Изменить стиль страницы

3. НОЧЬЮ

© Перевод Б. Турганов

Припомнилось счастье былое
И юность, как сон золотой,
Под кваканье это ночное
Над звонкой, над лунной водой!
Еще соловейка хлопочет —
Попробует петь… замолчит.
Но маленький сердца комочек
Стучит, и стучит, и стучит!
Тому, кто лишь прошлым гордится, —
В грядущем не видеть огня…
Нет! Жить, и любить, и трудиться,
Пылать — до последнего дня!
<1951>

4. КИЕВ

© Перевод В. Звягинцева

Киев дымкою овеяв,
День синеет — благодать!
Сколько ж нужно чародеев,
Чтоб подобное создать!
Что за сила воздвигала
Эти зданья и мосты,
Если столько здесь предстало
Величавой красоты!
Держишь, древняя столица,
Ты багряный мак в руках.
Стали давней небылицей
И купец твой и монах.
Всюду стройка, новоселье,
Расцветает город вновь,
И в жемчужном ожерелье
Наши братство и любовь.
Реет ветер над горою,
Греет солнце сад густой…
Белый голубь над тобою,
Над Москвою, над землей!
<1951>

5. ТИХО

© Перевод В. Звягинцева

Давно не слышал я, как перепел вдали
Кричит прерывисто и как коростели
Охрипшим голосом трещат в лугах уснувших…
Впервые слышишь их ты, маленький мой внучек,
И не уснешь никак — так мир тебя пленил.
Люби его, дитя, как я его любил
И до сих пор люблю душою неуемной.
Перед тобою мир — раскрытый том огромный,
Лишь первых букв пока ты понял смысл, мой свет…
Что ж! Ты узнаешь то, чего не знал твой дед!
<1951>

6. ПЕСНИ

© Перевод Б. Турганов

Когда напев родного края
Плывет в знакомых голосах,
Всё мнится, будто собираю
Траву целебную в лугах.
Есть в песне труд, и даль похода,
И скорбь, и радость, и любовь,
В ней гнев великого народа,
Народу отданная кровь.
Есть в песне девичья улыбка,
И взмах широкий косаря,
И облик друга — давний, зыбкий,
И незакатная заря.
Родной напев в душе колышу,
Но и другие любы мне,
И радуюсь, когда заслышу
Я песню в братской стороне.
Нет в мире племени такого,
Народа не было и нет,
Какой бы из глубин былого
Без языка пришел на свет.
Да, в мире голосов немало,
Как много красок в мире есть,
И всё одна мечта спаяла:
В грядущем радостно расцвесть!
То — Слово братского привета,
То — перестук сердец в бою…
Ты песен жар, трудом согретый,
Люби, как брат сестру свою.
Ведь в каждом языке и слове
Тот незакатный день живет,
Когда сверкающей любовью
Всё мирозданье расцветет.
<1951>

315. ОСТАПУ ВИШНЕ

(Охотничья усмешка)

© Перевод П. Карабан

Привет мой Вам, Остап мой милый,
В миру зовущийся Павло́м!
Жму руку Вам со всею силой,
А также низко бью челом.
Вы на вечернем перелете —
Гроза для крякв и для чирков,
И всем Вы нам — пример в работе,
И старый друг всех нас, юнцов.
С своей улыбкой мирной, кроткой,
Фуражку сдвинув набекрень,
Берете Вы на мушку четко
Головотяпство, скуку, лень.
И мертвые скупые души,
Оставшиеся там и сям,
Подобно зайцам, прячут уши:
Остап с ружьем явился к нам!
Да, есть в пороховницах порох,
И не ослабить сталь руки, —
И бракоделы в темных норах
Попрятались, как барсуки.
Прервавши словоизверженье
И прикусив язык свой тут,
От Вас быстрее, чем олени,
Очковтиратели бегут.
Вы с Вашей сметкой соколиной
Вмиг можете сообразить,
Где дробью бахнуть бекасиной,
А где картечь употребить.
Когда же мистер озлобленный
Плюется через океан —
Вы рассуждаете резонно,
Что пригодится и жакан[34].
Не торопясь, без лишней фразы,
Вы глянули из-под руки, —
И в «дырке самостийной» сразу
Трясутся мерзкие хорьки.
Зато как нежно, горделиво
Глядите дружески вокруг
На наши Вы сады и нивы,
На дело человечьих рук,
На бесконечные просторы,
На наш правдивый вольный строй;
Как радуются Ваши взоры
Советской яви золотой!
Распугивая вражью стаю,
Живите дольше для добра!
А я Вам от души желаю
Всегда — ни пуха ни пера!
1951
вернуться

34

Жакан — пуля для гладкоствольного охотничьего ружья.