Оно образовало потом угол той каменистой тропы, что ведет к дому Великого Вождя.
73.1. [Не timo]
Не timo
te akoako,
he akoako tena,
e te tuu,
e te taha,
e te kuia,
e te kapakapa,
e te here hue,
e te manu vae punaka,
e te manu vae eha,
e aha ana,
e naho ana itua,
ataata,
marumaru,
kohukohu,
a gao a nivae,
kia hiva
te para atua ruga,
e para atua tohua,
uha ma te riu i ki
mo noho i roto i te Pu,
e para e,
ka rutu
i tapu о hea,
he timo rere,
makai makai
te timo hei ere,
ana koau a hoe,
puaka pavarava,
totoke tamahahine
о tapu ara taha.
73.1. [Xe Тимо][682]
Вырезает[683]
ученик [знаки],
учит их,
направление их,
как поворачивать [дощечку],
[птица] глупыш,
[птица] капакапа,
тыква хуе,
свинья,
овца,
[ . . . . . ]
[ . . . . . ]
заход солнца,
тень,
буря,
росток нивае,
[пригнутый] к земле (?),
[растение] пара атуа рунга,
[растение] пара атуа тохуа
[ . . . . . ],
чтобы остаться в те Пу
[ . . . . . ]
74.1. [Eaha to rau ariki]
[1] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei!
[2] He tupu, tomo
a Mata Mea i
ragi rau, he tuatea
to rau ariki
ki te mahua i uta nei
[3] Anirato maniroto
ka rata te tuatea,
ka rata te ragiragi,
ka rata te tupuna
[4] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[5] E ura, e poopoo, e koiro
e nohu to rau ariki
ki te mahua i uta nei
[6] Anirato maniroto
ka rata te ura ki
kai ra te poopoo, e
nehe, e riku e
kavakava atua
[7] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei!
[8] E nehe, e riku, e
kava atua to rau
ariki ki te mahua
i uta nei.
[9] Anirato-maniroto
ka rata te nehe,
ka rata riku, ka
rata raina kava atua
[10]Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[11] He hahao nei a kahi,
e atu, e ature
[12] Anirato maniroto
ka rata te kahi,
ka rata atu, ka
rata te ature anirato
[13] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[14] E uhi, e taro, e kuma-
ra to rau ariki
i uta nei
[15] Anirato ka rata te uhi,
kumara, toa e mahua
i uta nei ana i
roto maru
[16] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[17] E honu, e kео, e pane
te to rau an(a) ariki
ki te mahua i uta nei
[18] Anirato ka rata
te honu, te keo, te pane
[19] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[20] E hetu, e ragi, e hana-
na, raa, he mahina
to raua ariki ki te
mahua i ruga nei
[21] Anirato ka rata
te ragi, e hanana,
e raa, e mahina
[22] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[23] Ea ruga nei ka
rata te hehu ragi,
hanana, raa, mahina
[24] Anirato ka rata
te hehu ragi, hanana,
raa, mahina
[25] Eaha to rau ariki
ki te matua i uta nei?
[26] E ariki, e tapairu
to rau ariki ki te
mahua i uta nei
[27] Anirato ka rata
te ariki te tapairu
[28] Eaha to rau ariki
ki te mahua i uta nei?
[29] E oioi, e potupotu,
e garara, e hata
to ran(a) ariki ki
te mahua i uta nei
[30] Anirato ka rata
maniroto e oioi,
e potupotu, e garara,
e hata to ran(a)
ki te mahua i uta nei.
74.1. О могуществе арики[684]
[1] Какие плоды арики
процветают в этой стране?
[2] Появляется, выходит
Марс на небо; белая
кумара — создание
арики в этой стране.
[3] Будем теперь[685]
славить белую кумару[686],
будем славить небеса,
будем славить предков.
[4] Какие плоды арики
процветают в этой стране?
[5] Лангуст, рыба поопоо,
угорь, рыба нюху[687] — создание
арики в этой стране.
[6] Теперь будем славить
лангуста, которого
можно есть, рыбу
поопоо, мох, папоротник
и растение кавакава атуа.
[7] Какие плоды арики
процветают в этой стране?
[8] Мох, папоротник,
растение кавакава атуа,
плоды арики, которые
произрастают в этой стране.
[9] Будем славить
теперь мох, папоротник
и корень растения
кавакава атуа.
[10] Какие плоды арики
процветают в этой
стране?
[11] [Он] ввел здесь
тунцов, рыбу ату
и атуре.
[12] Будем теперь
славить тунцов, а также
рыбу атуре.
[13] Какие плоды арики
процветают в этой
стране?
[14] Ямс, таро и кумара —
создание арики.
в этой стране.
[15] Будем славить теперь
ямс, кумару, сахарный
тростник в этой стране,
которые растут в тени.
[16] Какие плоды арики
процветают в этой стране?
[17] Черепаха, ее брюшной
панцирь, ее нога —
создание арики в этой стране.
[18] Будем теперь славить
черепаху, ее панцирь, ее ноги.
[19] Какие плоды арики
процветают в этой стране?
[20] Звезды, небо, жара,
солнце, луна — создание
арики там наверху.
[21] Будем теперь
679
Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).
680
Ср. примеч. X.10.
681
В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.
682
Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.
683
Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».
684
Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.
685
Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.
686
Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.
687
Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.